Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

New answers tagged

7

I was also warned that Japan has very hot summers and that I should be careful. How about... 日本の夏はとても(orすごく)暑いので気をつけるように、とも言われました。 「~~ように(と)言う」 means "tell someone to do~~". Its passive form is 「~~ように(と)言われる」"I am told to do~~" The も in とも言われました means "also". (We don't say ~~ように、も言われました.)


-2

I would recommend: そして、「日本の夏はとても暑いので気を付けなさい」を言われました。 The initial そして to correspond to "also", assuming you used also as a link to your previous sentence. すごい may be a bit too colloquial for the purpose, so とても works better. The choice of the form of the verb to use in "I was warned" depends on who warned you, if the warning was addressed to only you, and ...


5

The correct answer is 楽しげに. This げ roughly means "-looking", and it attaches mainly to a relatively small set of adjectives that describe emotion. 楽しげ is listed as a standalone na-adjective in jisho.org. Similar words include 悲しげ, 眠たげ, 嬉しげ and さびしげ. See also: What is the usage of 〜げ and how does it differ from 〜そう or 〜っぽい? and Difference between 〜げ and 〜そう ...


4

Yes, you can use 愛情 to refer to familial love, but it's typically used to describe love from parents to children, or from people to pets. For example 彼女は両親からたくさんの愛情を受けて育った is perfectly fine, but 娘から親への愛情 and 姉妹同士の愛情 are much less common, if not wrong. It's also a fairly big word that should be used sparingly. 愛情 may be a good word when you formally make a ...


3

The answer is indeed もらいました, because the speaker is (essentially) the topic/subject of the sentence in this case, as 1人 refers to themselves. As such, the sentence is constructed from the viewpoint of the speaker. So, the action of help from the friends (友達に) is received (もらいました). If you wanted to use くれました, you would need to make the 友達 the topic/subject ...


2

I think 愛情 is a really stiff term to express love in casual conversation. You can reserve 愛情 when discussing love as an idea or social context. When it comes to expressing love for a sibling, as opposed to romantic love, you can use 好{す}き or 大{だい}好{す}き. 兄{にい}さんは大{だい}好{す}きだから、いい誕生日{たんじょうび}プレゼントを上{あ}げたい。 Because I love my brother, I want to give him a ...


1

None of these words can substitute for 準備する. They are not synonyms. 整う means for a bunch of things to come together to make a cohesive whole, or everything's in its right place. 準備が整った,夕食の用意が整った I've never seen 設ける used to mean prepare, though. I did find 一席を設ける though, "to plan a party". But moukeru usually means to establish. 備える means to keep to do ...


0

In addition to the depth of the other answers, to depict the connotation: (American English here) 貧しい: Poor, impoverished 貧乏:Broke (financially, not broken)


19

貧乏 is a Sino-Japanese word (kango), and it only refers to financial poorness. It's an easy word, but it can sound somewhat direct and rude. In formal or academic contexts, 貧困 ("poverty") is mainly used. 貧しい is a native Japanese word (wago), and it can refer to not only financial poorness but also various kinds of poorness. For example you can say 心が貧しい人 ("...


-1

少数の人は驚いたが 多数は驚いていない 病気になる前に健康のありがたみが分かる人が少ない 多くの人の損が一部の人の得になった 多くの人は目立った人を見くびった


0

貧乏 is more direct and less polite. For example, 貧乏人! is an insult, but 貧しい人! is not. Similarly, referring to somebody as 貧乏 sounds less considerate than 貧しい. As an example, あなたのお父上は貧乏だったのですか? is odd because the rest of the sentence is very polite (and thus can be taken as a passive aggressive slight). あなたのお父上は貧しかったのですか? is perfectly polite and will not be ...


-1

They are same meaning! まずしい is old Japanese word. 貧乏 originates from China.


0

...を手伝う is a verb, while ...のお手伝いをする is doing the noun お手伝い, which means "help" お手伝してあげる implies that I will help, but a more natural way would be 手伝ってあげる. Your way is not weird at all. "もしも noun phase をお手伝いできたら..."


5

As a prefix attached to a place, 当【とう】 is basically a formal/polite way to say "our ~". You can use 当 only when you are staff of that place. For example, you can say 当社, 当店, 当会, 当会場, 当施設, 当ウェブサイト and so on, and they mean "our company", "our website" and so on. If you are a visitor, saying 当店 will confuse the shop staff. Instead, you have to say この店, こちらの店 or ...


0

I think [男子]{だんし} is the appropriate word here. Take for example this article. Note that [男子]{だんし} and [女子]{じょし} are used when referring to a group of boys or girls respectively, never when referring to an individual.


2

If the context is like A: これから山田さんと田中さん家へ行く(Kore kara yamadasan to tanakasanchi e iku) B: 僕も連れて (Boku mo tsurete) it would be like A: I'm going to Tanaka's place with Yamada B: Take me with you


4

Ureshii means "happy". As in, "I'm happy I won the lottery." Or in a different nuance, ureshii taiken, a "grateful experience", one you're happy to have had. Tanoshii means "fun". "That party was fun." Or, "I like to hang with fun people."


4

減量 refers to tangible things you can weigh or count - objects in the real world which have weight. 減少 is a broader term which includes physical objects but also abstract concepts. The key to understanding the subtle difference lies in the kanji. Of course the kanji 減 remains constant, so the difference is between 少 (few, little) and 量 (amount, quantity). ...


0

Depends on the situation. 寂しい is to openly admit that you are also lonely. We don't say such a thing as often as American people say 'I miss you'. That's embarrassing.


2

と is restrictive. Used only when something naturally leads to something else. "Something naturally will cause something". この業界で働くと口がうまくなる。 (When one works in this industry, one (naturally) becomes good at talking.) たら is often used when the instigating reason or cause brings about a discrete change. The change happens, and then after that, the second ...


1

たら has the nuance of 'if and when' わかったら教えてください。Kind of like, let me know when you find out. と means feels more like a natural progression. 'If this happens, this other thing will also happen" 落ちると壊れる。It'll break when it falls. Hope this helps,


0

While それとも is completely correct, さもないと or さもなければ is another expression you can use which is more formal. It is often given as "otherwise" or "or else," but of course there are many English sentences where "or" begins the sentence with those meanings. For instance, Weblio has the example sentence しっかりしろ, さもなければやめてしまえ (shape up or get out), which it ...


1

I think they are interchangeable except one case. When a noun is placed before them, only というのは is used like ユートピアというのは理想郷の意だ, 勉強というのは役に立つものだ and so on.


9

The closest equivalent would be それとも in both cases. "Or do you want me to (do it)?" could be translated as 「それとも私がやりましょうか?」, while "Or did you not see it?" could be expressed like 「それともまだ見て(い)ないんですか?」 etc.


Top 50 recent answers are included