New answers tagged

2

The short answer is that you can perfectly grammatically replace it with an English snippet "which is/are published/listed/posted/put on" in its place. 公式サイト(に)所載の画像 picture (provided) on the official website 所載の記事についての質問 question about an article (appeared) on [somewhere] Two points: You can use it without any qualification like your and my second ...


0

'Would you say 所載の記事, "the published article"?' → Weblio gives an ex. "一月号-の記事" (the article (on the publication published) in the month of January). https://bit.ly/2SVsMES So this word is to mention that the article or the statement that is talking about is sourced to a certain publication. 'how this word is a past-participle in English and a noun in ...


0

[揺]{ゆ}る appears in dictionaries, but I'd say it's an old Japanese. As a word "to shake", [揺]{ゆ}する is common in today's Japanese. I kind of agree with DD_Owl's opinion "振る is 'higher frequency' shaking. 揺する is more like a swaying or rocking motion, 'lower frequency'." 振る has a nuance that you shake something relatively small with one hand (of course not ...


0

I'll need a native speaker to back me up on this one, but from what I came up with during a brief search, 振る more commonly describes a motion that originates from oneself (and this could include a non-human animal). For example: 牛は尾を振った. The cow switched its tail. 私は首を横に振った. I shook my head. 彼女は銃を振った. She waved her gun. On the other hand, 揺る and 揺する ...


-1

You're right! Actually 揺る is 揺(ゆ)する.


-1

笑っちまう is the colloquial form of 笑ってしまう, here meaning something like “laughing involuntarily/despite oneself”. 程{ほど} can be literally translated as “degree” or “extent” and A程B usually means something like “B to the extent of A” or “so much/enough B that A”. I.e. 笑っちまう程 立場が 変わるぜ Means The situation will change † (so much) as to make one laugh † The ...


-1

This question has been asked on other sites. Here is one of the answers in English (slightly edited): 補う basically means 足りないところを埋めて 満たす。or 補足する。(physically to fill in a small gap by adding something or some time it needs support or supply to do that.) 埋め合わせ means 欠けた部分を他のもので補う。So, basically 埋め合わせ requires alternative, other things or objects to make ...


3

補う means "to add what's missing", "to support where something is lacking". E.g. 補い合う means to be complementary to each other. Examples are 弱点を補う、ビタミンDの不足を補う and so on. It's typically used when the intention is to be better, more productive etc. 埋め合わせる means "to equalize". Compared to 補う, it's used for rather "defensive" situations like 損失を埋め合わせる、代替品で埋め合わせる ...


3

I'd say I won't find it odd if 集合 is used when (only) two people gather. Actually, as I searched my inbox, I found myself saying 「集合はどこにしましょう」,「現地集合でいいですか」 etc. to some friends of mine when I was going to meet one friend, not more. 集合, rather than 会う meet, is useful when we meet somewhere and then go elsewhere together. I might not be the majority, but I'...


0

I'm not sure if this 集合 implies a group gathering between friends (more than 2) or if it can also just refers to the 2 of them. I usually see 場所集合 used when talking about groups of people so I'm not sure. I would think it would be really odd to native Japanese speakers if only your friend had said "集合" to try to mean virtually "mutual meeting". Weblio ...


2

Is it an everyday word? I think it certainly is used enough for it to be a popular parlace slang term most speakers will be familiar with. When is it good to use "ダサい" (out of fashion, boring)? It helps me think of it as an approximate translation of lame and how speakers use that word in English. There might be a slight caveat in this though, in that ...


Top 50 recent answers are included