New answers tagged

2

キルフェボン(Qu'il fait bon) is a Japanese cake shop’s name. https://ja.m.wikipedia.org/wiki/キルフェボン


0

I try to consolidate the above + add some, while I don't understand the original dialogues completely: @Jack I hope / believe that you know that なにこれ is [not literally, but considering the negative tone] close to WTF, i.e. you should for sure not use that to express that you did not understand what the person talking to you meant! サーブ means "serve" in the ...


5

The difference is actually huge. 「警察{けいさつ}」 can refer to: 1) The intangible "police" as an institution. The whole system of policing a nation, region, etc. 2) The tangible "police station" or "police department". Also called 「警察署{けいさつしょ}」 3) The informal form of 「警察官{けいさつかん}」 or 「警官{けいかん}」 = "a cop". 「警官{けいかん}」 only has one meaning. 1) "a ...


-5

サ-ブ in my experience has always been sub, either as short for substitute or subscribe. However, that doesn't seem to line up in the context of this conversation, so I'm a bit confused about that. However, sub is the takeaway meaning.


0

Regarding 警官・警察官, I think @Ramya's answer is sufficient. Which leaves us with 警察. I would make a comparison to how we use the word 'police' in English. Referencing an individual: 'He's police.' 'He's a cop.' 'He's a police officer.' Saying that he is police is just a shorthand for saying that he is with the police department. That's how I would see the ...


4

We don't use サラリーウーマン. OL (pronounced オーエル) is a catch-all, wasei-eigo term for female office workers. Don't try to "spell it out" as オフィスレディー, which is usually not understood. However, some people believe it mainly refers to low-ranking workers who does clerical work, and even English Wikipedia article for this is written with such a prejudiced view: OL ...


0

In the east of Japan, Machi is used more often. In the west, Cho is used more often. Google “まち ちょう” and you will find a good picture.


2

警察 - It means police, police officer and police station(commonly using "police" relevant word). 警官 - It means only police officer (constable, DSP etc).


3

“Nihon no kata desuka” “Nihonjin no kata desuka” “Nihon no hito desuka” “Nihonjin desuka” All of them are used. There’s no difference in meaning, but “kata” sounds polite, “Nihonjin desuka” can be rude. “Nihonjin no kata” has two words that means “person”, but it’s grammatically correct. Because there’s “desuka”(敬語), we wouldn’t say “Nihonjin ...


1

If it is towards a 目上の人, you can use 目にかかる. お目にかかれて嬉しいです But that's more of "It's nice to see you (again)" rather than "Nice to meet you (first time)".


4

It depends on what you mean by "nice to meet you" a) as the phrase, where it carries no / very little meaning of actually being happy to have met the person (instead of never ending up meeting) If a), "はじめまして" is probably the most natural one. OR b) To express actual delight of getting to meet the person, e.g when you have been really looking forward ...


7

The kanji spellings are directly borrowed from China, so it's Chinese that call them so. Cucurbits are originally tropical plants, thus they were all imported to East Asia at some points of history. 西瓜 suggests that it came from Western Regions, and 南瓜 from Southeast Asia. As they are tropical plants, 北瓜 shouldn't exist logically, but according to a Chinese ...


5

Alright, so it says 「明{あか}るせつない」 and not 「明よせっない」. The 「つ」 is the regular-size one. 「明るせつない」 is a substandard or highly colloquial way of saying 「明るくせつない」, which means "sorrowful in a lighthearted way". 「スキャット」 means "scat singing". In this song, it refers to the all-katakana part: 「パパパル パパプラルラ パパパル パパプルラ」 You can read the whole lyrics here. That ...


14

By definition, 型 means die, matrix, model, mold, or a tool to cast something into a certain shape. 形 means, as you said, form, figure, shape or the overall outline an object has. And naturally, 型 has an extended meaning just like that of English model (or type, pattern etc.) which stand for discrete classification of objects by certain criteria, as if they ...


2

If you study kanji more, you'll realize that both readings are acceptable depending on the circumstances. Learning what reading is correct in each situation is something that you will have to practice a lot before you get the feel for it. In general, more populated areas tended to be read まち, and less populated areas tended to be read ちょう, but exceptions ...


1

If you mean, does Kansaiben use different intonation (pitch) for words that are often represented by kanji characters, the answer is yes. Well known ones with differences (with and without kanji) are: 飴(あめ-flat pitch), 雨(あめ{LH}) and 橋(はし{hl}), 箸(はし{LH}), 日本(にほん{HLL}), 二本(にほん{LLH}), こんにちは{LHLLH}, ありがとう{LLLHL}, etc. To summarize, kanji is not relevant to the ...


