Hot answers tagged

11

Both 配信 and 発信 roughly mean "delivering the same information/message to many people". 配信 is used when: the information is individually sent to subscribers or someone who actively requested it the sender knows who the receiver is the focus is on the delivery technology (caching, networking, ...) 発信 is used when: the information is emitted to the ...


8

The use of ateji does not always disregard the semantic content of the characters. It's true that many ateji use the phonetic content of individual characters to represent words, ignoring the meaning of those characters. But sometimes the characters are chosen so that the meaning is also relevant. This is known as phono-semantic matching. Wikipedia gives the ...


5

[東]{ひがし} (Higashi) is a general term for the direction east. It is also used to refer to the eastern part of countries/areas, for example in: [東日本]{ひがしにほん} (Higashi-Nihon) eastern Japan, a term often heard in weather forecasts the country of East Timor: [東]{ひがし}ティモール. [東洋]{とうよう} (Tōyō) refers to 'the East' as a part of the world / the eastern part of ...


5

Final particles (ね, よ, な, さ) can be thrown in the middle of a sentence in conversation as if fillers. There are technically two types: follows the first word/chunk of the sentence それがね、本物のマツタケなんです That one, see, is the real matsutake. もしもね、ゾンビに襲われたら If, I mean if, you're attacked by zombies... It is used to emphasize and draw hearer's attention. This can ...


5

Yes オーション is just one of the product names for flour sold by Nisshin. Information is limited because it's not officially for retail. This site seems to have lots of official information about professional-use flours sold by Nisshin, but unfortunately only experts and restaurant owners are allowed to access. Still, judging from this search result, I think it'...


5

あの隣です = It is next door to there Since the first sentence established the building "next door" as あそこ(の)高いビル, あの is sufficient to specify there to refer to that building. If you wanted to say it in a single sentence: あそこの高いビルの隣です It's next to that tall building over there.


5

Simply, 思い込む has several meanings: [common] to firmly (mis)believe; to to make a (wrong) assumption 彼は自分がテストに必ず合格すると思い込んでいる。 [uncommon] (≒決心する) to resolve; to make up one's mind 彼は一度思い込んだら信念を曲げない。 [rare/obsolete] (≒思い詰める) to think hard; to worry deeply; to be obsessed 彼は思い込んだ様子で私に話しかけてきた。 大辞林 says 思い込み can mean "firm resolution", but at ...


4

I agree with nozomiiin's explanation, but not with mfuji's. 解説 has a narrower meaning than 説明. 解説 refers to a logical and detailed explanation/lecture/commentary about difficult concepts, problems, etc., usually given by someone who is knowledgeable about that topic. 教授に相対性理論についての解説をしていただいた。(相対性理論 = theory of relativity) この内戦について、軍事評論家の○○さんが解説します。 ...


4

自分たちだけで is used with the meaning of "all by yourselves". 自分で is often used in situations where you would use a reflexive pronoun in English, for example 自分でできた I managed (to do it) by myself / She managed (to do it) by herself / etc. where the translation of course depends on the context. In 自分たちだけで たち is added to make it plural (ourselves, ...


4

声明 always requires some media (usually mass media, at least a blog or SNS). It is for formally and publicly expressing an organization's expert opinion, objection, policy, standpoint or explanation regarding a specific issue. It's basically like "We want everyone to know that we think this way", and it is usually not legally binding. A typical 声明 is like ...


4

This な is a masculine filler particle meaning nothing. If you know ね, さ or よ used like this, this な works the same way. Examples of filler-な: What is the にはな used for in the following sentence? Meaning of triple particle (?) のはな What do 「はな」 and 「いうとな」 mean? Also related: What does さあ (saa) mean? Use of さ as a filler Spaces in children's books


4

こき使う is a compound verb made of 扱く and 使う. 扱く can be read both as こく and しごく (こく is less common), but they originally mean roughly the same thing, "to rub/scrub", and by extension, "to work someone hard". From Compound Verb Lexicon: I don't know the story, but こき使う only means "to work someone hard". Do you understand 人 in this ...


4

Range of Time 近々 is in several days, months, or (possibly) years. I wouldn't say 近々 in several minutes or hours. 間もなく is used in wider range of time. Relevance of Time 近々 can only be used as the 'soon' from current time, while 間もなく can be used with relative time. そのチケットは販売開始から間もなく売り切れた The tickets was sold out right after started to sell. You can't ...


4

At first, I didn't even understand what is 思いをする until I checked your link, because it is never used in isolation. In my mind, it is always a set phrase made of [description] + 思い + する and I have never broken it down otherwise. This 思い is explained in a dictionary as below: 7 あることを経験してもたらされる感じ。「胸のすく―」「自分だけいい―をする」 If you play Rimworld, your characters ...


4

燃費 is basically a technical term to describe the efficiency of engines or gasoline. A 燃費がいいエンジン can work longer with the same amount of gasoline. 燃費がいいガソリン can make an engine work longer for the same price (i.e., cost efficiency) or with the same amount (i.e., per-liter efficiency). Nothing surprising happens when this word is used figuratively to describe a ...


