Episode #125 of the Stack Overflow podcast is here. We talk Tilde Club and mechanical keyboards. Listen now

New answers tagged

-1

寂しい just means lonely; you can miss some specific person without being lonely in general. Often, the meaning of "I miss you" is expressed with 会いたい. It appears in songs quite a lot (君を会いたくて、会いたくて). But of course that is literally about wanting to get together, not about the feeling of that person lacking, which are not exactly the same. The problem is that ...


1

私が疲れるのは、暑さというよりはむしろ湿度のせいだ。 I think it's valid sentence. The author feels tired because of humidity regularly rather than being directly annoyed by high moisture of the surrounding air. So,「湿度」fits to the sentence better than「湿気」. 「湿気が多い」could be the reason of your tiredness though, I think it often implies how annoying your surrounding is such as clothes ...


1

会いたい in the literal sense means 'I want to meet', it is something you would say to close friends or a partner. The meaning is closer to 'I miss you'. You probably would not want to say this if you wanted to meet friends that you see regularly to hang out together. 寂しい translates literally as 'lonely' although in this context can be understand as'I feel ...


-1

A) 六時半に母とばんごはんをつくりました。(At 6:30, I made dinner with my mother.) B) よるごはんのあと家族とえいがをみました。(After dinner, I watched a movie with my family.) Look at statement B). It stated with Yoru BanGohan No Ato. in this case it is trying to convey that the timing is Night or Evening Time. It is not talking about Dinner. It is two seperate words. It should be read as よる、...


5

Be careful when translating to/from English because there is some overlap with certain words like these. 誰でも means "anyone" in the sense of "whoever". マラソンに参加する人は誰でもTシャツをもらう → Anyone who/Whoever participates in the marathon will receive a T-shirt MPAAレーティング・システムで「G」とは誰でも見られる作品です → In the MPAA rating system, a "G" (movie) is one that anyone can watch ...


10

Muryou is more formal and literally means free in the sense of "no charges apply". In your case case muryou is better, as it is less ambiguous. "Tada" also carries the meaning of "only" / "just" and esp if you say "tada no chattosaito" one would more likely interpret it as "this is just a chat site [in the sense if the above sentence continued as "...., not ...


3

The reading of 鶏肉{とりにく} or 鶏肉{けいにく} seems to have explained in the other answer. And, 鳥肉{ちょうにく} should be read as 「とりにく」. So long as I know 鶏肉{とりにく} implies only chicken meats you usually buy at supermarkets in your neighborhood. 鳥肉{とりにく} implies "Duck meat" : 鴨肉{かもにく}, "Turkey" : 七面鳥{しちめんちょう}, "Chickens" : 鶏{にわとり} for sure, in rare case, "Sparrow" : 雀{すずめ}...


1

I'm a Japanese. I often use "鶏肉(とりにく)" and チキン. けいにく or とりにく Please read here. Both readings are correct, but in general, people will read “とりにく”.


2

親戚 and 親類 are essentially identical in both meaning and usage, but 親戚 is used more frequently and widely, particularly in everyday language. 身寄り literally denotes a place or a person (or people) to which you belong and where you can stay. This term is often used in the phrases 身寄りがいない/身寄りがない. As for the sentence 私には身寄りが(い)ない, this practically means you ...


3

I think these are good examples to understand the difference between them easily. このパーティーの参加者は、30歳に限定されている. It means "Only 30-year-old people can join this party". このパーティーの参加者は、30歳に制限されている is unnatural because we can't know whether it means an upper limit or a lower limit. It must be "このパーティーの参加者は、30歳以上(以下)に制限されている. 限定 can be also used in this sentence as ...


4

オレンジ色のズボンを履きます is the right choice. Since オレンジ is a no-adjective, you need to add の to make it modify a noun (ズボン). Omission of の is allowed only when "オレンジ色ズボン" is presented as an established set phrase. For example, we can say ピンクリボン without の because "Pink Ribbon" is a set phrase. Please see the following related questions. Why isn't 日本料理 written as ...


4

This is just the expansion of my comment, but I can suggest an alternative way of translation of world as 国 ("land; country; kingdom"), if you only mean that "a place where things of a kind gather". While 世界 is the likely translation for that word in most cases, it bears a nuance of a "self-contained environment" that has its own collection of history, ...


5

If this "Paper World" is an existing Western company name, you usually have to leave it untranslated or use katakana ペーパーワールド. (Note that there is already a company with the same name.) Unlike Chinese which tries to convert every foreign name into kanji, Japanese people usually just use Latin alphabet or katakana for branding of foreign names. You should not ...


4

Should it be "pepa kai", "kami kai" or something else? I think that you are going to get a variety of answers. I think that in this case, you will actually be better using the katakana version of the English phrase 'Paper World,' which is ぺーパーワールド. Using the Japanese 界 may be confusing, as かい (kai) could be interpreted as one of many things, including ...


