2

I know that when in a sentence-final position が and けど can be used as softeners or to convey hedging, but in some situations understanding them as such doesn't feel right. Although my brain instinctively wants to interpret them as "though", I can't think of any reason that would be correct. Here's an example from a story, spoken from the point of view of the narrator:

彼は唯一の生き残り。無論、生き残ったのには理由があるからなのだ

Would translating it as something like this be wrong:

"He is the sole survivor. Though of course, it's because there's a reason he survived."

I can't understand how だが's usage here would indicate hedging or softening, but "though" doesn't make sense either. Could someone help me get this?

2 Answers 2

1

The purpose of that structure is making "無論、生き残ったのには理由があるからなのだ" into a subordinate clause for "彼は唯一の生き残り", in other words, those are one sentence divided by period. It enhances an effect like "He - of course, it's because there's a reason he survived - is the sole survivor".

3
  • 1
    Thanks a lot for your reply. I see what you mean about the connection between the lines. Apologies, but there's something I still don't understand. So this structure enhances an effect, but how is it grammatically possible? Can I ask, why use が or けど at the end of the second line? Could it be that the the two lines are actually backwards, kinda like "怖い。それは..."?
    – ElSigh
    Commented Aug 22, 2015 at 4:34
  • Using が is a sort of reservation. It is a way of lowering your confidence/bluntness. If you were talking to a store worker, a patron could say 毛糸を買いたいのですが; が from a translation standpoint turns "I want to buy yarn" into "I would like to buy yarn [but...could you help me?]."
    – BigRigz
    Commented Nov 24, 2022 at 14:32
  • 1
    I agree with the basic interpretation, but I think your use of the term "subordinate clause" is wrong. I'm pretty sure が here is effectively a conjunction (not subordination), just being used in an inverted way (so, yes, basically what you suggested @ElSigh).. If you switch the order of the two parts, it actually makes perfect sense, the order is just inverted here for effect. (so I'd really interpret it as meaning basically "although".)
    – Foogod
    Commented Nov 24, 2022 at 19:54
1

In this case I feel “though” is entirely correct for what kind of nuance it imparts, you simply somehow put it at the wrong place, it should be:

He is the sole survivor. There is a reason he survived of course though.

However, it would be a mistake to assume that “〜が” or “〜けど” always function like either “..., but ...” or “... though.” in English do. The way I see it they both have these uses:

  • providing contrast, as in “..., but...” or “... though.”
  • introducing a new topic of speech, similar to “About ...” or “... actually.”, very often as “〜のだが” as in “機能のことなんだけど。” for “Now, about what happened yesterday.” or “質問なんですけど。” “I have something to ask actually.”
  • expressing some degree of frustration or apalledness, as in “二時間も待ってたけど?” for “I've been waiting for all of two hours you know.”. This use is typically with a rising tone. One can argue that “... though.” is also an appropriate translation for this but I feel this usage of “though” in English is also a different one from the first.
  • expressing uncertainty or a lack of confidence. As in “そうですけど…” for “Well, yes I suppose...”, implying the speaker is not entirely convinced, very often making a concession.
  • softening a demand or request, again, typically as “〜のだが” again: “あの、注文したいんですが。”. “Say, I would like to place my order.”, far more often but not exclusively as “〜が” rather than “〜けど”
  • Conceding some kind of impoliteness of the speaker's part, typically in fixed expressions such as “お言葉ですが、” for “With all due respect,” or “早速ですが、” for “Forgive me for jumping straight to the point,” but it can also be used as say “ひどく扱ったですが、” for say “I know I treated you horribly, but ...”

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .