New answers tagged

4

飲んでいる describes what you are doing right now. It's a verb form. お酒を飲んでいる means "I'm drinking alcohol". 飲むこと is very different. It's just confusing that English happens to use the same word for both. 飲むこと is the act of drinking. It is a noun form. I'm not very good with English grammar (despite being English) but I think this is called a gerund. If ...


1

条件付き means "conditional, conditionally". It comes from 条件が付く, 付き being the 連用形 of 付く and thus used as a noun/prepositive modifier. The operation is conditional. From their FAQ: Q: 条件付運航とはどういった運航ですか? A: 悪天候時また台風などで海上が時化の場合、出港はするものの場合によっては引き返す可能性もあるという条件が付いた運航になります。 My translation: Q: What kind of operation is "conditional operation"?/...


0

It would be different for every situation. To start you out though: Do something secretly or "low key" is こっそりと Example: こっそりと部屋に入った We snuck into the room. For telling some to keep a secret, you would use the word ないしょ Example: でもないしょにしてね But keep it a secret. If you want say you don't agree about something, I have to start with a cultural note ...


0

I think your version of saying あらかじめ用意したつゆに sounds better. The writer simply wanted to emphasize the source is for dipping, not just a regular broth. Japanese language uses repetitive modifiers already stated as an adjective.


0

It is additionally made more confusing by the fact that some people introduce themselves with this at the end of their sentence, like: クリスですけど。 It's more prevalent in phone conversations, and is used to soften your introduction. Maybe a bit like "sorry to bother you" or "it's ___ calling". An example I found online is: A: もしもし、Aです。 B: ...


2

As you have correctly inferred, 層 refers to a specific layer/tier/(sub)group of people, especially a group of consumers that share the same characteristics/interest in some market. For example, 任天堂は新しいファン層を開拓した means Nintendo has developed a new fanbase by releasing a type of game they had never created (perhaps you could say this referring to FE Heroes). ...


1

In my own subjective experience, I've encountered 層【そう】 in reference to a "layer" of a particular demographic. We don't talk about demographics as "layers" in English, so it might sound a bit funny, but in your sample texts they're essentially talking about those specific groups of people who are 1) ardent fans of Nintendo, 2) difficult ...


1

Yes, 言い切る means "to say firmly" or "to say with confidence". It sometimes means "to say until the end", too. 仲良くなる is closer to "to make friends with" rather than "to get to know". いるよ。仲良くなったって言いきれるのはまだ数人だけど。 I do. There are only a few people that I can (safely) say I made friends with, though.


1

No, there is a little difference between them. 嵐 means storm, tempest (without rain) 雷雨 means thunderstorm (雷 + 雨 = thunder + rain) Little note: 嵐(あらし)is also Japanese boy band. References: https://jisho.org/search/%20%E5%B5%90 https://jisho.org/search/%20%E9%9B%B7%E9%9B%A8


1

Yes, this is also a correct way of interpreting「彼は好きです」because the は used in this sentence marks a contrastive element. When you first say「私は」, anything else you say after that will be about yourself. In order to talk something about someone else, you need to use the は to mark a contrast between you and someone else. See notes from this page for more ...


2

I believe you may be confused with the similar words 家出{いえで} and 出家{しゅっけ} 家出: https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%AE%B6%E5%87%BA/ Definition one here says 帰らない{かえらない}つもりでひそかに家を出ること。「都会{とかい}にあこがれて家出する」「家出人」. 'Secretly leaving home with no intention of returning'. The example sentences are 'Running away from home dreaming of city life', and 'a runaway'. 出家: ...


4

Generally, Japanese song lyrics tend to be loose in grammatical integrity, and much more for those whose lyricist is Hata Aki (I mean!). While sung, the parsing seems like 夢を持ってきた言葉じゃ / 足りないユメのアリカ, with a pause after じゃ; I understand that could just be for musical reasons Regarding this, all lyrics I find make a line break between 持ってきた and 言葉, so I think ...


2

稼働率 is often synonymous with availability (可用性), but in this context it refers to the resource (CPU/memory) usage rate, i.e., how busy each container is. This line is saying Kubernetes allows you to free idle resources promptly and keep all containers busy enough, thus achieving an effective and "(energetically) dense" system.


5

Both meanings are common. To me, those two meanings are actually closely related. ざっくり or ザクッ is primarily an onomatopoeia for the coarse "friction" noise produced when you deeply cut fiber-rich objects (cabbages, pumpkins, thick cloths, etc), trample snow/gravel, or dig in the soil with a shovel. You can hear typical ざっくり sounds in this video. (By ...


10

お約束 can be just an honorific version of 約束 in formal speech, but it has its own meaning, too. お約束 something expected or predictable (e.g. running gag); typical or clichéd development (in a story); something considered obligatory or guaranteed (in a certain situation) For this だが, see this. So this おやくそくだが means "as you can expect" or "as ...


3

The answer to your question basically boils down to "yes, this sounds weird and a little redundant." くれる can be used as a normal verb in addition to a subsidiary verb, like トムは私に本をくれた but even then, if you want to request something and use ください, the natural way is to just say 本をください. くれる and ください have sufficiently different nuances that I don't ...


6

So the questions and answers provided by Eddie Kal in the comments pretty much answer your question, but I can see how it might not be immediately obviously how they apply in this case. First of all, just to be clear, で can be used for expressing time/timing in certain cases. You will see this listed as a possible definition in pretty much any dictionary, ...


2

私はこの力を[以]{もっ}て[己]{おの}れを[鞭]{むちう}ち他を生きる事が出来るように思う。 I think it means 私は、この力を使って自分を奮い立たせ、他の生き方ができると思う。 I feel that I will be able to push myself hard with this ability/strength (to do the three things mentioned right before) and live in a different way (from the way I lived before your mother died). To break it down: 私は I この力を以て using this ability/strength; ...


