New answers tagged


This から stands for the starting point of sequence, just like English from in "from the largest to smallest". The dictionary says: 5 動作・作用の開始順序や発端を示す。「先着の人から入場してください」 So, 準備ができたものから in the order they reach readiness (starting) from what has been made ready


This seems to me to be the 'set expression' use of に続いて, to mean "following" or "in the wake of" or similar (I suppose if you wanted a semi-structural translation, you could say 'continuing on from'?). To take your translation: 7日は、馬に乗った武士や昔の人の格好で歩く子どもたちに続いて、19台の山車が引かれて行きました。 On the 7th, in the wake of the children who walked in the guise of people ...


あまり気持ちのいいものではない means something negative, "It's not very pleasing". それに indeed means "on top of that", "in addition", etc. So, as you said, logically speaking, something negative should follow. But human emotion is not always logical. Here, he started the sentence with それに to continue something negative, but in the middle of the sentence, at the point of ...

Top 50 recent answers are included