5

Background The first thing to be aware of is that this poem was composed in Chinese by the poet 于 濆 (Yú Fén) in roughly 874. (Brief Chinese Wikipedia article about the poet here.) As such, the Japanese version must be viewed as a translation. And if you've ever done much translation yourself, particularly of poetry, you've probably come to understand ...


4

~そのもの is an emphatic expression that can be translated in various ways, including "~ itself", "the very ~", "exactly ~", "typical ~", "perfectly", "by/in itself", "nothing but ~", "embodiment of ~" and so on. (それは)さくらが捨てた感傷そのものだ。 This item is the very (symbol of the) sentimental feeling Sakura has thrown away. Note that the subject of this sentence is ...


3

If you understand 誰からも in this sentence, this どこの場所からも is almost the same. 自分が知っている誰からも離される to be separated from anyone I know 自分が知っている場所から離される to be separated from a/the place I know 自分が知っているどこの場所からも離される to be separated from any place I know どこの場所 is a relatively uncommon combination, if not wrong. Usually どの場所からも, どんな場所からも or simply どこからも is used to say ...


0

How about 恐れ入ります ? I was led to believe that this may be used to thank someone when you want to acknowledge the trouble that they have gone to for you.


1

I feel it's interchangeable. However, they seem to have differences in situations. I summarized the question question from yahoo知恵袋:「~ずに」と「ず」の違いを教えてください。 「ないで」・「なくて」と比べて... 「質問者」 「~ずに」と「ず」の違いを教えてください。「ないで」・「なくて」と比べて説明していただけると助かります。※例文を書いておきます。 What are the differences between 「~ずに」and「ず」? I'd be glad to be explained in comparison with 「ないで」・「なくて」. 「...


4

Here's an example case: Vないで(ください) can also be used as a negative request/volitionally, where Vずに won't be able to be used as a drop-in replacement. This is similar to the positive form Vてください。 Edit: I believe there is a difference in nuance between the two adverbial forms, with ず sounding more a bit more classical/mature (although it is used in many ...


4

休憩時間 is a correct and legitimate word for 'break time': It is used in the Japanese Labour Law (労働基準法). The word can also be used in a casual conversation.


5

移動 basically refers to physical movements. 移行 means changing to new system, to new stage, to another state. Or you also use 移行 when something metaphysical moves (e.g. popularity, interest, point of discussion...) So if I translate, it would be 移動 = to move 移行 = transition, shift The typical usages for 移行 are 新制度に移行する (=change to new system) ...


0

I believe that the following might be helpful, although I could be 100% wrong in my assessment on the word meanings from looking at what similar words were defined as. 「移行」refers to movement or action over a period of time or state of change, while 「移動」refers to or has something to do with physical movement. I'm not very confident in my own ...


3

There is some degree of overlap, but here is the basic difference. 編集 is a very common word that means "edit(ing)". In the publishing industry, 編集 mainly involves DTP works, typo correction, terminology standardization, cover design, creating an index, and so on. A professional 編集者 (editor) working at an editorial office of a publishing company also does ...


2

Both 売女{ばいた} and 街娼{がいしょう} are derogatory terms. So, they aren't used at all. The following are more often heard: 風俗嬢{ふうぞくじょう} is used as "prostitute". 立{た}ちんぼ is used as "streetwalker"​. These words do not connote "puta madre" in Spanish. So you can't use them as a compliment.


6

If you were speaking then こちらこそ alone would be fine, but since it is email, I think it would be best to add ご無沙汰しています。 こちらこそ、ご無沙汰しています。 This is to avoid the disconnect of "こちらこそ about what?" If she is even a little 目上 or you just want to express added politeness change the います to おります。 こちらこそ、ご無沙汰しております。 Both of these versions can be modified with ...


5

並外れた is used to describe someone's talent/ability/beauty/enthusiasm/etc that is truly and objectively exceptional and extraordinary. 並々ならぬ describes something that is much better or bigger than average/necessary. It's also a word commonly used to flatter someone in formal greetings, as in your example. You can use 並々ならぬ身体能力, 並々ならぬ努力 or 並々ならぬ才能 to praise ...


5

関与 is a stiff word that refers to a serious and responsible involvement/engagement with a project, mission, contract, criminal case, and so on. It's not a light word used with casual parties, picnics and chats. BTW, It's time for you to learn to use advanced learning materials before asking many questions here. Try ALC, Weblio and BCCWJ, and you should be ...


3

映画 Film; Movie; Motion Picture For example, you would use this when referring to a film you would watch in a cinema. It is used in the Japanese word for cinema (映画館) as well as a few of these examples: 映画監督 - Film Director 映画祭 - Film Festival 映画学校 - Film School 動画 Video Used for animation and online videos (such as YouTube). 動画配信 / ビデオ・オン・デマンド - ...


Top 50 recent answers are included