New answers tagged

2

The basic structure of the sentence is: 世界中から惜しむ反応が出るというのは、 There are condolences from around the world, which means, 岩田さんに対する思いが惜しむ声にもつながっている Thoughts toward Iwata-san have led to the condolences. ような気がいたしました。 That's what I felt. So I would parse it this way: 世界中からいろんなこう惜しむ反応が出るというのは、 There are various condolences like this from around the world, which ...


4

How about using [嬉]{うれ}しい, such as in: Hanako likes it when Yuki makes new friends. 花子さんは、雪さんに新しい友達ができるのが嬉しい。 花子さんは、雪さんに新しい友達ができると嬉しい。 Hanako likes it when the roads are quiet. 花子さんは、道が静かなのが嬉しい。 花子さんは、道が静かだと嬉しい。 Hanako likes it when her room is being cleaned. 花子さんは、部屋を掃除してもらうのが嬉しい。 花子さんは、部屋を掃除してもらうと嬉しい。


0

I feel like いい感じがする suits these kinds of sentences because it's not so much 'like' as it is 'have a good feeling'. 花子さんは、自分の部屋が掃除されている時はいい感じがする。 花子さんは道が静かな時いい感じがする。(A bit unsure about this one) 花子さんは雪さんが新しい友達を作るたびにいい感じがする。(In this case, it's not so much 'when' as it is 'whenever')


3

They are not interchangeable. からこそ emphasizes a cause-effect relationship ("exactly because of", "this is the very reason"), whereas ときている by itself emphasizes some unexpected fact ("on top of that", "what's more", "you know what", "behold" or simply "!!"). I don't know why all the ...


1

They assume that children should not start gaming, reading comics or doing other non-productive things like ゴロゴロする from the morning, noon or any time in the daytime. [Edit] After thinking for hours, I realized it's not right to translate から into 'from' here. The feeling or sense of から seems different than 'from'. It's interesting to know that "from the ...


2

休む is basically intransitive, but it has this transitive usage, too. You can say 会社を休む, 会議を休む, 学校を休む, and so on. Transitivity of most verbs are straightforward, but there are many tricky ones which you simply have to memorize. See this answer for similar examples. Also note that many intransitive verbs related to movement can take を, in which case を is more ...


4

What you are describing is one of the functions of the helping verb (助動詞) てくる. Although the basic idea is the same: 来る/行く are a directional pair meaning "come" and "go", they have more than one figurative usages. The usage you are familiar with is expressions of temporal directions. In addition, てくる, ていく can also function to indicate ...


1

「に」is needed here because of 「ある」. This is a 「B に A がある/いる」 "There is A in/at B" construction. 「は」is a topic marker that elevates the location/place (B) to the topic. The subject is the thing (A) that exists.


3

上 does not directly mean "on". It means "above", "upper", "on top", etc. Omitting it in the Japanese is the same as omitting "top" in English. 俺の机[に]{L}は置くな → Don't put it on my desk 俺の机[の上に]{LLL}は置くな → Don't put it on top of my desk If something is on the desk, you know it must be on top of it (unless ...


2

I think I'd have been happy with 橋本聖子さんに会長になることを頼む. Is this grammatical/natural? It's good but "橋本聖子さんに会長になるように頼む" is more natural. Is 橋本聖子さんに会長を頼む just a shorter way of saying this? Yes. 頼む can simply take a noun, e.g. 寿司を頼む (order sushi / ask them to make sushi) and あとを頼む (leave them to do the rest). Usually we don't distinguish 'presidency' ...


1

Yes, 言い切る means "to say firmly" or "to say with confidence". It sometimes means "to say until the end", too. 仲良くなる is closer to "to make friends with" rather than "to get to know". いるよ。仲良くなったって言いきれるのはまだ数人だけど。 I do. There are only a few people that I can (safely) say I made friends with, though.


