New answers tagged

1

What you describe is also known in English as the Pareto principle. From this site https://takuminotie.com/blog/2015/09/09/post-9226/ we have the usage パレートの法則 The site also says that... それで、これらは俗に80対20の法則、2:8の法則、80-20ルールとも呼ばれる。


4

This may be a somewhat controversial, but I'm not really a fan of Sara Backer's take on the spelling. For the lay man, Ng will most likely receive the normal 'N' pronunciation with a hard 'g' sound following it (like in 'golf'). However, knowing what I do about the language, using a soft 'g' actually does get the sound phonetically written into English ...


4

You don't seem to be parsing it correctly, I'm afraid... I think you could probably parse it as something like... [〝正しいこと〟なんて描くつもりも]、[描ける程、自分を上等とも思ってい]ないけど... And you could split it to: →〝正しいこと〟なんて描くつもりもない + (〝正しいこと〟が)描ける程、自分を上等とも思っていないけど... 「XXもYYも~~ない」(or 「XXもないしYYも~~ない」) = "neither XX nor YY"


3

You're absolutely right about いいえ not being used as "no" in most cases. I can't recall the last time I heard a native speaker actually use it. Here are some of the most common ways I've heard the meaning of "no" being expressed: 違うよ - "to differ". Speaker 1: お寿司が大好きだったよね? Speaker 2: 違うよ!お寿司が嫌い! ううん Speaker 1: もう寝る? ...


Top 50 recent answers are included