The sentence you have in mind would be parsed this way:
The と is quoting the clause 欧米人が野蛮人だ.
On the other hand...
Here, 欧米人 is the object of 思った. The structure is 「XXをYY(だ)と思う」"think of XX as YY", not 「欧米人を野蛮人だ」と思った.
「XXをYYと思う」 can be used this way:
They are not interchangeable in this circumstance. In general, boarding a vehicle takes the particle に with 乗る. Getting off a vehicle often takes the particle を to mark the object of the action of getting off.
As a memory trick (if it helps), think of getting on something as movement upwards (stepping up onto a train, getting up on a bike, climbing on a ...
You can use が instead of を in the sentence.
which translates literally :
Why did Japanese think that Westerners were barbarians?
whereas the sentence in the question translates literally:
Why did Japanese consider Westerners as barbarians?
So arguably the answer is that it is a matter of the writer's choice of construction. ...
乗る on its own only describes the action of mounting or boarding itself. The "destination" marked by に must be a vehicle (or a boat, a horse, etc), not some geographical location. 東京に乗る or 仕事に乗る does not make sense (although "to ride to Tokyo" is a valid expression in English). 車に乗る does not necessary mean you travel to somewhere; you may ...
As for parsing, there is an omission of は: 弊社は. So the structure of the sentence is:
so that a literal translation would be our company is a guy that currently makes avatars used by vtubers and do some community activities.
弊社は..者なのですが is already a bit strange (like our company is a guy), and 'vtuberなどで' is most likely to ...
To modify the meaning of a verb in English, we can make use of modal verbs. These include can, could, would and so on. Each modal verb adds a meaning to the main verb depending on the modal verb. For example, I cannot move. cannot is the uncontracted form of can't and this is can contracted with not, which negates the meaning of can. That is, it expresses ...
Word "would" comparing to "do" have 2 implications. Either you are going to buy it and ask hypothetically, or it's used as politeness. Considering that いただく is a humble version of もらう, such translation makes sense for politeness level.
動けません is present tense, so we can't translate that as "couldn't". In English sometimes we use ...
Your interpretations are correct.
A dictionary definition says
I agree that this よろしく is used like a particle, but it is an adverb all the same.
Your interpretation even though it is not X is not off, but it is more simply exactly like X or as if it were X (which I think already contains the meaning ...
どっちが与えられるかに気をつけろ happens to be a correct sentence, but it does not mean "Be careful with the one you are provided with". This Japanese sentence rather means "Be careful which will be provided", because どっち means "which one" rather than "the one".
に is a particle that takes a noun, and どっちが与えられるか is a noun phrase (a ...
~ごろ is used for approximate time. You would use it when saying something such as " at about noon, I ate lunch." Just change out the time of day with the month or whatever and you will be fine.
~ぐらい (くらい) is used to expression a duration of something. Use this when saying "I slept for about 8 hours."
Both sound good to me. ぐらいに sounds more informal than ごろに.
sounds good, too. But...
sounds a bit off. ぐらい needs to be used with に in this structure.
This なら is a topic marker that functions to draw the listener's attention to the thing being discussed. It might be easier to understand this 「なら」 along the lines of "when it comes to" or "as for". See entry 2 on Wiktionary:
2 A topic marker.
As for flowers, the best is the cherry blossom.
As for landscape, there ...
This で言っても can be understood as
で : which aspect is being talked about. 基準を表す
言って : te/continuative form (but see note)
も : also
Combined, also speaking in terms of hands-on/real life experience...
An implication is that he is superior to the speaker in some other terms.
Removing も=also would give 人生経験で言って, which is a bit unnatural. で言うと will be more ...