New answers tagged

3

Most multi-kanji words have either only on-readings or only kun-readings, but there are exceptions. For example, 時計 is neither purely kun nor purely on. (と is a kun-reading, けい is an on-reading) Words like 時計 are called kun-on compounds or 湯桶読み. Likewise, words like 毎年 is called on-kun compounds or 重箱読み. See: Can a Japanese word combine both on'yomi ...


1

According to Jisho.org the Kanji in question (山), has only one meaning: Mountain. That has no distinction between a volcano (which is written 火山) or a regular mountain. As @Leebo has pointed out both readings (やま and さん) are used in mountain titles. I personally would take that to mean that there isn't really a dramatic difference between the two. The ...


4

Since you have used that site, you probably have noticed that there are dozens of kanji that can be read the same way. For example, 者, 社, 車, 斜, 謝 and many others can be read "sha". But did you know most kanji have two or more readings? 煮 can be read both "ni" and "sha"; 武 is "bu", "mu", "take" or "takeshi"; 瀬 is "se" or "rai". Therefore, even native ...


4

The other answer is correct. What you see as「匕」is a corruption of a walking-cane shape, not spoon, and you shouldn't break down「老」into two separate components. 「老」(old) depicts an old, decrepit person with long, unkempt hair, hunched over a walking stick. 商甲前2・2.6合集36416西周金殳季良父壺集成9713秦簡秦律雜抄32睡虎地秦簡今楷  As「老」is ultimately a depiction of a person, the core ...


0

The wind in Chinese means the the illness comes suddenly. It means "Sudden". 中風 = stroke and 痛風 = gout both attack patients suddenly.


4

The kanji like 驪 or 闆 seem to be very rare and are unlikely to be known by a common person. You can notice that there are no entries for words containing those kanji, only some place/people names. While a somewhat unusual combination, I think 黒馬主 (kuro uma nushi) will be probably understood (note that it doesn't specify that the horse is male). In general,...


2

~者 is a generic suffix which means "person who does the job of". It's usually used when there isn't a common alternative. It's typically used for a profession and doesn't require membership of an organisation. The emphasis is on the skills that they perform, not where they perform them. 医者 doctor (medicine-person) 歯医者 dentist (dentistry-person) 翻訳者 ...


4

前 pronounced as さき was not very rare in the past, but in today's standardized Japanese, it's almost never used. You can usually expect 前 comes with furigana if it's intended to be read さき. You can still see it in some proper nouns (e.g., 松前町).


7

It appears that the 匕 component that we see in 老 did not start out as the same character as 匕 "spoon", but instead as a stylization of long hair and a cane. This is more apparent if you compare the progression of forms from ancient Shang inscriptions through to the modern shapes: see the 匕 glyph origin at Wiktionary, the 老 glyph origin, and by way of ...


0

The [many different] title endings often reflect [the partly historical] status or the way in which the person contributes when doing his/her job. The 者 is typically used for jobs where the person possesses some rare / advanced / intellectual skills that allow him/her contribute thanks to the skills. And here we mean directly contributing, i.e. although ...


3

山を越える has an idiomatic meaning, which means "to pass the peak situation of something". For example, 彼女の病気の山は越えたよ(The worst situation of her illness was over), 明日でこの仕事は山は(orを)越えるだろう(The most important part of this job will be done tomorrow) and so on.


5

So this is an interesting translation, because what is actually being said, and the translation do not have the same literal meaning, but they carry the same general meaning as a figure of speech. In short, a Japanese idiom is being translated to an English idiom. 山は越えたよ。 Literally translates to: I crossed over the mountain. 山 = mountain は = ...


5

[運転手]{うんてんしゅ} is responsible for driving the vehicle like the car, the bus or the train. As you suppose, [車掌]{しゃしょう} only applies to the person who works on the train. [車掌]{しゃしょう} takes care of other than driving the train duties like... Closing door while maintaining customer's safety Informing the next station name Taking care of the sick ...


3

旧字体 Old-form  新字体 New-form Source: Just look up 國 or somesuch on Wiktionary.


2

I adopt the hypothesis in the site 神奈川県 - 地名由来辞典. この地に水源地が解からない川があり、「上無川(かみなしがわ)」と呼ばれていたため「神奈川」になったとする説。 "There were the river with the water source was unknown called 上無川{かみなしがわ} changed into 神奈川{かながわ}." And my hypothesis is there were not so many rivers in the past. Therefore, they were often seeking the water source and found it important things. Then ...


3

並 originated as a writing abbreviation or stylisation of 竝. which depicts two upright people (立, vertical, erect, upright) simultaneously side by side. The character 竝 represents directly the word 竝{へい}立{りつ} (to exist simultaneously).


4

The book title is 日本外交年表竝主要文書. The word is 竝 and it is an alternate/old (異体字) way of writing 並. In the title of this book, it would be an abbreviation for 並びに{ならびに}. I found the following image showing the evolution of the Kanji from this website and it feels fairly convincing.


1

Is the kanji form of the verb 弾くto play (a stringed or keyboard instrument)? Yes. 弾{ひ}く is the correct kanji for playing keyboards, and stringed instruments. And you should say 「何{なに}か楽器{がっき}を演奏{えんそう}出来{でき}ますか?」 for any musical instrument. However probably not correct usage though, I often use 「何{なに}か楽器{がっき}をひけますか?」 "Do you play some instruments?" ...


-2

I observe this is sometimes translated into "マインドフルネス:Mindfulness" which is reverse imported into Japan, being popular among businessmen and practiced in the retreat. I am not a Zen Buddhist scholar and believe the correct translation is still in the debate, so I borrowed the explanation in the wikipedia entry: "マインドフルネス". They say, ...


4

You are not making a mistake as both Kanji are correct: 雪 Snow and 月 Moon. In the future if you want to verify a character I would recommend using jisho to look it up: https://jisho.org/ Good luck!


10

For drawing, we use 「描{か}く」 as in 「絵{え}を描く」. 「書{か}く」 is reserved for writing letters and characters. So, we say 「字{じ}を書く」, 「文章{ぶんしょう}を書く」, etc. Note that the two are originally the same verb. They are only written using different kanji for disambiguation.


-1

It's sometimes read ichinichi or ippi, but the most recommended form is tsuitachi.


0

You're right, 日本 pronunciation is based on the on-yomi of each kanji. 本 has only one on-yomi : "hon", so no problem here. 日 has two though : "nichi" (go-on) and "jistu" (kan-on). You can "understand the situation" of 日本 being nowadays read "nihon" or "nippon" through its history : it is thought to have evolved from the go-on reading "nichihon" (ニチホン) to "...


6

There are no strict rules for how a word written in kanji translates to reading. There are rule of thumbs, but they do not give a strict indication. At best, they will give you a 40% chance to correctly guess a word's reading from its kanji. Which isn't trivial, but far from reliable. Most of the stuff you've learned about onyomi or kunyomi is basically ...


13

(First, 日本 is pronounced like nippon or nihon, but not nitsuhon.) Unfortunately, there are tons of irregularities and exceptions regarding the readings of words, and you have to master them individually, word by word. Pronunciations change over time, but spellings tend not to change. In the case of Japanese, there are even kanji words that completely ignore ...


22

There are three readings for 日本: にほん, にっぽん, and やまと. The last reading is non-standard as far as general use. The first two are still used often, but にほん is by far the de rigueur reading currently. Possibly you are reading something old, where 日本 is written as につぽん. While today, a repeating consonant is written with a small tsu (っ), in the past it was often ...


Top 50 recent answers are included