New answers tagged

4

Since シン is written in katakana, the meaning is not very clear even to a native speaker who sees this title. Under the hood, this シン has multiple meanings by intention. According to this article: タイトルは庵野秀明総監督(55)が「新」「真」「神」などさまざまな意味を込めて命名。 Director Hideaki Anno gave the title due to the variety of meanings シン conveys, such as "new" (新), "true" (真), ...


0

It seems to be 止, not 留. And you probably mean "私は君に繋ぎ止められてる". I am not familiar with this verb but I think it has a positive meaning without nuance of restriction. Based on what I found it would either mean 1) fasten something so it stays put (like a boat), or 2) make it so that a relationship hols on, doesn't fall apart. In your text, I would see it like ...


3

I think summer project is a good working translation. The dictionary entry suggests it could be literally anything you've done of your own initiative and have achieved, but I did a google search, and there are mainly results for arts & crafts-y type things in the summer e.g. some young children doing calligraphy, some older children doing painting, this ...


2

This ノリ is a slangy term, and it corresponds to the fourth definition here: "(getting into the) mood; (entering into the) spirit; energy; enthusiasm; rhythm; feeling". So ノリが悪い is more about one's vibes, atmosphere, etc. Simply put, by ノリが悪い, the girl is saying her friend seems bored and not energetic when they are together. 付き合いが悪い is relatively more ...


4

より is a comparison target marker. より can directly follow a verb/adjective, for example, 作るより食べる方が好きです ("I like eating more than preparing food"), ないよりある方がいい ("Having some is better than having nothing."). So 知らないより literally means "rather than not knowing", "compared to his not knowing (my true self)". 私のみっともない所見せられたから... ...because I was able to show ...


3

I'm not late. I'm just early for tomorrow.   は、日本語にすると、 遅刻じゃないよ。明日の{[授業]{じゅぎょう}/[仕事]{しごと}etc.}に早めに来ただけ。 というような意味だと思います(...が、違うでしょうか?) または、 遅刻じゃないよ。明日に[備]{そな}えて、早めに来ただけ。 とかはどうでしょう?


2

My Japanese girlfriend once wanted me to translate some of these kinds of funny quotes. I translated them the same way you're trying to do, but all I ever got was confused looks. It's really hard to get this sort of humor across, since it doesn't exist in Japan. But if you really want a fitting translation, I'd go with 遅れてないよ?明日のために早めだよ~ ため does not only ...


1

羨ましい, from what I have seen, uses が to mark the thing/person which is envied. For instance: (私は)あなたがとても羨ましい。 I envy you so much. So, assuming 羨ましい is good for your context (see below...), I think your sentence would be better rephrased as: (私は)みんなと食べられて話せる人たちが羨ましかった。 I would also consider about including an 一緒に to strengthen the “togetherness” of ...


3

This sentence "A is jealous of B" is translated as "AはBが羨ましい", "AはBに嫉妬する" and "AはBを羨ましがる.". So your sentence is unnatural.


1

I think your understanding is spot on :) In terms of whether it’s a ‘correct’ translation (if such a thing does exist), you should think about the purpose of the translation. I know you said you were doing this for fun, but I think it’s worthwhile to think about it in any case! (Without going into it, there are other approaches/paradigms/theories of ...


-2

Looks pretty good, especially if the speaker is a petulant child.


6

キター comes from the early 2000s messageboard 2ch and can be used to express things from simple “arrived!” “here comes” to “finally!”, “at long last!” and similar feelings. It is often spelled in half width katakana because that’s how it was employed in various ASCII art pictures on 2ch and kaomoji. I don’t know the context of your conversation but possibly ...


-1

Welcome to the site! Great to see the community expanding! I am also a newcomer, so apologies if I am wrong, but on this site you may want to be careful about using the word "research" too lightly (not saying that you did, but just in case...) What I can say is that while 酒によっている (=being drunk) was the only example with a "によって” that you gave, "Xによると" and "...


10

I would say 「~~でできている」, as in: この腕時計は、[金]{きん}でできている。 The wristwatch is made out of gold. この家は、木でできている。 This house is made of wood. 女の子は何でできているの? ♪What are little girls made of?


0

While in English the word "gold" can easily mean both the colour and the metal, the Japanese word for "golden colour" is "金色" and the word for gold (metal) is "金" (read as きん), which makes it less ambiguous. Although there is also word "黄金" which indeed can mean both the colour and the metal, and "金" read as "かね", which can mean "money" or "metal" in ...


3

犯人意識 is not really a common word at least in modern Japanese, but in my previous answer, I translated 犯人意識 as "the sense of guilt". This 意識 is "awareness", "feeling" or "sense" rather than "consciousness" in the sense of "state of being awake and alert". Similar expressions include: 民族意識: national consciousness (although 民族 is not exactly the same as 国家) ...


3

I reread your question and thought I would retrace your steps. Yes, the translation that Google Translate gives for the word sound is correct in the character 音 pronounced おと(oto). However, using Google Translate to look up a word or meaning of a character is generally a bad idea because there are things that it cannot translate well. If you put "Picture" ...


