In this sentence, the bolded part splits into two pieces:
「働いて｛はたらいて｝」(て-form of the verb 働く｛はたらく｝)
「います」(ます-form of the verb いる)
The て-form of a verb has many uses, and in this case can be thought of as applying a progressive aspect to the verb 働く (similar to "-ing" in English).
The grammar construction of 「て-form」＋「いる・います」...
For the nuance of ともすると, please see this. This is a very old fixed phrase, and basically you should remember it without analyzing it too much. But according to the link, this と means "like this/that", and も is "even", so it literally means something like "if things go even like this".
かとも is, yes, か ("may", "can it be") + と (quotative) + も ("even"). So ～...
The answer in the linked question basically applies here as well except that what comes before ほど does not have to be a noun for the sentence to mean "No C is as B as A." It can also be the attributive form (連体形) of a verb. But you can make your sentence structurally the same as the ones in that answer by nominalizing the verb with こと:
「すらさえも」 is only a highly emphatic form of:
Combining the two does not produce a "new" meaning of its own.
You should, therefore, just think of it as an emphatic way of saying "even" in English.
"Even the lolicon bastard who (had) kidnapped a kid kept making fun of me, too."
The original sentence is in the passive-voice form while ...
Regarding this ～とては, I initially thought this was a typo, but this seems to be a valid construction taken from an archaic grammar pattern, meaning "Speaking of ～" or something. See @goldbrick's comment. Usually ～としては ("As for ～", "As ～", "From ～'s standpoint", "As far as ～ is concerned") is used in modern standard Japanese.
～があるばかりだ is "there is only ～" or "...
In Okinawan, what is the ン in ウチナーンチュ?
User ithisa conjectured that this ン is from ぬ, from の. Let's explore.
Standard Japanese 日本人【にほんじん】 doesn't seem to have an equivalent [to Okinawan ン].
You're correct, but note that the Japanese on'yomi term 日本人【にほんじん】 follows Chinese grammar, where "a person from XYZ place" can be expressed as [PLACE] + person. ...
Unlike English "also", the particle も can be used when there is no explicit "similar" thing specified in the context. In such cases, も is closer to "even". Either way, the basic rule is も replaces を (and が, は).
笑っている人もいた。 There are even laughing people.
天才もミスをする。 Even a genius makes mistakes.
時が経つのを忘れた。 I forgot about the (passage of) time.
This まで (no. 4) is what is being used here.
In English, this would be translated in most cases as "even". と just is quoting what is 言われる. Without context, therefore, I would translate your phrase roughly as:
The story of the gamer(s) (ゲーマーの話) (against whom)
people even go so far as (まで)
to say (言われる)
that winning is impossible (勝つことは不可能と)"
As far ...
However I initially understood it as: "Most of them are experts in using magic"
I don't think you are wrong. Actually you got the gist except the actual sentence technically doesn't say so. 大抵 is basically a quantifier today whose core meaning is "most times/cases (of)" instead of "most part" or "most people". But when you catch any random guy and ask them ...
To the people who are also interested in this "disambiguation"...
While I am still not a 100% sure I think I can now explain why in:
「大抵は魔法使いの エキスパートで―…」「大抵」was translated as "In general..."
If we consider the defnition:
Simply, it is な used as part of a na-adjective. Without a comma, do the following sentences make sense to you?
あなたは寿司が嫌いなようだ。 You seem to hate sushi.
試験は簡単なようですね。 Looks like the exam is easy.
If yes, the な in question is exactly the same. Of course, normally, no comma is placed before な, but since this 嫌い is modified by a relatively long adverbial ...
The が here is kind of a softener/bridge/segue to the actual relevant clause which follows the first. Oftentimes this is conflated with が meaning 'but', however it is not always appropriate to translate it thus. You will see this use of が quite often in sentences such as すみませんが、トイレはありますか？ 'Excuse me, is there a restroom (here)?'. This site describes it as an '...