New answers tagged

0

Yeah, you can usually translate just as だけ, and it's placed after what it marks, instead of before. However, I don't think you can use it in every possible situation where you'd say just in English. Your sentence would be: 私はAが好きではありません。Bだけが好きです。 The example you added in your edit is a bit more complex. This is how I'd say it in Japanese, but if you're ...


3

Strictly speaking, it's not a Japanese question but a legal one. A rent is an amount of money paid in exchange for using the room or building. Therefore, after a fact that a person uses the facility ceases to exist for some reason, transferring money in the name of "rent" may lose its legal ground. In such case, one can describe it 賃料相当額 "rent ...


1

It just spells her name, Shiraishi Chieko 白石ちえこ


6

総会屋 can refer to both a person and a group of people: 総会屋 株主としての権利行使を濫用することで会社等から不当に金品を収受、または要求する者および組織を指す。 反社会的勢力 refers to both, too: 反社会的勢力 暴力や威力、または詐欺的手法を駆使した不当な要求行為により経済的利益を追求する集団又は個人の総称である But in your sentence, 総会屋 is used as a group name because it's clearly used with other group names (暴力団, 暴力団関係企業), followed by 又はその構成員. If I read this correctly, ...


3

I would use 「~とだけ」 or 「~としか...ない」. 「~~とだけ[言]{い}っている・[書]{か}いてある」「~~としか言っていない・書いていない」 [憲法]{けんぽう}には、~~とだけ書いてある。 憲法には、~~としか書いていない。 憲法は、~~としか言っていない。 His correction was "けんぽうで、みなさんはざいさんけんにかかわらずしぜんきょうじゅけんがあるだけだと言う", but that seems to me like "only" is part of the quote I agree with you. 「~があるだけだと言う」 would mean "It says that you only have ...


2

Please don't omit the context and the full sentence. So is this the full sentence you are asking about? 衣食住の中では住、住まいが一番大変。 Then it means "Among 衣食住, 住 is the hardest". 衣食住【いしょくじゅう】 is a compound that refers to the three basic necessities in our life (衣 = clothing, 食 = eating, 住 = sheltering/housing/housekeeping). 住まい refers to the same thing as 住 ...


3

Accuracy vs precision Since your question is about the precision and/or accuracy of a piece of measuring equipment, I think it's especially important to mention that accuracy and precision have distinct meanings in science, engineering, statistics, etc. In short, the accuracy of a measurement indicates how close the measured value is to the true value, while ...


1

When used at the end of a sentence, とは often shows surprise or disbelief. It is often translated as "To think that...". Here are some examples: もう今年も12月とは。 To think that it's already December this year too! 彼はこういうことをするとは! To think that he would do something like this! Do not confuse this with case particle と + topic marker は (彼とは付き合いたくない = I ...


0

Does これかこれね mean is it this or is it the other? Yes. か means or in this case. アップルかバナナを食べよう → Let's eat apple or banana. 入れるわね I don't know how to explain this わ. This is emphasis, emotion. Something like YEP, really a lot will go in. For example この家を自分で建てた → I built this house by myself おおお、自分でできた? やるわ! → Wow, can you did it by yourself? You did it (you ...


0

First, there is a mistake in the sentence. It should read: ... たくさん入るはね。 If the sentence had been just ... たくさん入る。 then the translation would be "It has lots of pockets so a lot will go in." However the person is expressing some ambivalence in the way they are speaking. The first sentence is very hesitant: "Yes, well, it's this or that, isn't ...


3

We can understand that this それら means "bathrooms" after reading a preceding sentence. So the subject is "people who go to the bathroom". When people walk along something, 伝わっていく is sometimes used such as 屋根の上を伝わっていく.


3

I've seen the "らめぇ!" translated into English as "Ron't!". The word "らめぇ!" is a lispy way of saying "だめ". (to cannot speak clearly / ろれつが回らない状態). It is used to joke around a little, and is used for hedonic or infantile expressions. It is slang for a subculture. 「らめぇ」とは?!意味を解説 I'm not an expert, so I don't know, but ...


1

I searched らめぇ on Google and the first few links all explain it as meaning だめ or やめろ, which seems to make sense in this context right? https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%89%E3%82%81%E3%81%87 https://www.weblio.jp/content/%E3%82%89%E3%82%81%E3%81%87


2

It depends on the formality of the audience, but the expected translations in a formal register would be ご覧の通り or ご覧のように, with 見ての通り being a possibility in a more relaxed register.


1

ごった煮 is just "hotchpotch" or "mishmash" as jisho.org says, but you've misunderstood the first three sentences. This -もの is not 者 ("person"), but a kind of suffix that attaches to a noun and forms a genre name. It can also refer to works in the genre. もの is also commonly written in katakana and in kanji (物). SF物 works of science ...


0

ごった煮 is pretty much a meal where you simmer or boil a bunch of other ingridents together. ごった is from ごたごた which can mean things being chaotic, out of order and so on. So, here it sounds like ごった煮 is refering to the characteristics of the author stated in the preceeding sentences like ingridents. It sounds like the author wants to say they are like ごった煮 or ...


2

The simple answer is that if you want to learn natural spoken Japanese, you need to focus more on authentic source materials like movies, podcasts, TV series, social media posts, or native-speaker-generated example sentences. These days, online translators use neural machine translation - it's definitely getting better and might eventually be able to ...


Top 50 recent answers are included