4

Yes, you can use 愛情 to refer to familial love, but it's typically used to describe love from parents to children, or from people to pets. For example 彼女は両親からたくさんの愛情を受けて育った is perfectly fine, but 娘から親への愛情 and 姉妹同士の愛情 are much less common, if not wrong. It's also a fairly big word that should be used sparingly. 愛情 may be a good word when you formally make a ...


1

Yeah. I see why it's confusing as いい/良い is usually straight up "good". どうすれば良いですか? - how can I do this? Direct translation of Japanese is "To get a good result, how?" This is how we'd ask for instructions. Similarly the direct translation of もしも僕に心があるならどうやってそれをみつければいいの If I have a heart, how would I get a good result of finding it. Hope this helps. ...


2

conditional form (eba-form) + いい/よい is a very common pattern which literally means "will be good if ~", but essentially means just "can" or "should". See: Learn JLPT N3 Grammar: ばいい (ba ii) どうやって: how それ: it を: (object marker) 見つければいい: should find / can find 見つければ: conditional form of 見つける いい: good の: explanatory-の used to seek for clarification Thus "...


0

Don't combine the second and third lines. もう in this context is an interjection representing exasperation. The game likely used to be something fun but has become like work.


0

I think it's up to artistic interpretation. We could argue and say that because it is spelled differently, the writer intends to have two separate meanings of the word. Under that assumption, I would guess that it can be read these ways: The juice ends up spilling, but I want it all without spilling or The juice ends up spilling, but I want it ...


2

I think 愛情 is a really stiff term to express love in casual conversation. You can reserve 愛情 when discussing love as an idea or social context. When it comes to expressing love for a sibling, as opposed to romantic love, you can use 好{す}き or 大{だい}好{す}き. 兄{にい}さんは大{だい}好{す}きだから、いい誕生日{たんじょうび}プレゼントを上{あ}げたい。 Because I love my brother, I want to give him a ...


4

だだ is a relatively rare prefix that works as an intensifier. だだ [接頭]名詞・動詞・形容詞などに付いて、程度がはなはだしい、めちゃくちゃであるなどの意を表す。「だだ黒い」「だだ漏れ」 So basically it's something like "super-", but this is used only with a few words, and it is no longer productive. だだ黒い is almost obsolete now, and perhaps だだ漏れ and だだ下がり (as in テンションだだ下がり "to be completely turned off") are the ...


-1

I think you answered yourself (=intentionally playing with words). I guess the real talent of people translating literature is to be able to recreate the original in the other language even when the original relies on something that cannot simply be translated... ... not having that talent, we could say: I wanted to have all the juice, without having to ...


5

推し鯖 means "(my) favorite servant(s)". 鯖【さば】 is usually slang for server (it's "ateji argot"), but in FGO it stands for servant. Here, 推し is another recent slang word which means "favorite (idol/character)". 推し on its own doesn't mean "supporter", but X推し can mean "fan/supporter/follower of X". 推し originally means "recommending" or "pushing", and this meaning ...


1

狙い is aim, 定める is to determine. Together it roughly means "focus aim". In this case focusing the aim of the gun at guy 2's body. そんなにしっかり狙いを定めて 何するつもり "What do you think you're doing pointing a gun at me?"


1

調子の良い事を言う has a negative nuance like "He says fine things to try to gain favor." People who says 調子の良い事 is often regarded as a master of double-talk, everybody’s friend.


0

from what I gathered so far (including the other answers), ningen could be translated into "sentient dweller of the Human world/reality plane) morally compatible with us". it seems to refer to the ascended conscience state, as opposed to an animal which is driven by its instincts. Two other words to contrast with: The word Hito would then refer to the ...


2

癖になる is a set phrase that primarily means "to develop a (bad) habit", but it also means "to develop a love/taste (for something)". For example 癖になる味 refers to an acquired taste, i.e., a taste you gradually start to appreciate, like that of blue cheese or natto. This 知らないよ means "I don't care" or "don't blame me" rather than "I don't know". This is one of ...


11

This やる is a simple verb meaning "to do". やっているんだ is "(It's that) I'm doing it", where this 'it' refers to the thing this guy is doing. (It's not mentioned in your question, so see the previous context by yourself.) And 仕方がないと思って is modifying やっている like an adverb. 「仕方がない」と思ってやっているんだ。 (literally) Thinking "it cannot be helped", I'm doing it. I'm (...


0

As a basic answer, か is used in this case to mark a "sub-question" that is being talked about. In English you can say "I know who ate the apple." A question word is used here even though a question is not being asked. In Japanese, a question word as well as the particle か is used to signify the sub-question. Same is true in Japanese, 「だれがりんごを食べたか知っている」would ...


5

円 is "circle", so 円形の島 usually just means a round island like this: If you want to say ring-shaped, 輪(状) or リング(状) is the correct term. If I understand your description correctly, you can say something like this: アトランティスは、中心にある島を2つの{輪状/リング状}の島が取り囲むような形をしている。


2

する事はひとつだ means "the number of things to do is one", or more naturally, "there is only one thing to do". See: What does it mean to end a sentence with ひとつだけ? ~な訳だ/~という訳だ roughly means "naturally", "as a consequence" or "it's that ~", see: How to end a sentence in わけ And で is used instead of だ after 訳 because of this. する事はひとつな訳で。 Naturally, there's only ...


