とゆーか, とゆうか, とゆっか
ってゆーか, ってゆうか, ってゆっか
These are all variants of というか. They have many roles.
Used to make the sentence less certain: "kind of", "kinda", "sorta", "maybe"
Yeah, I kinda like Japanese cuisine.
Used to rephrase or correct previous sentences (in an uncertain ...
It's a shorter version of 「ところ」, and means "how".
Since we don't know who she is talking about, the translation is:
how one picks their nose
how one drools
how one talks dirty things
あなたのそんな「とこ」が好き。 - I like the way you are.
いまいった in the above sentence can be analyzed at least in two ways. The first is much more probable than the second in any context.
いま (now) + いった (have said) meaning, as I have said
いま (now) + いった (have passed away)
Considering the context and a very particular adjective of すじのいい (natural bent), it will be safe for me to determine on the first analysis. ...
In general, Japanese もらった is more like an interjection said excitedly when the speaker thinks they have almost gotten a goal or something is "in the bag". You can think it's short for 勝利は(ほぼ)もらった or ゴールは(ほぼ)もらった. Since the implied object is usually not ボール, it does not mean the speaker is going to handle the ball, nor does it mean the speaker ...