2

No. 八百屋 only refers to relatively small shops that sell vegetable and fruit. See this image search result: https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%E5%85%AB%E7%99%BE%E5%B1%8B&ei=UTF-8


2

If I'm not having a brain fart, that word can be used when wrong things come out off your head, as well as when nothing comes out. ど忘れ in @Leebo's answer serves well for the latter case that you can recall nothing normally you should, but cannot cover the situation when you've said something nonsensical because of mental glitch. In that case I think I'd use ...


6

The English word 'some' is pretty versatile and can be attached to many other words. In Japanese, what tends to happen is that 'some' gets translated differently according to what kind of things you are talking about. Here are some examples (pun intended): 誰か somebody 何か something どこか somewhere いつか some day / some time いくつか some items いくらか some ...


9

ど忘{わす}れ is a word that, like "brain fart," means roughly that you are unable to recall something in the moment, but you would normally be able to recall it easily. It comes from 忘{わす}れる (to forget) and ど, a prefix that can be used for emphasis or to add a derogatory tone to something. As noted by kimi Tanaka in a comment, it's possible that there is a ...


4

According to Merriam Webster's dictionary, I use them for the explanation and please look up the bold part of my interpretation for the reference. The definition of absentmindedness is the following : Definition of absentminded 1 a : lost in thought and unaware of one's surroundings or actions : was too absentminded to notice what time it was ぼんやりし過{...


18

There is no semantic difference when they mean "to wake up (e.g., in the morning)", but 目覚める sounds more bookish and literary. In the most casual settings, people usually say 起きる or 目を覚ます. In addition, each has derivative meanings: 目を覚ます also means "to regain one's sense", "to recover from illusion", "to notice one believed in something wrong". 目覚める also ...


5

逆走する is the most common expression for that. Often heard on the news. Because of the aging society, incidents of elderly people accidentally getting on highways in the wrong direction, going backwards on one way streets, and so on are increasing.


8

大人 is "adult", someone who is mature enough. It typically refers to anyone over 18 or 20. 社会人 is someone who has started to work regularly. It's mainly used in business contexts. A 22-year old university student is usually not called a 社会人 yet. So 社会人 is somewhat closer to a (responsible) businessperson, although 社会人 also includes farmers, novelists and ...


6

It's ご趣味. As a general rule for nouns, ご beautifies a word which uses the on-yomi (e.g. ご質問 or ご主人), while お beautifies a word which uses the kun-yomi (e.g. お米 or お金).


6

I think the "ギャップ" is used as more of a colloquial usage than dictionary usage. I found the link : "かわうそファンが6年かけて発見!可愛いすぎる4つのポイント" I borrow the different sentence how "ギャップ" is used from the site. The excerpt is 個人的にはアクリル板をカリカリする仕草がツボです。かわうそのやんちゃさが良く出ています…! しかも、可愛いだけではないのがかわうそのすごいところ!水中をカッコよく泳いだり、時には野性味たっぷりに魚にかぶりついたり。さっきまで、あんなに可愛くしていたくせに…!でも、...


8

It's from English "gap". She is referring to the large difference of an otter's face between when it's not eating and when it's eating. I guess she regards the former face as "handsome/cool" and the latter face as "relaxed and cute, although goofy in a sense". ブサイク is normally a negative word, but it's not always negative at least to some young girls... ...


6

Your quote seems to be a part of lyrics of 幻想萬歳楽, a Touhou fansong. But it is apparently an homage to an old Noh play usually known as 翁(おきな): シテ 上「とうどうたらりたらりら。たらりあがりららりどう 地  上「ちりやたらりたらりら。たらりあがりらららりどう シテ 上「所千代までおはしませ 地  上「我等も千秋さむらはふ シテ 上「鶴と亀との齢にて 地  上「幸心に任せたり シテ 上「とうどうたらりたらりらたらりら 地  上「ちりやたらりたらりら。たらりあがりららりどう 千歳 下「鳴るは滝の水。鳴るは滝の水日は照る 地  上「...