1

First, note that 役に立つ is not an adjective but a verb-based set phrase (do you remember ます only follows a verb?). If you want an adjective that directly corresponds to the adjective 'useful', use 便利な (na-adjective) or 有用な (na-adjective) instead. 立ち is one of the many forms of the verb 立つ. I don't know how your textbook calls the former, but it's commonly ...


2

Are there two subjects in these sentences (ひと and みんな)? No, in your second example, this みな is working as an adverb. It's working like adverbial all as in "We are all mortal". Is it optional to use が after だれしも or みんな? I mean, is it correct to use it? It depends. ひとはだれしも...: OK (だれしも is adverbial) ひとは皆...: OK (皆 is adverbial) ひとはだれしもが...: OK ...


1

In a broad sense, yes, it belongs to what's described in your link. But in this specific case, ~くらいに + [mental/sensory verb] is more like a set phrase that can be replaced by ~ような(もの/こと)だと. It implies that the previously said content is an approximation or likening, rather than a faithfully manifested impression.


3

"入れ物の品質がよくなければ、中身もよくない" means "If the container is not good, then the contents are not good". That means, if the container is not good, the contents can't be good. However, just because the container is good, doesn't mean the contents are necessarily good (they can still be bad). If that's what you are trying to say, "入れ物の品質がよくなければ、...


8

At least grammatically speaking, 悲しまず is not an explicit imperative but a plain negative form of 悲しむ ("not to grieve", "not to be sad"). It's simply 悲しまない in modern Japanese. As usual, this sentence lacks an explicit subject like "I" or "you". So the problem is the nature of this document itself. Why, and to whom, did ...


12

This is because まったく is a negative polarity item that implies (い)ない even without saying it explicitly. The Japanese language has many such phrases. Unlike English, Japanese is verb-final, and negation usually comes toward the end of a sentence. Many Japanese NPIs appear early, and they're often signals that a negative predicate is coming up: In many cases, ...


-2

The ね in this sentence context is the short form of ない, and 全く means "at all, completely", so 全くね means "completely nothing" or "not a single thing there".


6

First off, how does と言われるゆえん work here? I've googled ゆえん and found that it's an old expression meaning 理由 (seemingly interchangeable) Yes, you are correct. ゆえん is a Classical set phrase that literally meant "because" and now used as a formal replacement for 理由 or わけ. Due to its etymology, the word is most naturally attached to verbs. Second, what ...


4

There is a mostly colloquial expression putting a verb's dictionary form and its negative together, such as するしない (there seems to be a JLPT idiom するしないにかかわらず which employs this form, but it can be used independently), which equates to either するかしないか "whether V or not V", or するとかしないとか "to V and/or not to V", "such as V-ing and not V-...


1

The sentence ending particle (終助詞) もの and its contraction もん are used to give an explanation accompanied by some sort of emotion, in informal register. It is used a lot, but not exclusively, by kids. It can also be used by people, a lot of times females, to play cute. For a rough outline of its usage and how to form sentences with it, see this:【JLPT N2】文法・例文:...


5

As you mentioned, there are both "transitive" and "intransitive" 触れる (What is the difference between に触れる and を触れる?). The transitive 触れる is for touching as a result of somebody moving their body, like your example 肩に手を触れる. It describes an action under one's control, thus usually used when touching or non-touching is most meaningful in ...


1

This こちらの方 just means "here" or "this place". で is a plain location marker. It's roughly the same as just saying こちら, but のほう has been added to make the phrase politer. See: 〜ほうを as in 準備のほうを やらせていただく is basically the same as させていただく, which is a humble version of させてもらう. Here, no explicit permission is related, so she is just trying to be ...


0

Aside from an actual place or direction,「こちらの方で」 can also refer to "from myself". As for the third sentence, yes it means to be allowed or do something with permission. It's commonly used for polite situations.


5

Yes, 「というのか」usually marks a rhetorical question, but here the sentence ending particle (終助詞) is not 「か」「の」or「だ」. It is a compound (連語) of two particles 「か」「な」. 「かな」is a word all its own, usually translating as "I wonder". 「かな」shouldn't be confused with 「か」. It makes sense the speaker uses かな in her monologue, much as how people say "I wonder&...