4

What does そう refer to? This is an essay written in loose composition, so both そう might not be found grounded on a short phrase, but given this context, it is reasonable, as you said, to fill in 輝いている人間/激しく動く人間 and けっこう辛い, respectively. I still can't understand the construction of the verb なってみて. This みて belongs to a minor usage of みる. ㋑「てみると」「てみたら」「てみれば」...


4

クビにする means "to fire someone" as you said. It is rarely used as other meanings. The sentence before you refer to is 朝一のアラームほど許せない輩はいないでしょ. 輩 is used for a person, not for objects. ヤツ is the same as 輩. So this lyricist regards alarm clocks as humans. That is "personification".


3

配 is commonly encapsulated in English with "distribute", but you might also capture much of it with the word "allot", in the sense of allotting each its due. So 配慮 would give you "allotting-consideration", or more idiomatically, "paying consideration". Source: Comparing all the kanji compounds for 配 in the スーパー大辞林.


3

[嫉妬]{しっと}し [蹴落]{けお}とそうとする The し in 嫉妬し is the continuative form (連用形) of する. In other words, 嫉妬し is the continuative form (連用形) of 嫉妬する, "envy, be jealous". The continuative form of a verb/adjective can function as a conjunction to connect verb/adjectival phrases or sentences. Your sentence can be rephrased using the てform, as in 嫉妬して蹴落とそうとする, without ...


3

Add "did not", "does not", etc., and that's it. 食べてみる: try eating it 食べてみない: does not to try eating it (rather than "to try not to eat") 食べ物を作ってくれる: make food (for me) 食べ物を作ってくれない: does not make food (for me) 食べておく: eat in advance 食べておかない: does not eat in advance お母さんは私を𠮟ってくれない means something odd like "She doesn't scold me (although I want to be scolded)"...


3

You should look up the meaning of 出来が違う, not 出来が違い. (違う is a godan verb, and まさぁ is a stronger and dialectal variant of ます.) 出来が違う is a set phrase that means someone is congenitally, developmentally or inherently different. This 出来 means "quality (of a product, crop, child development, etc)". For example we say 彼は頭の出来が違う to describe a natural-born genius. ...


3

Your understanding of 妥協 seems fine. 折衷 is an uncommon word that means "blend", "fusion", "mix", etc. It's rarely used outside a few fixed phrases such as 和洋折衷 ("mixed-Japanese-Western style") and 折衷案. 折衷案 literally means "blended proposal", but it can be usually translated as "happy medium" or "compromised suggestion".


3

The word "real" is translated as both 本物 and 実物, so the difference can't be explained by using "real". If you understand the difference between these sentences. you understand the difference between 本物 and 実物. このルイ・ヴィトンのカバンは、本物です。本物 means "not fake", so this sentence means "This bag is a genuine Louis Vuitton bag." カタログではなく、実物のルイ・ヴィトンのカバンが見たいです。実物 means "...


3

Yes, it refers to the people who made the equipment; the point is he can't disrespect the equipment when he thinks about the people who made it. ピッチャーが打たれた means, in this case, that the pitcher "had his pitch hit" (in other words, the batter was able to hit it and he's annoyed; that's why he's throwing the glove). Often the passive in Japanese carries a ...


3

標本 refers to lifeforms (plants, animals, fishes, insects or sometimes even humans) or natural materials (rocks, meteorites, etc.) that are preserved and used for scientific purposes. 見本 refers to product samples, test products, dummies or mockups that are used to show how the real/final products look like. It may or may not be fully functional (書籍の見本 may ...


3

Since you haven't provided any context, let me point out that ある could be used in several different ways, like stating that something exists (the literal meaning) stating that something is reasonable/common/good (cf. それはないよ). あるちゃあるけど is sometimes used in a longer version あるちゃあるけど、ないちゃない with a loose translation being You can't say that it's not a thing,...


3

I agree with this explanation. 倹約 is only for saving money (in the sense of "spending less money"), whereas 節約 is used with money, energy, time, fuel or any other types of resource. 倹約(する) refers to a policy or lifestyle, and it cannot be used with an individual episode. For example, you can say クーポンで1000円節約した ("saved 1000 yen") but not ...


3

You're forgetting the other really common meaning of ように which is the adverbial form of ようだ meaning 'like'. In this context I think 'just as' would work nicely here. Inserting into your translation gives: Just as Shintō has continued to live in the daily life of the Japanese, Buddhist and Cristian events and such have also become a part of Japanese people's ...


2

滞在する is neutral, and it can be safely used in speech, although it is a little stiff or business-like. いる may be more common in very casual settings. On the other hand, とどまる often (but not always) has an implication of "to stay longer (than initially expected)". It goes well in sentences like あと数日ここにとどまることにした, これ以上ここにとどまる訳にはいかない and 会社の命令でもう1年この国にとどまる必要がある. ...


2

I think 指摘する is not appropriate in this sentence. The reason is : 指摘する usually means "point out" which is already remarkable. If you point out my spelling mistake, it is already obvious to you. 特定する usually means "make it clear something unknown" or "specify something ambiguous" So, this verb is more appropriate to describe "they are trying to specify the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible