Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Hot answers tagged

15

「[Noun] + 仕立{した}て」 means: "(made) in the [Noun] style" 「ビアホール」 is an establishment where people gather for the main purpose of drinking draft beer. When I first saw your question, I was going to say that 「ビアホール」 was a 和製英語{わせいえいご} (= "an English word created by Japanese"), but I have found this place in the U.S., so I am not sure: https://www....


13

「のそ」 is an onomatopoeic word describing a slow walk, slow body movements, etc. We also use 「のそのそ」 and 「のそりのそり」. You can forget "a moment later" for good.


9

気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind". "Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink". In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be ...


7

悪いとは思うけれど here means "I do feel sorry [for what we're doing to you], but" The wife, who says this line, is expressing her apologetic feelings to the McDonald's girl. To paraphrase a little, she's essentially saying "Sorry you ended up being the one that we robbed, but the bakery wasn't open. So we chose this place instead." 悪い here is a word that expresses ...


7

訳が分からない (or 訳が分からん, わけわからん, etc) is an extremely common set phrase meaning "nonsensical", "puzzling", "garbled", etc. 訳が分からないこと or 訳の分からないこと as a whole means "gibberish", "rubbish", etc. (解る is another way of writing 分かる in novels and such.) 言わないでくれ is "(please) don't say ~". I believe you know te-form + くれ is a way of making a request. Naturally, ~ないでくれ is ...


7

とゆーか is a colloquial way of writing というか . It is mentioned as a colloquial form in the entry for というか in Weblio: 「てゆーか」のように転訛した形で表記される場合が多い。 As well as in the EN-JP version of Weblio and in Jisho.


6

You are reading way too much into it. 「再起{さいき}」 means "a return to popularity" and 「再々起{さいさいき}」 means "a second return to popularity". In other words, it means "a re-comeback". The popularity of キム・ヨンジャ, the singer who was once very successful in Japan, declined greatly for the "problems" in her personal life. When she returned to her home country of ...


6

You're right, 多くの人の手 refers to (existing) efforts by many other people. Grammatically speaking, there is a parenthetical aside in this sentence. That is, 多くの人の手により出尽くした感もあるけど has been inserted as an aside, as if it were in parentheses. 新しいデザインを作るまで、多くの人の手により出尽くした感もあるけど、諦めません。 Until a new design is finished — although I can't help feeling all ...


6

「あきれる」には、多少の驚きや意外に思う気持ちは含まれていますが、爆発的な衝撃というニュアンスはありません。溜め息が出そうな気持ちや、この絵文字 (🤷)みたいな感じも「あきれる」で表現できます。 明鏡国語辞典で「あきれる」を引くと、「物事の異常さや言動の非常識さなどに驚いてとまどいを感じる」という定義になっており、「ふつう驚きとともに非難や愛想づかしの意がこもる」という注釈がついています。つまり、単に「驚いた」という気持ちだけではなく「非常識だ」「バカだ」という気持ちが普通は入っているということです。文脈によっては驚きの意味がほとんどなく、「バカだ、どうしようもない」という意味の方が中心になることもあると思います。あなたの挙げた3つの例はいずれも、「驚いた」よりも「なんてバカなんだろう」...


5

No, these do not mean the same thing. 部下は課長に残業を頼まれました。 部下 was asked by 課長 to work overtime. 課長は部下に残業を頼ませました。 課長 made 部下 ask [a third person] to work overtime. The latter is a "double-causative" sentence involving three people. The former refers to the same event as the following sentence: 課長は部下に残業を頼みました。 課長 asked 部下 to work overtime.


5

挙げる is a simple transitive verb meaning "to nominate", "to mention" or "to list". (~て)くる is one of the Japanese subsidiary verbs. It adds the nuance of "over time" and/or "toward/for us" (if this survey was conducted by the author), but it may be left untranslated in this case. See: Difference between -ていく and -てくる In case you've missed it, this sentence ...


5

When you encounter a word that is written in kana and is in the form of 「〇〇り(と)」, the chances are that it is an onomatopoeia or a variant of one. 「むわり(と)」 is an example of that. The more common forms are 「もわもわ」 and 「もわっと」, both of which should be found in any monolingual dictionary as they are both used quite often. Weblio defines 「もわっと」 as: "thick ...


5

先に means "before" in this context. See: What is the difference between 前に and 先に when expressing order of events? 返る is an intransitive verb, whose subject is 声. 低く呟くような modifies 声 (i.e., "a low and murmur-like voice"). This 声 refers to what she said, "名前なら、ないわ". You should review the basic grammar of ような... こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた。 Before I asked (...


5

I think it's definition 7 from デジタル大辞泉 (highlighting mine) 7 それまでとは異なった立場に変わる。「賛成に―・る」「受け身に―・る」 That is to say that the 公明党 did not originally approve of the referendum. But because their position changed to approving the referendum, there are now enough votes in the 両議会 to do the referendum.


