New answers tagged

2

ちょっと乱れてる感じとか頑張って無造作に見えるような努力が伝わってくるし。 Seeing that slightly messy look(, for example), I can feel the effort you put to make it appear (intentionally) unkempt, you know. ちょっと乱れてる感じ: a bit messy feeling/appearance とか: and such; for example; for one (working also as a topic marker) 頑張って無造作に見えるような努力: a hard effort to make it look unkempt/wild/rough ~が伝わってくる: I ...


5

personally I consider that it would have sounded better if B had also negated the verb If Person A had said 許されないことだろ, this is true. But って is a quoting particle, and what he actually said is 許される(ことじゃない), not 許されない. Literally: A: 許されることじゃねーだろ。  It's not something that's to be forgiven. B: 許されるって誰に?  "Forgiven", by who?  (implies "Regarding ...


2

It's "what I didn't know". 自分 is marked with the subject marker が, which means 自分 is the subject of 知る ("to know"). Nothing in your sentence corresponds to "about myself". 自分 is a pronoun that can be rendered as "I", "you", "he/she", "myself", "yourself", or "himself/herself&...


4

「今回は惜しい」 means "This time you are so close (to the right answer)". 「惜しい」 has several different meanings, and in the sentence it means "so close", not "regrettable". For example:「負けたけど、惜しかった。(=We lost, but we were so close (to winning)).」 「セーフ」 is a Japanese-English word from "Safe" in baseball. It has a broad meaning ...


2

This question resembles recursion, because your interpretation is 惜しい. I would translate the bold part sentence literally as "Since this time it is regrettable that your answer is wrong, I would take it as a safe". Yes, your word-to-word literal translation per se, is not wrong. I'll elaborate on the "regrettable" and "safe" ...


5

This セーフ is an antonym for アウト, and I believe they are from safe and out as baseball terms. セーフ means "close/questionable but barely acceptable/legal/successful", whereas アウト means "close/questionable but wrong/unacceptable/illegal". They are typically used in the context of the application of rules/laws. 惜しい is not "regrettable"...


3

The dashes indicate a pause before the character speaks. From this guide 「間(空白)」を演出する As for the translation, your understanding is fine. というのは quotes the preceding 羽目を外さないように=Don't have too much fun, in the way similar to which is... in English. So the more literal translation may be: ...which I guess is what you are told every year, so I don't say more ...


1

In this context it refers to a play feeling much better than one can usually expect, so 中途半端ではない is not far. The underlying image is that something has gone through an imaginary barrier and may have gone far, not restricted by anything. Possible translation in this context would be outstanding, incomparable, mind-blowing, overwhelming, etc.


0

I can only guess what the producer was trying to say. When you break or pierce through something, you are not being stopped by that thing as you move forward. I guess such a sense of “through-ness” is considered important for a video game, and the producer is suggesting that they could not achieve that if they worried too much about the integrity of the ...


3

In future please only ask one question per post. 面白い事件が起こりました An interesting incident occurred. The verb here is 起こる, which is an intransitive verb meaning "something happened". If you want to say that you caused the incident you need the transitive version of the verb which is 起こす. Your sentence would then be 面白い事件を起こしました (I caused an ...


3

The difficulties may be (1) the language of article headline and (2) the meaning of 世界, but not much about the comma. As for (2) 世界 can mean the international arena of activity as opposed to the domestic. Since it is about a fighter here, it means the international competition. As another example, 世界のX where X is some product means X as a internationally ...


3

First, it's based off a russian proverb, "Envy sees an ocean without rocks", so it's not even Japanese. Second, the verb is incorrect. The stone says "miseru" (to show) and not "miru" (to see).


Top 50 recent answers are included