New answers tagged

1

独り言 is anything that is said to yourself, typically when you are alone. Today, 独白 is mainly used in the context of acting. A 独白 is meant to be heard by the audience, not someone else in the plot. In this sense, モノローグ is equally commonly understood. But in older novels, you may see 独白 used in the same manner as 独り言. In addition, recently I sometimes see 独白 ...


0

A very literal translation is "It's like I elevated it and then dropped it!". みてー is a contracted form of みたい ("is like ~"). It's an example of /ai/-to-/ee/ contraction. 上げて落とす is "do 上げる and then 落とす". 上げる basically means "to elevate", but it also has slangy meanings like "to praise". 落とす is to "to drop", but it also means "to humble something", "to say ...


3

From my experience, サッカー is almost exclusively used to refer to the one you use your foot for most of the time, and アメフト for the handegg version. As some fun examples of usage, you might want to check NFL Japan's site or read some of Murata Yusuke's Eyeshield 21.


0

As background information, もったいぶらず, or equivalently もったいぶらないで, is an adverb which means doing something in a not もったいぶる way. もったいぶる is a verb meaning that someone is unwilling/reluctant to do something because doing something is もったいない. We feel もったいない when we spend or miss valuable things, such as money, time, and opportunities, usually in an inappropriate ...


6

It literally means "There is no excuse", or "I have no excuse". Let's break it down: 申{もう}す is the humbling version of 言{い}う 言{い}い訳{わけ} means "excuse, explanation" so 申{もう}し訳{わけ} is kind of a humbling version of 言{い}い訳{わけ} ございます (or 御{ご}座{ざ}います in kanis but that's very rare; ござる in plain form) is polite version of ある, so ございません is a more polite way to mean "...


0

It seems to me that ~につれて is the structure that will convey the best your idea. Your attempt works fine: 時間が経つにつれて、彼が言いたかったことがわかってきました。 Maybe ~えば、~ほど could work out fine as well. You could also try and spice up your sentence by replacing 時間が経つ with other expressions, such as mentioned in this QA. Perhaps something like this would be fine: 経験を積めば積むほど、...


3

差{さ}し上{あ}げる is the honorific version of あげる: it os used to show respect to the person you're talking to. It is used the same way as あげる in combination with the て form of a verb to express that the speaker offers an action to the interlocutor. 手伝って差し上げましょうか。 Shall I help you? On the other hand, 与{あた}える can be used to express the action of giving, ...


0

I do not know flower arrangement at all. But I guess probably 切り花 is used to imitate their friendship parted their way. So, the Red's been remembering those days getting along with superimposing the received 切り花 with the memoir. And Red's wondering "Was I the one who cut a way? Or (did he want to) by himself?"


5

I don't know what ぞんぞん means. (I'm from Kansai, by the way.) (In the article you found, they say ぞんぞんする means ぞくぞくする in 土佐 dialect.) The correct answer is どんどん. どんどん can mean not only "rapidly" "steadily" but also "one after another" "do...more (and more)" "do...a lot" "keep on doing" "continuously" etc. どんどん食べてください。 "Eat a lot." "Eat more."


4

Yes. This は is the same as the topic marker は. These expressions were originally the start of a greeting, as in, [今日]{こんにち}はお[元気]{げんき}でしょうか ("You're feeling well today?") or [今晩]{こんばん}はいかがですか ("How are you this evening?"), etc. Over time, through regular and frequent use, the opening portions came to be used independently as simplified greetings. ...


1

Direct translations by the word themselves are 合意 both opinions are match(agreement) 納得 understand 相互理解 understand each other But as you know words have many meanings with its context so you/we might need more info.


4

The crux of the matter is that you are focused around ありません, but you should be focusing on the entire phrase 希望はありません, which you have in bold. ある means (as pertaining to an intimate object) to exist; to have, among other things. ありません is the negative form, don't have/does not exist. You should also check out this webpage about usage for existence verbs, ...


0

見つけない implies that something was lost and you are looking for it. 見当たらない means that you are looking for something and you cannot see it in your immediate vicinity (as the word implies, within your field of vision). I often use this phrase when looking for something on a piece of paper or a webpage.


