I came across the following sentence in my Japanese textbook. It is provided without any further context, and it is one of the four given example sentences to understand the grammar points ~に伴って ・ ~とともに:
地球の温暖化に伴うさまざまな変化を観察したいと思っている。
Which I translated as:
Along with the global warming, I think I'd like to observe several changes.
As far as I understand it correctly, 観察 means "observation", rather than just "seeing", which makes me think that 変化を観察 naturally refers to observing changes in the nature, environtment, society, etc. triggered or caused by the global warming. On the other hand, this interpretation doesn't make complete sense to me because such changes would probably be negative (more natural disasters, extremer climates, etc.), so why would anyone "think they'd like to observe" such negative changes?
To me, something more factual rather than 観察したい would make more sense:
地球の温暖化に伴うさまざまな変化を観察するでしょう。
地球の温暖化に伴うさまざまな変化を観察するに違いない。
地球の温暖化に伴うさまざまな変化を観察していくと思う。
Is it possible that 変化を観察 is here referring to a change of policies or regulations, or any other change not inherently negative, or what am I missing here?