New answers tagged

2

You are right that a native may not put it in that way, but if you want to be sincere, better at least not to make your friend think that you just copy-pasted what a native would say. It may be more about culture than language, that a Japanese may more likely focus on expressing gratitude for what the host did, rather than on how he/she felt about what the ...


0

It seems to me that ~につれて is the structure that will convey the best your idea. Your attempt works fine: 時間が経つにつれて、彼が言いたかったことがわかってきました。 Maybe ~えば、~ほど could work out fine as well. You could also try and spice up your sentence by replacing 時間が経つ with other expressions, such as mentioned in this QA. Perhaps something like this would be fine: 経験を積めば積むほど、...


6

As a Sino-Japanese compound, 正解 is more formal, and this is the word used in serious examinations and serious quiz shows. 当たり is more casual and colloquial, and it's mainly used for a riddle, a quick quiz, a "guess what" type question, or such. 当たり also refers to a completely random "win" or "hit" as in roulette or lootboxes. In this case, 当たり is not ...


6

There is no single all-purpose phrase in Japanese that can be called the exact equivalent of "to get to" in English. The ones that are not very wordy would include: 「~できる」、「~できるようになる」、「できることになる」 「~させてもらえる」 「~ていい」、「~ていいことになる」 The phrases that are wordy but still carry approximately the same meaning or nuance would include: 「~する / できるチャンスを得{え}る / もらう」 「~...


3

ケタ is 桁 which in this context can be understood as "standard/norm" or "reference frame" and 外れ means something like it "falls out of the reference frame" — like when people use 120%. You can see how in some contexts this could be translated the way you listed (incredible, extraordinary, exceptional or phenomenal), but here it should probably be translated ...


2

はなはなはな or はなはな are like “cheers!” They’re used before starting to drink.


2

I think this is litotes. And you are mentioning a girl is saying that in a angry tone. The intonation defines the meaning ex) "Not bad! ⇒ excellent!" ,while "Not bad. → so so." Then, in this case, I think the girl wants to emphasize her conclusion. The intonation should be よしゅうふくしゅうをしておくにこしたこと ないじゃない{HHLLLLL}! So, She is pretty sure about that prepare ...


Top 50 recent answers are included