New answers tagged

1

From what I can see, I don't think this is a pun. To begin with, the character's name is not まれ but のぞみ. 希 is rarely read as まれ in modern standard Japanese. Still, 稀 is a relatively bookish word, and ordinary speakers wouldn't say "って稀!" to mean something like "That's rare!" in speech. With more context, I may be able to say something ...


3

I believe this とて is the adverbial particle listed here and the 係助 definition here. It is rather rare and is essentially equivalent to だって in the context of your post. You might also be parsing the sentence incorrectly. I've added a comma to the sentence, if that helps. 只の女であれば、私(とて / だって)こうは目くじらを立てんさ If she was just your average woman, (even) I wouldn't ...


0

Your question has a slight typo that is hard to see -- you've used ー, Unicode codepoint 30FC, the 長音符【ちょうおんぷ】 or 伸ばし【のばし】 mark used to indicate a long vowel. In vertical text, this is always a vertical line, so we can tell that the correct character instead is 一【いち】, Unicode codepoint 4E00, the kanji meaning "one", which is always a horizontal ...


3

なんか is a word used to make light of the word before it. It's interchangeable with なんて here. なんな right after it is a contraction of なるな. See this answer for the rule. So the sentence is basically 冷静になるな ("Don't be cool/calm") but with the implication that 冷静 is an undesirable thing to him for now. He noticed that the dispassionate and realistic ...


-2

Since the question was explicitly asked to be more about the lexical construction than about other considerations, and that the other answer eludes that point. Here what I wanted to accept : It is built as the abbreviated composition from 鬼(oni)+正しい(tadashii) ⇒ 鬼正 (onitada). for more considerations about the meaning and using context, see Naruto's answer.


0

This individual is basically using "I've been bad company" as a euphemism, in this case, for "excusing" their late arrival (or arrival when not expected). I think what's going on with a lot of the translations, even the official ones, is not to aim for a literal translation but rather a translation that best captures the mood.


4

It's not a pun. According to sources, it's abbreviated 鬼のごとく正しい ("correct like an oni", "demonically correct"). It's not a set phrase ordinary people recognize. The heroine somehow liked this funny phrase after seeing it somewhere, and started using it as a pet phrase. I have no idea where that HEX in the English translation came from. ...


Top 50 recent answers are included