New answers tagged


That part is an indirect passive sentence. 山肌は雨にほこりを流された。 The mountain surface got its dust washed off by the rain.   ↓ relativize 雨にほこりを流された山肌 the mountain surface whose dust has been washed off by the rain But note that 持ち主の受け身 sentences are not always suffering passive sentences. For example, the following sentences have no negative meanings: ...


In my thoughts, this is similar to のほうがいい grammar. Only that, you substitute いい with an adjective form of it 良く then adding it to a dictionary form of a verb like 聞く、書く、見える。 So, my syntax would be のほうが + 良く + 助詞・辞書形 Verb (dictionary form).


This シメる is a slangy verb that euphemistically means something like "to chastise (thus making them understand who is the strongest)" or "to give someone a (harsh) lesson (about underground rules, etc)". Usually brute force is implied. It's 締める in kanji, but normally written with katakana. This ~て回る is just "go to various places (...


"Until someday" usually has to be いつか来る日まで or いつか来るその日まで. いつかの日まで is also used, but this is uncommon in my opinion. Alternatively, if you know what will happen on that day, you can use the corresponding verb and say something like this: さようなら、いつかまた会う日まで。 この悪魔がいつか復活する日まで、私はこの門を守り続けます。 何台でもの車を買う is a wrong sentence. Otherwise your chart is okay. ...

Top 50 recent answers are included