New answers tagged

7

この学校には中国やベトナムといった留学生が多い。 ベトナムやタイといった留学生約30人が参加した。 I also find them a little strange. Grammatically speaking, I think they are incorrect. I would probably write them as something like... この学校には中国やベトナムなどからの留学生が多い。 この学校には中国やベトナムといった国からの留学生が多い。 ベトナムやタイなどからの留学生約30人が参加した。 ベトナムやタイといった国からの留学生約30人が参加した。


3

I would describe 「V した+ことがある」as to convey having a certain experience determined by the verb. In English it is usually rendered as "have done something". In much the same vein, 「V した+ことがあった」also talks about having that experience, but the having itself is talked about as in the past. With あった there is a distance between that experience and the ...


-1

態度 / と / いったら / なかった/。 態度 == attitude と == (i don't know how to explain) いたっら == is なかった == bad (in only this sentence) normally ”なかった” meaning is "nothing" and this is past participle. "ない" is now participle.


5

The expression is 「といったらない」with several variations. ~といったらありはしない ~といったらありゃしない ~ったらありゃしない ~といったらない ~ったらない 『精選版 日本国語大辞典』により 状態を表わす語をうけて、それが、度がはずれていて、はなはだしいことを、驚いたり、あきれたりしていう。…ときたら大変なものだ。としたことが。とだしてはない。 ※牛肉と馬鈴薯(1901)〈国木田独歩〉「其時の心持といったら無(ナ)いね、何だか斯(か)う馬鹿野郎!といふやうな心持がしてねェ」 『実用日本語表現辞典』 主に形容詞の後ろにつき、その形容詞を強調する口語表現。「ったら」の部分は、「と言ったら」が略されたものである。例えば、「羨ましいったらありゃしない」...


8

Saying 毎日学校に行ってくる implies the "mental point of view" of this sentence is fixated to the speaker's home, but I think that's weird. A sentence like "I go to school every day" is usually used outside one's home, and returning home is not really part of the purpose of this habitual action. Compare this with ママは毎日スーパーでリンゴを買ってくる, which is ...


1

美味しいでしょう is a natural and standard Japanese to say "it’s delicious, right?". (I'm not sure what you mean でしょう as probably so far.) 美味しいじゃん? is basically the same but it's a colloquial form. But I can imagine "it’s delicious, right?" in the meaning of "Please agree with me it's delicious?" or "I'm very surprised it's ...


1

I asked my wife, a native speaker about your question, and she agreed with you. She said 誰でも is actually correct in your original sentence because it is affirming (肯定文) in your statement. 誰にも, on the other hand, would imply the opposite, a negative statement (否定文), and hence sounds strange in that context. 自明の理 requires agreement, something that is known by ...


Top 50 recent answers are included