1

Modern translation(I changed a little) 私はこの経験から得た力から,自分を鍛え、他の場所でも生きていけるようになると思う。 English: I think I will be able to use the power I gained from this experience to train myself and exist elsewhere. It may not be accurate, sorry.


2

As you've suggested, the literal translation of "意識" would be consciousness, awareness, sense, etc... However, in general conversation/writings, we tend to use the word ”意識” when we need to explain how our mind works (what we have in our mind to the object, how we feel for the things, etc..) For example, "政治に対する意識" means how we are ...


5

We need to see the context! 『都市伝説』。  世に囁かれる星の数にも届くそれらは、一種の『願望』である。  ———例えばそれは、『人類は月に行っていない』という都市伝説。  ———例えばそれは、ドル紙幣に隠されたフリーメイソンの陰謀。  ———例えばそれは、フィラデルフィア計画による時間移動実験。  千代田線核シェルター説、エリア51、ロズウェル事件、etc—–—  枚挙にいとまがないこれらの都市伝説を眺めれば、明確な法則性が見えてくる。 The それら, "those", refers to 『都市伝説』 = これらの都市伝説, "these urban legends". 世に囁かれる and 星の数にも届く are both ...


0

I'll give one resource I'm not fully happy with, but it might still be of help to some: 異字同訓 | 常用漢字情報サイト has useful disambiguations for "異字同訓", or different-spelling-same-reading nuances. For example if you scroll down to 差す: 【差す】挟み込む。かざす。注ぐ。生じる。 腰に刀を差す。抜き差しならない状況にある。傘を差す。日が差す。目薬を差す。差しつ差されつ。顔に赤みが差す。嫌気が差す。魔が差す。 It sort of describes 差す by using 差す ...


1

Have you tried looking it up in a dictionary? Jisho/WWWJDIC gives: 本格的{ほんかくてき} Na-adjective genuine; real; regular; normal; typical; standard; orthodox 本格的にやる: do something for real, be serious about doing it 本格的に勉強している: have been studying seriously じゃあ、オレ本格的に帰るわ So I am going back, for real.


6

The や indicates 詠嘆・感動 (exclamation/admiration). It's categorized as a 間投助詞 (interjectory particle) in デジタル大辞泉: や 四 間助 3 詠嘆・感動の意を表す。 「いで、あな幼なや」〈源・若紫〉 「夏草やつはものどもが夢の跡/芭蕉」〈奥の細道〉 And 明鏡国語辞典 categorizes it as a 終助詞 (final particle): や (三)〘終助〙 ❸ 詠嘆を表す。「これはすごいや」「ああ、恐ろしや、恐ろしや」「高く泳ぐや鯉のぼり〈鯉のぼり〉」◇俳句の切れ字もこれ。「古池や[蛙]{かはづ}飛び込む水の音〈芭蕉〉」


5

This や is a literary particle used to add emotion or exclamation. It's common in in haiku and waka. It works like O as in "O the ancient pond", or ... as in "The ancient pond...". Note that や has several roles. See jisho.org (the 4th definition) and the following question: What grammatical function is や performing here?


0

If you want to shift the point-of-view to focus on them, you could describe them/their ability with 無双・無敵・無比. 無双の美女 → Girl/Woman of unequaled beauty 無敵のチーム → An unbeatable team 天下無比の歌手 → An unmatched singer


3

A similar meaning to それはない which has the follow definition: Japanese: 相手の言動を強く非難・否認するときに用いる言葉。 English: Words used to strongly condemn or repudiate the words or actions of another. In the context of the excerpt provided I might translate 「でもさすがにこれはないんじゃないの?」 as "Isn't this a bit too much / far?" (following on to the next part of the excerpt).


1

I think you're essentially asking who is the subject of ミスする. Judging from the context, I agree that the subject of ミスする is the attacker, not the setter. This is because this part is preceded by アタッカーの人が絶好調とは言えない状態で. It's natural to assume all the three predicative phrases in the sentence (絶好調とは言えない状態だ, ミスする, 責めている) share the common subject.


2

So in this context, they are not talking about certain boys who are serious or crazy about 東城さん, right? Then this 本気すぎて just means 本気でカワイすぎて, which is roughly the same as ガチでカワイすぎて. Person 2 is saying her attractiveness is so extreme that he hesitate to use a common and casual compliment such as 可愛い.


1

They are referring to the 気分 and 予感 of the girlfriend and not the listener/speaker.


2

Here Japanese actually matches English usage quite closely: "teaching 勉強" is simply only one possible sense/meaning of all the kinds of teaching that "teaching モノ" (i.e., teaching in general) could conceivably entail. 正直、勉強を教えるって意味じゃ俺なんかより、堀北や櫛田のほうが向いている "To be honest, [when it comes to teaching] in the sense of teaching academic ...


1

Your interpretation seems like the correct way to understand this. Weblio dictionary's entry for 苦労を掛ける is: 相手に苦しい思いをさせる、迷惑を掛ける、といった意味で用いられる表現。苦労させる、などのようにも言う。 To make the other party feel strained, to cause trouble for someone. To give someone hardships, etc. The mistranslation probably stems from differing interpretations from context. You could ...


4

It is probably easier to parse if written as 「四天王最強の男は実は無能者だった」的なアレじゃない? 「~的な」means "(something that is/feels) like something else". It is something of a different usage than noun+的, but semantically similar, sharing the meaning「…のような」. In this usage 「的な」can be preceded by a number of endings, functioning like a quotation marker. 「青春だった的な歌」: a ...


Top 50 recent answers are included