New answers tagged

3

There's a very interesting article on exactly this topic. My explanation below is a brief summary of said article. https://okurukotoba.tokyo/archives/4120#:~:text=%E6%9C%80%E5%88%9D%E3%81%AB%E3%80%81%E3%80%8C%E5%90%8C%E3%81%98%E3%80%8D%E3%81%A8,%E3%81%9D%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%AF%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%...


1

"Kitaku(帰宅)" literally means "to go home". It may make viewers imagine that workers go home or that come to our office as your home. If you want to know a cool Japanese phrase that means something like "return back to my roots, back to a safe place", I come up with the phrase "Gentenkaiki(原点回帰)".


4

~的には is a way to say "~ly speaking, ...", "~-wise, ..." or "in terms of ~". 個人的には気にしていない。 Personally, I don't care. 金銭的には困っているが幸せだ。 I'm in trouble money-wise, but I'm happy. 世界的には大きな問題だ。 It's a big problem worldwide. This type of 的 is just a suffix to turn a noun into a na-adjective (It's like '-(i)al' as in personal, ...


5

はよ is a dialectal from of はやく (preserved in the standard language somewhat in お早う{おはよう}). The progression went はやく -> はやう -> はよう -> はよ. You'll see this kind of thing with other i-adjectives too, like よろしゅお願いします or よう聞け. 知らん!急いでるからはよ通せ。 = 知らない!急いでいるから早く通せ。 I don't care! We're in a hurry, so let us through already. (I say dialectal, but sometimes ...


Top 50 recent answers are included