New answers tagged

1

These are not quite the same thing, although I think it can be kind of tricky because していたい has no obvious direct parallel in English. It expresses a desire to be in a state, although if you express that desire while in said state the distinction obviously becomes very fuzzy. 違いはあるでしょうか。 Well, the very obvious one is that you can していたい a state you aren't ...


3

There is no する after 後. It's でした, the polite form of だった. 全員が避難した後でしたので = 全員が避難した後だったので = because it was after everyone evacuated


4

~ない限り, the full phrase together, means 'unless'. 限り does not mean 'unless' on its own. The sentence you've given is literally 'As long as a miracle does not occur, it's impossible.'


2

The difference is actually very simple. The subject of 帰る is a human or an animal, and the destination is a place where they usually belong (home, office, den, etc). In other words, you can think 帰る means "to get home" on its own most of the time. On the other hand, the subject of 返る is an inanimate object, e.g., 返事, 落とし物.


2

Pretty sure ちゃ is the shortened form of ては. では/ては can be used in a similar way to the conditional たら, but only for negative results. For example: 忙しい時に、仕事を休まれては困ります。 It will be a problem if you skip work when we are busy. There are many other ways to use this grammar point, including what you mentioned in the comments. そうしなくてはいけません。 そうしなくちゃいけません。 You ...


1

分かりやすく簡潔に書くのは難しいですよね Writing simply and concisely is difficult, isn't it? Both 分かりやすく and 簡潔に are acting adverbially to modify 書く. Let's start with why you wouldn't use を here. を marks the object of the verb, i.e. it marks the thing that actually gets written, for example, a letter, a poem etc. It doesn't make sense to 'write a brevity' so を is not the ...


3

青春(を)する never means "to feel young" nor "to be reminded of your youth". It means something like "to enjoy the joys of youth" or "to spend one's youth in a satisfactory manner". まっとうに青春をする refers to spending a decent/ordinary life as a youth, which usually includes loving someone. まっとうに青春をして、まっとうに恋をして。...


1

Both of these would not express progressive actions. When you connect verbs with て-form, it would mean you finished the first action, then did the second action. 座っていて would be ungrammatical because you imply a progressive action is already done. Instead, for progressive actions, you would add ながら to the end of the ます-stem of a verb. 彼は歩きながら携帯をいじっていました。 He ...


0

For those that know what a kimono and hakama (a kind of traditional lower-body garment) are, you can see how they match with kiru and haku to clarify those two verbs. Just adding to the answer, it was great already (and the first search hit).


2

i think i found the short story you’re referring to. what you’ve quoted is from the summary of the story. though in my opinion it reads more like a teaser. the genre is horror or suspense. (technically the summary says it’s horror but to me the story reads more like suspense with a good dash of horror.) the teaser is from the two sentence fragments you’re ...


0

According to this paper, the current Japanese 可能形 at least in part likely derives from the passive, due to, as stated in the paper, the passive expressing: 主体の意志とは関係なく動作が実現してしまう(こと) An action realized without regard for the will of the subject A cursory search on wikipedia suggests that the passive る and らる endings (which developed into the current れる and ...


0

So, my guess is that you're playing Ghost of Tsushima, yeah? I'm playing with Japanese audio as well and have heard several characters use 礼を言う. Based on context, I believe you are correct that it just means 'Thank you'. However, I have never heard this expression used in real life. My guess is that it is meant to give the characters an old-timey feel to ...


2

Yes this 包み込む can be translated as "to accept" (although there may be a better verb...maybe "embrace"?). 度量 refers to the "capacity" or "breadth" of one's mind. For example, a 度量の大きい(or 広い)人間 is a broad-minded person who is tolerant of many things. そういう全て refers to all the negative traits every girl has (in B's opinion)...


3

I imagine that one reason for it having its own entry is because it is not merely the potential form of 言う, but it has an additional definition in monolingual dictionaries. (しばしば「言える、言える」「言えてる」の形で)そのとおりである、と納得できたときにいう語。 (Often in the form of 言える、言える or 言えてる) an expression used when agreeing with what someone said Of course, this is not super far from the ...


3

Coining new godan verbs (u-verbs) is far from exceptional in modern Japanese, and we have many related questions on this site. What are the principles behind turning foreign language words into verbs?(e.g. ググる and サボる) Characteristics of 'loan word root + る' verbs Can you form verbs from 擬態語 or 擬音語 by adding -る? Meaning and validity of 雪ってる What ...


Top 50 recent answers are included