New answers tagged


Your initial translation seems correct. Without seeing the full article, my guess would be that '殺した'refers to the killing of General Suleimani. 'の' would indicate that an explanation or reason is being alluded to in the preceding text. An inelegant but more literal translation would be "it wasn't for the purpose of making war (we) killed him".


全部 here works as an adverb. It's functioning the same way as in... 髪を全部まとめる ケーキを全部食べる 「[束]{たば}にする」 means "put ~~ together". This 束 is like "a group/bunch (of people)". cf: 「束になる」 子供たちが束になって掛かってきた。 The children「attacked me in a group [⦅口⦆ganged up on me]. (プログレッシブ和英中辞典) I think かなう ([敵]{かな}う) here means "match" "equal" or "compare" (「[匹敵]{...

Top 50 recent answers are included