New answers tagged

3

Monolingual dictionaries define ふと along the lines of "with no clear reason, indication or consciousness". The nuance of ふと is often closer to "somehow" rather than "suddenly". Your ゴキブリ example is unnatural because the cause for the scream is clearly the cockroach. You can say 思わず叫んだ instead. Most usages of ふと are related to "subconscious" functions of the ...


6

「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼ぶ声がします。 「・・・浦島さん、・・・浦島さん」と、誰かが呼びます。 Both are grammatically correct. In the former, 声がします expresses/implies that someone's voice came toward the main character (浦島太郎 here) and he hears it. So the latter is just: Someone called, "Urashima-san, Urashima-san..." while the original sounds more like: Taro heard someone's ...


1

So, in this case 呼ぶ声 is meant to be taken as a sort-of participle which means "a calling voice"/"a voice calling out". So the basic translation of what the sentence is - "'Urashima-san, Urashima-san', someone's voice called." You could use just "呼びます", the difference is mostly a stylistic one. Japanese uses "がします/する" instead of the literal verb, "call" in ...


-1

ある as a pre-noun adjectival is used to mean "one" or "a certain," in common constructions such as ある日. In this case, ある is clearly bringing some "baggage" with it in the form of: 聞き覚えのある (Where the の is converted from が). So you can be certain that ある is acting as the verb in a phrase modifying the noun 声. Having said that, I don't think there's any ...


3

No, there is no rule that you always have to use the passive form. However, I realized that a Japanese sentence often omits the subject, often implying the subject is the speaker without other context, and that this style makes the sentence in the passive form. Your example, He told me what I needed to know. can be translated to 彼は私に、...


4

あげる is an ichidan verb (あげる、あげます、あげた...). On Jisho, "to give" is definition 18; when the verb is used to mean "to give," it's almost never written with kanji. I'm not sure where you got the idea that あげる is colloquial. It's common and appropriate in speech and writing in nearly all contexts. (A couple of exceptions: when you need to reach for a humble verb, ...


3

This is a combination of three grammar points, namely も, -てくる and sentence-end te-form. 雪が降る。 It snows. 雪が降ってきた。 It started to snow. This てくる describes something is coming toward you, mentally, temporally or physically. Difference between -ていく and -てくる 雪が降ってきて… It started to snow, and/so ... This te-form is where "now that" came in. See: て form at end ...


-1

Some context would help! Anyway the も and て are sometimes used in that way describing a series of events, with a kind of an unstated tone of [Already this, I wonder what will happen next?] So, the sentence in the title could eg come from someone who has first said: The weather forecast really got it wrong this time. They said this was supposed to be a ...


2

This 乗り切る is not "to overcome", but a simple combination of 乗る + 切る, "(for power/force/etc) to be put/applied/loaded" + "completely/fully". 荷重が乗り切ってから is "after his weight was fully put onto the punch". It can be rephrased as 荷重を乗せ切ってから ("after loading/putting his weight fully onto the punch").


4

「うちの武術学校{ぶじゅつがっこう}にスカウトされたからと身分{みぶん}をわきまえず​李 {り}​と組{く}んで演武{えんぶ}を狂{くる}わす厄介者{やっかいもの}なんです。」 To use punctuations for you, which manga will never do: 「うちの武術学校にスカウトされたからと、身分をわきまえず​(、)李​と組んで演武を狂わす厄介者なんです。」 「身分をわきまえず​」=「身分をわきまえないで」 The part of your question that worries me the most is where you said: "Maybe here it simply means "without discriminating him ...


Top 50 recent answers are included