3

漢字の講義 and 漢字の話 are both correct Japanese phrases. 漢字の講義 sounds like a serious and academic lecture (usually oral). 漢字の話 is vague, and it can possibly refer to a column, a trivia, a discussion, a long talk, a lecture, or an entire book. See broken laptop's link in the comment section. You can translate 講義 to 'lecture' without thinking much in most cases. ...


7

There are multiple distinct と's other than the quoting one, each has quite important meanings. Here it is conditional. ここまで想定内の味だと、ある意味感動的よ! "If it is of this much unsurprising taste, it's impressive in another way!" = It tastes so unamazing that almost can be called amazing! See also: Confusion with Japanese particle と in its multiple uses と's ...


7

You've answered your own question here, you just haven't managed to figure out how your answer applies to the given text. AもBも is supposed to mean "Both A and B", but as far as I understand it's supposed to be followed by a predicate... It is followed by a predicate. That predicate is 当てがなくなる. Basically you can parse it out like this: (宿も食い物も) (...


1

「階段の蛙」translates literally to "the frog of the stair", which is to be understood as "the frog [that is] on the stair". So this expression does not actually deviate from the 'standard' meaning of の, in my opinion. A construction that I think you would be interested in here would be something like こいつは妹のカエデ, ie. "this is my sister ...


3

This sentence has an idiom, 要求を飲む, meaning "to accept one's demand". すべて is an adverb that modifies 飲む. See the fourth definition in this entry. (BTW 要求をする does not make sense.)


8

見るも is better remembered as a fixed adverbial idiom "patently", "manifestly" but usually qualifies what is shocking at first glance. This phrase cooccurs with following adjectives across the BCCWJ: word count 無残/無惨/無慙/無ざん/むざん 32 哀れ/あわれ 7 恐ろしい/おそろしい 5 おぞましい 4 痛々しい 3 あさましい 1 嫌 1 悲しい 1 きれい 1 燦爛 1 獰猛 1 悲惨 1 まばゆい 1 まぶしい 1 みじめ 1 ...


2

although a common translation of ~ようにする is "try to" This does not seem true, and I guess from other questions you cited that it is because you perhaps confuse two expressions ~ようとする and ~ようにする, or two よう in them (they are as different as can (able) and can (container), and attach to different verb conjugations). ~ようにする is, literally parsed, "...


1

I think I've understood your confusion. When you say "I don't have coffee, can I have tea ?" are you thinking that the first 'have' would be equivalent to "I don't drink/take coffee"? Perhaps my understanding was biased by having read the Japanese sentence first, but I think this would be quite a confusing thing to say even in English. ない ...


1

年収だってこんなにあんのよ is a colloquial form of 年収だってこんなにあるのよ. This is equivalent to 年収もこんなにあるのよ and it means "The salary is this high, too". The use of も in 年収も indicates there were other good aspects, and the speaker is adding another good aspect to what was already discussed (年収). こんなにある means some quantity is visible to the listener, too, and the speaker ...


3

It's the equivalent of a question to clarify information for further processing: "About what?" or "What is?"


5

There's definitely some freedom of choice, but で suggests agency (by whatever is "independent"), whereas に suggests passivity/staticity. It's not by chance that 単独で is used with 登頂する, and 単独に is used with 存在する. Other examples I found on the Shonagon corpus: 『幻想交響曲』のみが 単独に コンサートで演奏される に feels best here, since 幻想交響曲, which is what is played ...


4

It is hard to find an English equivalent of「で」here. I'd say it's similar to "with". これで:"with this". But more natural English renditions would be "in this shape", "under these circumstances", etc. A similar usage is 私でよければ…: "If I am fine..." "If you are fine with me" This phrase can be used in ...