8

I think it's 「[寸止]{すんど}め」 (^^) https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%B8%E6%AD%A2%E3%82%81


7

It’s 寸止め (すんどめ), from 寸 (a very short distance) and 止める (to stop)


0

It's because most people go to graduate school expecting to earn a masters degree or PhD but few go the full course. You earn a degree by taking required classes, doing original research, writing a thesis and (successfully) defending it. If you go to grad school and do all these things but your doctoral thesis isn't up to snuff, then you can still say 修了 as ...


-3

You're fluent in Japanese and read the Tale of Genji out loud to your dog, but you don't know the everyday meaning of チン unless you've lived in Japan in the same house with Japanese people who, if not family, nevertheless treat you like family. Chin is a transient verb taking the standard +suru pattern. The phrase you'd be hearing would, in many cases, be a ...


-5

Chin Touch (with a hold) A chin touch means your dog moves the bottom of his muzzle (his chin) to the palm of your upward facing hand and holds it there. ... After a couple of repetitions of doing this correctly, add the command word “chin” before the dog moves his chin onto your hand. Aug 17, 2018 Akc pet insurance


-6

A direct translation is "that's right, please scratch my penis" We all know what "ちんちん" means (maybe) but "かいかい" means to scratch or "please scratch". Now you know....is what I'd like to say but Japanese has a lot of words like this that could come off wrong. Whilst it sounds like that, what he was trying to say is "yes , sit, cute" something along those ...


22

ちんちんかく means 正座をする(sitting straight) in Toyama dialect. However you had better not use it except in Toyama prefecture, because most Japanese people would think it means "to scratch a penis".


1

It's not a made up word. "Oh yeah, sit! cute!" ちんちん is dog sitting and giving a paw to the owner. http://madamaniau-inunoshitsuke.com/111/142/000711.php かいかい is abbreviation of "かわいい かわいい"


5

「ってことは、たったままでねるってこと。」 「ってことは」 is an informal form of 「ということは」. Other informal forms include 「つうことは」、「ちゅうことは」, etc. When one of these expressions is used to start a sentence, its function is to rephrase and/or summarize what has already been stated. It is synonymous to 「つまりは」 or 「結局{けっきょく}は」. The English counterpart would be "So that means ~~" or "That is ...


6

「何{なに}より その道{みち}のプロに任{まか}せた方{ほう}が美{うつく}しいし合理的{ごうりてき}かつ経済{けいざい}も回{まわ}る。」 「かつ/且{か}つ」 = "moreover", "as well as", "besides", "and", etc. This word is very often written in kana. Your TL: "More importantly, relying on the professionals of their line of business make the beautiful rationality and economy go around." That is a nice try, but the original ...


5

The sentence-ending か expresses indefiniteness, incertitude, etc. It is pretty much synonymous to a question mark. 「日韓外相、タイで会談」 without the 「か」 means that it is definite that the Japanese and Korean foreign ministers will meet for talks in Thailand. 「日韓外相、タイで会談か」 with the 「か」 means that the meeting is indefinite. It is not official yet even ...


0

What constitutes a “word” is very different depending on different contexts. For example, studies based on intonation show that most English speakers consider “high school” to be a single word, despite it being written as two in the orthography. In English splitting words is usually done based on the spelling, which makes the problem a lot easier. In ...


3

「富豪{ふごう}にも乞食{こじき}にも、学者{がくしゃ}にも無頼漢{ぶらいかん}にも、イヤ女にさえも、全{まった}くその人になり切{き}ってしまうことができるといいます。」 「なり切る」 means "to really get into the role", "to act a role perfectly", etc. 「なる」 in this expression means "to become ~~" in the sense of "to play the role of ~~" 「切る」 here means "to do something completely or to the end". "From tycoon to beggar, scholar to scoundrel, ...


1

兵器 just means war weapon, and 転用 means (re-)using something for another purpose. In this context, 内容 refers to the content of the data in the drive. So the sentence in question is essentially the same as 兵器へ転用するという内容だったはずだ ("I believe the data was about using my research for weapons"). 兵器転用 is not a common compound listed in dictionaries, but there is no ...


5

My Japanese is not that good, but I'm pretty sure the word is "mazui" 「まずい」 不味い The example 4 fits the situation.


4

Does the word for squid (ika) come from another language? Adding on to kimi Tanaka's answer, I see in the 日本国語大辞典 entry here that the word ika appeared in the 播【はり】磨【ま】風【ふ】土【ど】記【き】 of 715. There aren't many long-form Japanese texts older than this, so we can say with some certainty that, if this were a borrowing, it would have been borrowed during the Old ...


Top 50 recent answers are included