Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

New answers tagged

1

You use な with na-adjectives and の with regular nouns to make them "adjectival". 東京の学生 tokyo isn't an adjective, it doesn't behave like one. The の just acts as a connector to describe 学生.


4

いきなり is an adverb meaning "out of nowhere", "all of the sudden". Forget "without warning" for now. It plainly modifies 言い出す as an adverb. 言い出す is the first verb after いきなり, so it cannot be simpler. 何を is "what". 何 is the object of 言い出す. 言い出す is "to start saying", "to bring up (a topic)". Its subject is the girl. か is the question marker. と思えば is the plain ...


3

I think the part you're missing is that なくし is the 連用形 of 無くす. The 降られ works like this: 降る 降られる = 降る + passive 降られ = 降る + passive + 連用形 So both 降られ and なくし are 連用形 used to connect clauses. This is how you should parse it (a bit on the liberal side for the translation): 雨に降られ、行き場なくし、「なんの罰さ?」と空を睨む I'm rained upon and I have no place to ...


1

I think this is in fragments... 雨に降られ is like having (or with).. the rain fall(ing) on me.. (passive of falling - here like it happened to me) 行き場なくし, losing (giving up) my place to go, なんの罰さ what did I do wrong.. (what mistake did I make)... couldn't say without more context.. but the lyric seems to be more of the speaker's train of thought.


2

ちいと (ちっと) is a colloquial and a little dialectal variant of ちょっと. ばかし is a colloquial variant of ばかり. So ちいとばかし is the same as ちょっとばかり or ちょっとだけ ("only a little bit").


6

In this particular case, both この自然が多い町 and 自然が多いこの町 refer to the same thing, and they are interchangeable. In many other cases, however, placing この at a distant place may introduce a difference in meaning: 魚が美味しいこの町 This town where fish are delicious この魚が美味しい町 The town where this (particular) fish is delicious 妻と出会ったこの町 this town where I met my wife ...


6

I can't understand why and how come both modifiers are put together directly in this fashion: 自然が多いこの町... In the phrase 「自然が多いこの町」, 自然が多い is a relative clause that modifies この町. [自然が多い]この町 This town [which has a lot of nature /which is rich in nature] < Its non-relative version is: この町は、自然が多い。 This town is rich in nature. Is it possible to join ...


1

日本語として自然な表現をすると、次のような感じになるかと思います。一部、意訳を含みます。 “I just woke up and I work later.” 今起きたところなので、もう少ししたら仕事に出かけます。(If later means few minutes. Sometimes 「もう少し」means more longer time, like one hour later or so, but it depends on 文脈 or situations.) しばらくしたら仕事に出かけます。(same as or a little longer than 「もう少し」) or 今起きた所です。何時間かしたら仕事に出かけます。(if later means few hours) ...


1

この文章は、次のように置き換えて考えると分かりやすいかもしれません。 この町は自然が多いので、(私は)この町が気に入りました。 これを短くまとめると、「自然が多いこの町が気に入った」になります。 これを 自然が多い町が気に入った。 (その中でも)この町が気に入った。 のように2つの文に分けてしまうと、最初の文に「自然が多い場所なら、どの町でもいい」という意味が足されてしまいます。問題文では「この町」を気に入ったと限定しているので、「自然が多い町が気に入った。 この町が気に入った。」とは言い換えられない事になります。 自然が多くて、この町が気に入った。 という表現は(「多くて」の部分が若干不自然に感じますが)可能です。 求められている解答は「気に入った」だと思いますが、実は「気になった」...


Top 50 recent answers are included