5

その[逸話]{いつわ}に[違]{たが}わず means "Not different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂その逸話の[通]{とお}り、~) [違]{たが}わず is the negative form of [違]{たが}う. The ず is the classical/literary negative auxiliary. Is this a set phrase or something? Yes, you'd occasionally see phrases like 「噂に違わず、~」「話に違わず、~」「その名に違わず、~」, which mean almost the same thing as ...


-2

Looking at this website and judging based on the descriptions and pictures, it seems as though 英数コース is aimed for students who want to go to the best universities, and so want to take difficult courses in preparation for that. A similar phrase in American Engish (likely not encompassing all the connotation) would be a College Preparatory or College-Prep ...


1

センスがあるなKandyman! Great answer from Kandyman, I don't yet have privileges to vote (just joined today) Not only as a dog owner, but in general I would just highlight that often the situation could be related to different views between two persons and either telling "E@BJ XNT" (Courtesies to D.Adams) or showing gratitude for having been told about the true ...


1

Maybe more about self-development, but maybe 成長(せいちょう)


8

The verb in this sentence is 助かる【たすかる】 ("to be saved"). 借りる【かりる】 ("to borrow") is irrelevant. シェリーちゃんが助かりますよーに! I hope Sherry will be saved! シェリーちゃん: Sherry(-chan) が: (subject marker) 助かります: masu-form of the intransitive verb 助かる ("to be saved") よーに: a casual/slangy rendering of ように, which is used to make a wish. See: ending sentences with ように and How ...


2

First off, I don't think the kanji you identified is acting as its own word, my hunch is that the actual word you are looking for is 「助{たす}かります」. This is an intransitive verb that means to be saved, to be escape harm, or to be helped. see jsiho. The injection of a non-relative-temporal noun right before a verb without a particle when more polite -ます form ...


-1

ひたすら means "to do only one thing". 純粋 means "pure". ひたすら美しい is to do only one action of "feel". In exact form, ひたすら美しい「と感じる」. 純粋に美しい is to feel "beauty" only, no other feeling.


9

Yes, 自己改善 (じこかいぜん in hiragana, jiko kaizen in romaji) is a valid literal translation. But if you mean self-improvement suggested by books like this or this, the better-known word for this concept is 自己啓発 (じこけいはつ in hiragana, jiko keihatsu in romaji).


3

全数 clearly means "all", and 全数検査 means everything is subject to inspection. The opposing concept is 標本調査/検査 ("sampling survey"), where only a random subset of the target will be inspected. "Every time" may also be a valid translation depending on what they are checking.


4

There are quite a few ways you could go about phrasing this, depending on the nuance/context, but pretty plainly: 彼は23歳だと思うけど、わからない。 (lit. I think he is 23 years old, but I don't know.) The 思う has to come at the end of the phrase; in your examples, it modifies the 彼, which would mean "he who thinks" or similar.


8

"Learning about woman" is not far but sounds a little too indirect to me. In this context 女の修行 directly refers to learning how to sleep with women. ~に依って is "relying/based on ~", and here it signifies his knowledge and experience about women is based on prostitutes. はたから見て is "seen from outside" or "from the standpoint of others". The basic structure of ...


4

This ~畑の actually simply means "(in) the field of ~", where this "field" refers to fields of expertise/business rather than fields of vegetables. It's a fairly slangy way of saying someone's specialty. Of course a mangaka needs to draw much more pictures than an illustrator. もともとイラスト畑の人間なので Originally I specialized in illustrations, so ... Originally ...


1

Probably that means 'While I'm away'. Not 100% sure. You should give the whole sentence. 離れている間 is pronounced 'Hanareteiru aida'.


4

すべき is する+べき. べき basically means should. 記念すべき日 is then 記念する + べき + 日 and means as you surmised, a day that should be celebrated or a day we should celebrate. The main action is 感極まる思いであります, which is basically a fancy way of saying extremely emotional. Why does the speaker feel so emotional? The に tells you that この記念すべき日を迎える事ができた事 is what the speaker ...


1

The character 臓 is most often used in words like 心臓, 肝臓, 腎臓 or 内臓, 臓器 i.e. in words meaning "internal organs" or in words for particular internal organs (heart, liver, kidney). Of course here 臓 is part of 心臓【しんぞう】 meaning "heart", which would usually be "heart (the organ), not "the seat of feeling, understanding and thought". In this phrase, however, they ...


1

It denotes 包茎, a condition where the foreskin of an adult male individual covers the tip of the glans. In Japanese, the word 包茎 is used to refer to both 真性包茎 or phimosis, a condition where the prepuce is difficult or impossible to pull back past the glans, as well as 仮性包茎, a benign feature where it is simply long but easily retractable. I assume katakana ...


Top 50 recent answers are included