よう has many meanings, and it can indicate the speaker's own will, too. For example 海に行こう(か) can mean either "Let's go to the sea (together)" and "(Okay) I'll go to the sea" depending on the context.
So you should check the previous context:
Clearly, the first speaker is the one who's doing ゴミ捨て, and ついでに indicates the ...
なにか can mean something as well as somehow while なんだか is always the adverb somehow. なんか is a less formal, more colloquial version of なにか with its に changed to ん (cf. 撥音便)
Although だ should be etymologically the copula, but as you can see in the link, it would be simpler to consider them as independent words on their own.
なんだか悲しい気分だ = なんか悲しい気分だ ...
なんだか is three words なん + だ + か but it's become a set phrase and is used as a word itself pretty much to express an idea like somehow, somewhat, or rather.
It's rather cold today.
なんか is different with a couple of different uses. It's usually an informal version of なにか or など.
I want something cold to drink.
When the tai-form of a verb is used in a statement, the subject must be the speaker. Hence, it translates as follows: "I have a question for the receptionist."
Humble language is not being used here because the verb isn't in humble form to start with.
The above also applies to うかがいたいんですが.
An in-group includes one's family, close ...
-しい can be appended to nouns to turn them into adjectives
No. There are a few i-adjectives that appear to be in the form of noun + しい (e.g., 大人しい, そらぞらしい and みずみずしい), but -しい is not a productive suffix. You cannot attach it to an arbitrary noun. 田中しい makes no sense.
しい and らしい are different, and the latter can attach to an arbitrary noun. However, Aらしい ...
It's a quotative particle that goes with 気がついた. (Thanks to @aguijonazo for pointing out) 「相手の話の途中で話を始めるくせがある」 is being quoted as something which the speaker noticed after being told that.
Your translation is slightly off. It's more like:
I only noticed my bad habit of interrupting other people when they are talking when I was told that.
Things like "...
「だらっ」 is defined in several sources.
As per プログレッシブ和英中辞典(第３版):
The baby was drooling [slobbering].
Stop loafing [fooling about] and start studying.
Similarly, this page has:
「だらっ」 is etymologically and semantically related to だらだら
First, this 会 means club, group or society rather than an individual meeting. Second, there is no word for if in your sentence. Third, いろいろな活動 is various activities, and there is no word for exciting in your sentence. Fourth, you have already asked about this Aを中心に construction (or more broadly AをBに) several times. AをBに is a very important pattern and you ...
This として is explained here in this answer. Taking the sentence apart:
週三回以上働けること を 条件 として
Noun phrase particle noun 連用形 of とする
This phrase means "using [being able to work at least days (times) a week] as a condition"
The gist is:
[They] were looking for part-timers, using being able to work at least days (times) a week as a condition.
It seems the issues you are having with this line may be similar to those in this other question of yours here.
I linked a very helpful answer in my answer there.
can be rendered roughly as:
I intend to take this failure as a new point of departure, start over, and work hard.
Here are some clues that might help you understand the sentences. I'll write these as questions. Can you figure out how to answer these questions?
Are you able to translate these questions into good English? If you are and are comfortable with that. Then you're on the way to making ...
I would like to listen? or is it : I would like to ask?
I would like to ask is the answer.
Can you let me listen to what your mail address is? or is it: Is it ok for me to ASK what your mail address is?
Is it ok for me to ASK what your mail address is? is the answer.
In both cases, 聞く doesn't mean the speaker wants to "listen".
Instead, the ...
そんな～: "such a ～", "～ like that", "～ as it is now"
こと: (refers to the current situation/event at hand)
So the literal translation is "if such a thing (is happening)" or "if (it's a) situation like that". This is a set phrase that is normally translated like "if that's the case", &...
"見てみない?" does not necessary mean "let's see/watch it together". Besides, the second person said ありがとう, which indicates the first person lent the DVD to the second person. If this scene were of two people in the same room discussing what to watch now, saying ありがとう would be unnatural.
They are not the same. - (temo) is “even if”. So that version means even if it were few. Sukunakutomo is usually what you want. It means, “At least” or “at a minimum” as in “that job requires at least 5 workers”, or “that bag costs at least $100”. Some people incorrectly use the wrong phrase in speech, but that is analogous to using ”affect” when “effect” ...