1

I knew nothing about 模合 because I'm not from Okinawa, but judging from the description on Wikipedia and some other articles on the net, I think it's not safe to start your explanation like "模合とはクラブの一種で…". Instead, you can say "模合とは会の一種で…" or "模合とは互助会のようなもので…". The main two purposes of 模合 seem to be "to help one another financially" and "to hold drinking ...


6

He is addressed as [陛下]{へいか} ("Your Majesty"). Directly calling him [天皇]{てんのう} would be rude. Princes and princesses are addressed as [殿下]{でんか} ("Your Highness").


2

why is it あった and not ある? Presumably C (or somebody else) was describing something to A just a little bit before this excerpt. As such, the あった refers to what was just said -- "was there something you didn't understand (in whatever was just talked about previously)?" If the speaker had used ある instead, the statement would be a bit vaguer -- "is there ...


1

If I just read it literaly, it does mean what you said at least. "幸せになれる" means "I can be happy" just like "と信じています" does mean that "You are believing" so it will means "I believe I can be happy in the future". I would like to put "in the future" because it does sound like th person really want to be happy on a larger side than just "I can be happy".


2

I don't understand why you ask "why". There is no such a rule that Latin acronyms must be made only from pure English words. Here are some nationally- or globally-known organizations based on romanized Japanese: YKK = 吉田工業株式会社, world's largest zipper manufacturer SNK = 新日本企画, game software company best known for King of Fighters franchise TDK = 東京電気化学工業, ...


6

So you are asking which of the following two parsing strategies is correct: ((暑いところでできる→)芋から作った→)食べ物 (暑いところでできる→)((芋から作った→)食べ物) And the correct answer is 1. 暑いところでできる is modifying 芋 as a relative clause, and this できる means "(for a plant) to grow". The whole phrase means "food which is made from tubers which grow in hot places". Why? Because 1 is simpler ...


1

I do not use うま味 for describing the taste of tasting dessert cakes. うま味 is basically used when you are eating claypot cooking called 土鍋{どなべ} in Japan such as 湯豆腐{ゆどうふ}. It is believed to using the same 土鍋{どなべ} for long years, you can get good うま味 from the pot itself without adding umami ingredients a lot. Thanks to long years cooking 鍋物{なべもの}, the taste ...


4

In this context, I think that 作った人たち means the people who made [the movie] I will guess a translation for your sentence: 映画を見た大学生は「すてきな絵や細かい表現で、作った人たちの気持ちを感じました」と話していました。The university students that watched the movie were saying that "they experienced the feeling of the people who made [the movie] through the lovely pictures and the detailed ...


5

No, 作った人たち is "people who created (the movie)", i.e., the staff. This is simply because 作る means "to make/create" and there is no passive voice involved. The guy is saying "I could feel the passion of the creators."


31

In technical documents or technical news media, the name of a foreign website or company is typically written completely as-is. 米国Microsoft社のWindows 日本語についての質問サイトであるJapanese Language Stack Exchange Mass media for general public (e.g., 読売新聞) usually katakanize foreign proper nouns because many of their readers do not understand English at all: ...


2

So the person who said もちろん thinks having pineapple on a pizza is disgusting, right? If that is the case, 引いた is the ta-form (past tense) of the verb 引く, and one of its meanings is "to be turned off", "to be made to lose interest/passion/love", "to be dampened", "to wince", etc. So 引いたか means "Were you turned off?" I feel this meaning is particularly common ...


1

It appears that you are misunderstanding what is going on here. It would be helpful to see the sentence before the use of 引く, but given what we have, my answer will probably be a little anticlimactic. 引く, the present form of 引いた means to pull, among many other things. When they are talking about pineapple on pizza, and you get the question: 引いたか I ...


1

According to Jisho.org the Kanji in question (山), has only one meaning: Mountain. That has no distinction between a volcano (which is written 火山) or a regular mountain. As @Leebo has pointed out both readings (やま and さん) are used in mountain titles. I personally would take that to mean that there isn't really a dramatic difference between the two. The ...


4

Welcome to Japanese stack exchange! Your understanding of the sentence is correct, though you should be sure to translate the が, as "but", which I think adds the contrast needed to make your sentence sound less "wonky"! The answer provided by the book is fine, too. か can be used between two nouns can mean "or", in an exclusive sense. As such, 「朝か晩に」 would ...


2

That's generally the end of it. Someone replying to your 'Thank you' with 'No, thank you!' doesn't require a response.


3

The word 風呂 itself is generic: it can refer to a bathtub, a place for bathing, or the act/practice of bathing. In practice, it almost always refers to a bath at home, except for some set terms like 風呂屋 (bathhouse) or 露天風呂(open-air bath; can be private or shared). You can still say 風呂に入る (take a bath) even when not doing it at home (it can also mean "take a ...


1

I don't often hear 車輪が線路に落ちる, but some people may say it like that. I say 車輪が線路にはまる. First, the truck seems to have got stuck in a narrow road along the railroad. The truck seems to have been turning back a steering wheel some times there for 20 minutes. Then, the truck seems to have got stuck in the track. Source: https://news.tbs.co.jp/newseye/...


-1

They’re asking about the truck, not what the witness did. “How long did [the truck] spun its wheels [trying to get out]”? would be my guess. Although if it was indeed 20 minutes and the railway company was not notified in time to stop the train that’s a bit hard to believe so it’s probably something else.


18

「先{さき}」 here means "the future", "the future events/developments", etc. 「先が気になる」 therefore means "(I am) curious about the future develpments". 「さき{HL}」 refers to a past event. 「先の国会{こっかい}」 ("the last national assembly") 「さき{LH}」 refers to a future event. 「先が気になる」 Native speakers would never say 「先が気になる」 to refer to a past event. We do say, however, 「...


2

Since the topic is TV series, in this case it refers to the future [episodes]. E.g. “(Very) curious about what happens next” “Can’t help thinking about the next episode”


4

「まるつけ」=「丸付{まるつ}け」 「丸」=「〇」 「付ける」= "to mark" 「丸を付ける」= "to mark with a circle" 「まるつけ」 is the noun form of above -- "circling the correct answer". In Japanese culture, 「〇」 means "correct" and 「[✖]{ばつ}」 means "incorrect" on tests and quizes. Thus, in the song lyrics you provided, 「まるつけ」 would mean something along the lines of "calling our life, love, way ...


3

山を越える has an idiomatic meaning, which means "to pass the peak situation of something". For example, 彼女の病気の山は越えたよ(The worst situation of her illness was over), 明日でこの仕事は山は(orを)越えるだろう(The most important part of this job will be done tomorrow) and so on.


3

This ~きて means ~来て (to come) おいてきて(置いて来て) literally means (I put and came here) Putting it together: 店にけいたい電話おいてきてしまった I left my phone at the store (lit. I put my phone at the store and came here unintentionally) Japanese often indicates the motion following the verb: ペンを買ってくる - to buy and bring a pen here トイレに行ってくる - to go to the toilet and come ...


9

でも 私 あなたのそういうところ すきよ You can interpret it as: でも 私は あなたのそういうところが(orは) すきよ Literally, "But I like that part of you." 「あなたのそういうところが好き」 means "I like that part of you" "That's what I like about you" (implying "That's the main factor I like about you"), while 「あなたのそういうところは好き」 sounds more like "That part of you, I like it" "That part of you is favorable to ...


5

So this is an interesting translation, because what is actually being said, and the translation do not have the same literal meaning, but they carry the same general meaning as a figure of speech. In short, a Japanese idiom is being translated to an English idiom. 山は越えたよ。 Literally translates to: I crossed over the mountain. 山 = mountain は = ...


5

[運転手]{うんてんしゅ} is responsible for driving the vehicle like the car, the bus or the train. As you suppose, [車掌]{しゃしょう} only applies to the person who works on the train. [車掌]{しゃしょう} takes care of other than driving the train duties like... Closing door while maintaining customer's safety Informing the next station name Taking care of the sick ...


1

This a very restricted use of がち. Typical がち meaning Your basic understanding of がち as a "接尾語" is correct: it indicates a tendency or something happening often, and can be constructed with a host of base words, as in 病気がち, 遅れがち, etc. It can, grammatically speaking, and in this meaning, be suffixed to any word. Which ones are acceptable or not is only a ...


4

First of all, your interpretation of 「ひざっこぞう」 is correct. ひざっこぞう = ひざこぞう = ひざ = most technically, ひざ頭{がしら} By adding the こぞう(小僧)= "a little boy", it personifies the word 「ひざ」 = "kneecap". Regarding the meaning of 「ひざっこぞうをたたいてみるよ」, I have always thought (in Japanese, of course, as I did not speak a word of English when this song came out) that it meant ...


2

I adopt the hypothesis in the site 神奈川県 - 地名由来辞典. この地に水源地が解からない川があり、「上無川(かみなしがわ)」と呼ばれていたため「神奈川」になったとする説。 "There were the river with the water source was unknown called 上無川{かみなしがわ} changed into 神奈川{かながわ}." And my hypothesis is there were not so many rivers in the past. Therefore, they were often seeking the water source and found it important things. Then ...


5

巡り【めぐり】 is the masu-stem of the godan verb 巡る, which means "to go around" or, by extension, "to concern". 少女を巡り can be translated as "concerning a girl", "about a girl" or "over a girl", depending on the words used with it. For example, you can use 巡る like so: 彼らは座席を巡って争った。 They fought over a seat. 3匹の犬を巡る物語 a tale about three dogs More examples ...


0

We use ファーストフード so often. Most Japanese people know what it means. Both ファースト and ファスト can be pronounced as “ふぁあすと” although I’ve heard some pronounce ファスト as “ふぁすと”. In Japanese, there’s no kanji term that has the same meaning. But 軽食 is close, which means light food.


3

ケタ is 桁 which in this context can be understood as "standard/norm" or "reference frame" and 外れ means something like it "falls out of the reference frame" — like when people use 120%. You can see how in some contexts this could be translated the way you listed (incredible, extraordinary, exceptional or phenomenal), but here it should probably be translated ...


4

Just weighing in to say that I found this entry regarding ためらいがちに: 思い切ることができず、半ば思いとどまりながら物事を行うさま。躊躇しつつ行う様子。 "To perform an action with the underlying thought of giving it up; not being able to make up one's mind completely. To perform an action hesitantly." So I'd say you're correct in your assessment. Somebody else may answer you on your made-up ...


0

~ (Noun) + のように is a grammar pattern that can be used with any noun, and it means "to be similar to ~ / to be like ~". Here you are some example sentences using it with different nouns: 音【おと】のように速い飛行機【ひこうき】。 A plane fast like the sound. どうして俺【おれ】は彼【かれ】らのように歌【うた】うことが出来【でき】ないんだ。 Why can't I sing like they can? 彼女は目を皿のようにして指輪を探した。 She looked ...


3

This も is also or as well. Since it attaches わたし(に), the basic meaning is "I also understand", "not only you but also I" or "I as well as others", implying she was slow to realize that "fact".


4

辞典(じてん): dictionary 辞書(じしょ): dictionary 事典(じてん): encyclopedia (with pictures and long descriptions) Note that 辞典 and 事典 are different words with the same reading. 辞典 and 辞書 are basically synonyms, but 辞典 tends to be used as part of a compound or a dictionary name, whereas 辞書 is more widely used as a common noun for a dictionary. Related: The difference ...


8

I want to thank the people who are helping me on this website. In that case, how about... 「(いつも)いろいろ教えてくれてありがとう。」 「教えてくれてありがとう。」 or just 「いつもありがとう。」 If you want to sound more formal, how about... 「いつもお世話になってありがとうございます。」 「(いつも)いろいろ教えていただいて、ありがとうございます。」 Would 助けてくれて有難う be the appropriate thing to say to everyone? It would be understood, ...


Top 50 recent answers are included