New answers tagged

3

"It's my duty as student president to correct the behavior of my classmates. [Part I'm not sure about] ... I'll give you some guidance." I think you have understood the nuance of the sentence almost perfectly. I am surprised you can't fill the gap of the part where you are unsure easily since you have understood 「...素行を正す」: "correct the behavior...". and 「...


1

Since I haven't watched this movie (I really liked godzilla vs mothra though), I hope I am not missing the context. I need help of this entry for 蒲田{かまた}くん on ニコニコ大百科. There is a dialog(probably on the scene) on it. 「この巨大不明生物が上陸することはありませんので、どうかご安心ください」: "Since this unknown giant creature is not going to land on here, please don't worry about that." ↓ 「...


2

So this literally translates into "I landed it." More like "I landed". 上陸 sounds like he came out of the sea, since the 上 implies upwards. For example aircraft etc. are 着陸 rather than 上陸. In English we might say you "landed something" as in you got a good job or achieved something worthwhile. Is that it? As far as I know such an expression doesn't exist ...


Top 50 recent answers are included