The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

New answers tagged


Perhaps it would help to rearrange it into a more standard word order? 私{わたし}がすぐあなたのこと探{さがし}出{だ}すと約束{やくそく}する This と is just the standard quotative particle associated with 約束する. In the lyrics she just said 約束する first and followed that with the content of the promise.


相手, unlike, say, 人, specifically denotes the receiver of an action. So while "人見知りをする人" indicates the person being shy toward someone else, "人見知りをする相手" indicates who that someone else is. In the case of your example sentence, this is the person being scolded in the previous sentence. The には here has the same meaning as "に対しては". Using "A" to refer to the ...


This 人見知りをしない相手 is "someone who she won't be reserved/shy with". That is, 相手 refers to the person she talks with, but the subject of 人見知りをする is the female person herself. This is an example of adverbial-head relative clauses. Please read this discussion, too. 彼女は彼に人見知りをしない。 She is not shy with him.  ↓ (彼女が)人見知りをしない人 someone who she is not ...


「昨日{きのう}レストランに行{い}きましたがすごく美味{おい}しかったですよ。」 When 「が」 is used as a conjunction mid-sentence, it means "and" as often as it means "but". Even Jisho gives you that usage. "I went to a restaurant yesterday and it was very yummy."


僕にはな、ちゃんとした名前が... The な is a particle. It's used as a filler here. This person is trying to say something like: 僕には(な)、ちゃんとした名前がある(んだ)。 XXに(は)YYがある means "There's YY in XX" / "XX has YY".


Your sentence is something like “Mario want please talking” in English. You don’t want the noun 話{はなし}, you want the verb 話{はな}す. The verb takes an argument of who you talk with, marked by と. So, マリオと. To change a verb to express a want of your own, you use the 〜たい form, not ほしい. So 話{はな}したい. Judging by your inclusion of ます you’re trying to make the ...


There is no omitted particle. 少女と言っていい ("where it's good to say girl"; "safely called a girl") is a relative clause that modifies 歳 ("age"). 大人と言っていい人 a person who you can call an adult 少女と言っていい歳 an age which you can call a shōjo('s age) As for the difference between 少女 and 女の子, 少女 is a relatively literary word for a girl roughly between 8 and 17. 女の子 also ...


This is a really broad question, and I don't want this answer to get too long. If my answer to one of your questions is too brief, I suggest asking another question with more specifics. Posts like this typically should be asked as three separate questions, but I'll do my best. In the sentence 明日、テストがありますね what is the point of having が instead of は? ...

Top 50 recent answers are included