New answers tagged

0

Your question has a slight typo that is hard to see -- you've used ー, Unicode codepoint 30FC, the 長音符【ちょうおんぷ】 or 伸ばし【のばし】 mark used to indicate a long vowel. In vertical text, this is always a vertical line, so we can tell that the correct character instead is 一【いち】, Unicode codepoint 4E00, the kanji meaning "one", which is always a horizontal ...


3

なんか is a word used to make light of the word before it. It's interchangeable with なんて here. なんな right after it is a contraction of なるな. See this answer for the rule. So the sentence is basically 冷静になるな ("Don't be cool/calm") but with the implication that 冷静 is an undesirable thing to him for now. He noticed that the dispassionate and realistic ...


0

This individual is basically using "I've been bad company" as a euphemism, in this case, for "excusing" their late arrival (or arrival when not expected). I think what's going on with a lot of the translations, even the official ones, is not to aim for a literal translation but rather a translation that best captures the mood.


3

に collocates with 乗る. It cannot be omitted. The narrator speculates (with はず) that both the state of “waiting, on the assumption (or thinking) that he would take the five-o’clock train” (五時の汽車に彼が乗るものと思って待っている) and that of “having already reported that he was late” (彼が遅れたことをとっくに報告してしまっている) are true about the errand boy. とっくに is an adverb. 彼が遅れたことを報告する is ...


Top 50 recent answers are included