New answers tagged

2

光る probably is the most neutral and can replace others in most cases. ピカピカ光る implies the light is on and off alternately. 輝く sounds brighter light, but not necessarily physically. It indicates that the speaker positively values the light. キラキラ輝く implies the changes in the intensity of the light, like ピカピカ光る. キラキラ光る is also possible. 光り輝く is used more in ...


3

This is difficult partially due to the difficulty of differentiating dry up/wither/wilt/shrivel on my part, but here is a non-comprehensive answer. 枯れる means something completely dead. 枯れた花 is actually possible. The difference with 萎れた花 is that 萎れた花 may be just lacking some water. You can water it for the 萎れた花 to revive. I'm not sure how 'dried up' the ...


-1

As you may already know Japanese has a lot of peculiar nuances. In this case it's somewhat contextual. If you are out of reach of a box of tissue and you are asking someone to pass you a tissue then there is an implication that you would like a tissue. Therefore the sentence "ティッシュを取ってください" is more akin to "Can you pick up a tissue [for me]?&...


1

You pretty much have it... Yes いままで is the same as 今まで. And Here it is used as a point in time for relative to なかった. なかった simply meaning something did not exist in the past. So put together it is "A pattern we haven't seen until now."


2

よこす is limited to when the speaker is the recipient of the item: this makes the word almost always used in a command form e.g. よこせ, よこしなさい. This is also because this word is considered rude/casual compared to the others, making it common for verbal demands. 渡す is the regular and neutral word for "to hand over", often used with polite forms お渡しする/...


Top 50 recent answers are included