3

Judging from this question and another question you have posted, I can see you are having some trouble with 「で」. 「で」roughly functions like "with" semantically and syntactically in these expressions. Sometimes "with" alone doesn't quite cut it, but with a few more words, can render this expression in English. 「じゃあ、そういうことで」:With that (said/...


2

Yes, this いった is the past form of 言う ("to say/call"), and か after it is a question marker. Isn't there a comma, a line break or a space after いったか? 音無とかいったか is "You said (something like) Otonashi?", and this is for confirming the listener's name. This sounds fairly blunt, so don't use it in conversations in real life.


3

「として」is a set phrase meaning "as, in the role of", derived from the continuative form of 「とする」+ conjunctive particle 「て」. 「窓口として」means "as a window". This sounds a bit weird, doesn't it? Let's put it back into the context. The noun phrase modified by 「として」is actually 「お客様との対話の窓口」, not just 「窓口」. 「窓口」is used figuratively here. ...


1

After some more research, I have come across some interesting explanations. I'll link below the 2 webpages that helped me the most. https://forum.wordreference.com/threads/difference-between-su-ending-verb-and-causative.3239414/ https://maggiesensei.com/2009/10/24/%E3%81%95%E3%81%9B%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%9B%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B-saserusaserareru/ Well,...


0

So to close this topic, and tanks to the comment below and the advises of my japanese teacher, I can confirm you that you d'ont have to add a "だ" or a "です" before "けど" or "が" when used after an adjective already combined with a coppula. For exemple, this is right : しずかですけど... しずかだったけど... しずかじゃありませんが... おもしろくないけど... ...


0

I think I get it now. I hope it will help others as well. させる alone can be translated as "let" or "make."(causative forms) てもらう is not a causative form in Japanese, but many English resources translate it to "get someone to do sth," which is a causative form. That's kind of misleading. I always think about it as "receiving ...


3

っての is short for っていうの or というの, and here it is used to describe an important implication/characteristic of something. Here the topic marker は is omitted after の. 狙われたままの生活っての窮屈だし、 = 狙われたままの生活というのは窮屈だし、 Life with someone on my back is (generally) uncomfortable, and ... See: Providing definitions/explanations with というのは ~ のこと/ということだ Comparing the usage of ...


1

For what it's worth, questions about very specific combinations of words can often be answered with Google search, as long as you remember to use quotes to force an exact match. A search for にこそ returns >14 million results, while a search for こそに returns about 86k and a large number of them are cases where こそ itself is being talked about, like dictionary ...


8

The literal meaning of 自分でやらせてもらうことにしました is indeed "I decided to have you allow me to do it myself", but usually it can be translated to English simply as "I decided to do it myself" or "I decided to take the liberty of doing it myself". I hope you can get what's happening by comparing the following sentences logically: 食べろ Eat ...


1

I think you're essentially asking who is the subject of ミスする. Judging from the context, I agree that the subject of ミスする is the attacker, not the setter. This is because this part is preceded by アタッカーの人が絶好調とは言えない状態で. It's natural to assume all the three predicative phrases in the sentence (絶好調とは言えない状態だ, ミスする, 責めている) share the common subject.


3

You seem to be confused about how the を particle works. 魚を食べる does not mean "fish are eaten". It means "(some unspecified person) eats fish". To say "fish are eaten" you would have to modify the verb to the passive form 食べられる and the object would become either the subject or the topic, but that's a separate discussion. You are ...


2

So in this context, they are not talking about certain boys who are serious or crazy about 東城さん, right? Then this 本気すぎて just means 本気でカワイすぎて, which is roughly the same as ガチでカワイすぎて. Person 2 is saying her attractiveness is so extreme that he hesitate to use a common and casual compliment such as 可愛い.


1

This に ending turns the na-adjective 派手な into an adverb. A couple of more examples: 静かな部屋 (quiet room) 静かに歩く(walk quietly) 元気な女の子 (energetic girl) 元気に遊ぶ (play energetically)


Top 50 recent answers are included