A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

New answers tagged

2

The phrase つかみどころがない has its own entry in EDICT where it is listed as "vague; fuzzy; elusive; slippery". That's where those translations you are seeing coming from. Nearly every J->E dictionary site or application out there is cribbed from EDICT. The Goo dictionary has an entry for 掴みどころ, which has 掴みどころない人 as an example: つかむ部分。また、そのものの本質や真意を押さえる手がかりとなる点。...


8

have seen the literal translation of the phrase 「つかみどころがない」, somewhere along the lines of being either slippery, vague or elusive. I do not see how those can be called the "literal" translations. 「つかみどころがない」 comes from the phrase 「掴{つか}むところがない」. 「掴む」 means to "grab", "catch", "grasp", "take hold of", etc. 「つかみどころがない」, therefore, literally means "there ...


11

「舌{した}の根{ね}の乾{かわ}かぬ内{うち}に」 From both the context and some search online, it seems to be something along the lines "I just said it" or "did I not just say it before this". Kind of related but not quite (unless you could provide enough context that makes you think that way.) It is an idiomatic expression used to accuse a person of (unexpectedly) making ...


Top 50 recent answers are included