5

Yes, you can safely say 水です. The implied subject ("it") refer's to "what I want to drink". Moreover, in Japanese, it's even perfectly natural to say 私は水です if there is enough context! See: Are possessive particles implied in a conversation?


5

It's because 知らない人同士 is 知らない人 + 同士 rather than 知らない + 人同士. 同士 is a word that can be attached to any noun that represents a person (or sometimes an object). There is no grammatical difference between 恋人同士, 友達同士, 先生同士, 似た者同士 and 知らない人同士.


5

There are several common compounds that include 卓 (e.g., 食卓, 卓上, ...), but 卓 as a standalone noun is uncommon. As a starter, you can stick to テーブル in almost all the cases where you want to say table. In modern Japanese, 卓 as a standalone noun is used: as part of a few set expressions like 卓を囲む (テーブルを囲む is equally common, though) as a rare and highly stiff ...


4

Bさんといるところを評価されれば in that context means "if I were to be judged [on my communication skills] based on [when I am with] Bさん" 「Bさんといるところ」 means "a moment/scene when [I] am with Bさん", and that moment is what's being (hypothetically) judged. To explain the context, let's say we have three people: the speaker, S some person A who S finds easy to talk to, i.e. 「...


4

「昔の昔の大昔、猿の尻尾は三十三尋あったそうです。それが熊のために騙されて、あのような短い尻尾になってしまいました。」 First, 「それが」. As you have said (or at least implied), this is not the usual "demonstrative pronoun + subject marker". 「それが」 in this context is used for its idiomatic meaning of "Here's the thing." This usage of 「それが」 is reserved for the start of an explanation of a negative event or experience....


4

実感 is "sense of reality", and in this context, it refers to the sense of realization that he is her father. 欠ける is "to lack/miss/disappear", and ていく is "over time" and/or "away from me". So the sentence is saying that, because she is seeing the situation sarcastically, she is becoming more and more unsure if she can accept him as her father. The more she is ...


4

願い叶うのならひと目でいいから If someone makes my wish come true, only a single glance will do, so (please let me see you!) ひと目 is "glance" or "seeing for a very short time" rather than "first sight". ~でいい is a construction to express your minimal desire. "(something) is not ideal but acceptable" or "~ will at least do". See: What is the difference between それでいい and ...


4

No, doesn't mean "then" or "next" in a temporal sense. Depending on the context, the phrase you have quoted means either "the elderly man next to [someone]" or "the elderly man who lives [or lived] in the house next door."


4

Yes, the subject of 何も知らない is 咲良, and this くれる is used because 咲良's ignorance is beneficial to the speaker. Of course 咲良 is doing nothing intentional or visible for the speaker, but since he is feeling 咲良's ignorance is desirable and thank-worthy, くれる is still a natural choice. その状態 also refers to the fact that 咲良 knows nothing. 何も知らないままでいてくれるなら、その状態が一番いい。...


4

Meaning-wise and grammar-wise, this sentence is perfect. Indeed it is harsh, but it may be rightly so; there are situations you may need to write an email like this one. Anyone who has received it will notice his/her overall work attitude is severely doubted.


4

~~気がする means "I feel like~~" "I get the feeling that~~". So ~~気がしない means "I don't feel like~~" "I don't get the feeling that~~". もうここにいられる気がしない。 To break it down... もう~~ない not anymore ここにいられる can stay here 気がしない don't feel like... Putting them back together: I don't feel like I can stay here any longer.


3

That doesn't actually say ぐしう, it says ぐいっ. It conveys the idea of a sudden, sharp movement that is vigorous or strenuous.


3

I believe "tch" represents a sound this character is making by pressing his tongue against the roof of his mouth and expelling a small amount of air; this conveys impatience, annoyance, or irritation. Likewise, the イライラ in the background shows that he is feeling annoyed.


3

~に: "in/into ~" 力【ちから】: "power", "energy", "effort" を: direct object marker 入れて: te-form of 入れる ("put in") います: progressive marker So ~に力を入れています means "[I am / We are] putting energy/effort in ~". Depending on the context, it can mean "[I/We] consider ~ important", but it's not a literal translation.


3

I understand this as, on the same day, there's going to be an announcement of abdication and <some other ceremony and 臨まれた> I'm not sure whether you're parsing the sentence correctly... 同日午後に「退位礼正殿の儀」の実施を告げる is a relative clause that modifies 「退位礼当日賢所大前の儀」. 臨まれた here is the honorific form of 臨んだ. (れる is the honorific auxiliary/尊敬の助動詞.) 天皇陛下は30日午前、[...


3

If I heard this in a conversation, I would definitely be puzzled and ask for clarification, too. Aside from deadly neck-hanging, TBH my mental image of 人を吊るす as a punishment is like this or this. Of course this is still way too much for a real kid, but unfortunately I have no further explanation for this. As far as grammar goes, I can assure your ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible