New answers tagged

3

The sentence you have in mind would be parsed this way: 日本人はなぜ『欧米人が野蛮人だ』と思ったのでしょうか。 The と is quoting the clause 欧米人が野蛮人だ. On the other hand... 日本人はなぜ欧米人を野蛮人だと思ったのでしょうか。 Here, 欧米人 is the object of 思った. The structure is 「XXをYY(だ)と思う」"think of XX as YY", not 「欧米人を野蛮人だ」と思った. 「XXをYYと思う」 can be used this way: 子猫をかわいいと思う 自分を特別だと思う 山田君を正直者(だ)と思う This ...


1

They are not interchangeable in this circumstance. In general, boarding a vehicle takes the particle に with 乗る. Getting off a vehicle often takes the particle を to mark the object of the action of getting off. As a memory trick (if it helps), think of getting on something as movement upwards (stepping up onto a train, getting up on a bike, climbing on a ...


2

You can use が instead of を in the sentence. 日本人はなぜ欧米人が野蛮人だと思ったのでしょうか which translates literally : Why did Japanese think that Westerners were barbarians? whereas the sentence in the question translates literally: Why did Japanese consider Westerners as barbarians? So arguably the answer is that it is a matter of the writer's choice of construction. ...


2

乗る on its own only describes the action of mounting or boarding itself. The "destination" marked by に must be a vehicle (or a boat, a horse, etc), not some geographical location. 東京に乗る or 仕事に乗る does not make sense (although "to ride to Tokyo" is a valid expression in English). 車に乗る does not necessary mean you travel to somewhere; you may ...


4

As for parsing, there is an omission of は: 弊社は. So the structure of the sentence is: 弊社は、[現在vtuberなどで..事業をしている]者なのですが、 so that a literal translation would be our company is a guy that currently makes avatars used by vtubers and do some community activities. 弊社は..者なのですが is already a bit strange (like our company is a guy), and 'vtuberなどで' is most likely to ...


0

To modify the meaning of a verb in English, we can make use of modal verbs. These include can, could, would and so on. Each modal verb adds a meaning to the main verb depending on the modal verb. For example, I cannot move. cannot is the uncontracted form of can't and this is can contracted with not, which negates the meaning of can. That is, it expresses ...


1

Word "would" comparing to "do" have 2 implications. Either you are going to buy it and ask hypothetically, or it's used as politeness. Considering that いただく is a humble version of もらう, such translation makes sense for politeness level. 動けません is present tense, so we can't translate that as "couldn't". In English sometimes we use ...


4

Your interpretations are correct. A dictionary definition says 上の内容を受けて、いかにもそれらしく、の意を表す。「喜劇俳優宜しくおどけてみせる」 Some comments: I agree that this よろしく is used like a particle, but it is an adverb all the same. Your interpretation even though it is not X is not off, but it is more simply exactly like X or as if it were X (which I think already contains the meaning ...


4

どっちが与えられるかに気をつけろ happens to be a correct sentence, but it does not mean "Be careful with the one you are provided with". This Japanese sentence rather means "Be careful which will be provided", because どっち means "which one" rather than "the one". に is a particle that takes a noun, and どっちが与えられるか is a noun phrase (a ...


1

~ごろ is used for approximate time. You would use it when saying something such as " at about noon, I ate lunch." Just change out the time of day with the month or whatever and you will be fine. ~ぐらい (くらい) is used to expression a duration of something. Use this when saying "I slept for about 8 hours."


3

11月ごろに、アメリカに帰国します。 11月ぐらいに、アメリカに帰国します。 Both sound good to me. ぐらいに sounds more informal than ごろに. 11月ごろ、アメリカに帰国します。 sounds good, too. But... 11月ぐらい、アメリカに帰国します。 sounds a bit off. ぐらい needs to be used with に in this structure. Similarly... 去年の秋ごろ買いました。 去年の秋ごろに買いました。 去年の秋ぐらいに買いました。 2000年ごろ、日本に来ました。 2000年ごろに、日本に来ました。 2000年ぐらいに、日本に来ました。 9月1日ごろ、入荷する予定です。 ...


2

This なら is a topic marker that functions to draw the listener's attention to the thing being discussed. It might be easier to understand this 「なら」 along the lines of "when it comes to" or "as for". See entry 2 on Wiktionary: 2 A topic marker. 花なら桜だ。 As for flowers, the best is the cherry blossom. 風景ならスイスに及ぶ国はない。 As for landscape, there ...


2

This で言っても can be understood as で : which aspect is being talked about. 基準を表す 言って : te/continuative form (but see note) も : also Combined, also speaking in terms of hands-on/real life experience... An implication is that he is superior to the speaker in some other terms. Notes Removing も=also would give 人生経験で言って, which is a bit unnatural. で言うと will be more ...


1

じゃなくて here is simply not. It can be replaced by ではなく(て). Your example is fine, but アプリをする may not be idiomatic. A safe verb would be 使う, or if the app is game-ish, then やる would work as well.


Top 50 recent answers are included