Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.

Hot answers tagged

5

だが… わからないのは 現実{それ}を認{みと}められない自分自身{じぶんじしん}だ Your TL of that is: "However... what I don't know... is that the one who can't accept reality is me." I cannot tell if you are getting the grammar of the original correctly. The original Japanese is completely grammatical and natural-sounding. Nothing about it is weird or redundant. To me, what is weird is ...


5

Your understanding of ながら and のに seems correct. ながら can be used as a more formal conjunction to form a contradictory connection like "although" and "despite —ing". Your translation is, however, not correct. It should be: Despite knowing that the classroom had been changed, my friend did not tell me. In fact, the problem is not about the nuances of ...


4

I think there are some nuances here. They are hard to translate into English. Kuruma wa dare no desu ka? That car - whose is it? By putting 'kuruma' at the front of the sentence I am emphasising it. I would use this if there were a number of vehicles in front of us and I wanted to ask specifically about the car rather than the bicycle or the bus. Dare no ...


4

「あいつ にしちゃ 思{おも}い切{き}った な。」 Without any context -- without even another word or any explanation of the context -- native speakers will know two things for certain from this short sentence. 1) This dude (あいつ) made a big decision and executed it. We know that because 「思い切る」 as a verb means "to get up the nerve to do something drastic/unusual". The fact ...


4

What you see is an appositive clause. For example, we can say in English: The fact that his fingerprints were not detected at the crime site did not change the conviction. The word "fact" just refers to the same thing the whole clause led by "that" does. Is the "fact" redundant, that is, useless? While it is technically omissible, the wording using "the ...


3

Is it simply a more formal or poetic alternative to となり or となってきて? By the title, you are confused with combo of 「となってきた + 経緯」 and you feel the explanation is redundant rather than it is a more formal or poetic alternative to となり or となってきて , right? If I adopt this, the explanation is below. 「となってきた」here describes the moment of events actually has been ...


3

However I initially understood it as: "Most of them are experts in using magic" I don't think you are wrong. Actually you got the gist except the actual sentence technically doesn't say so. 大抵 is basically a quantifier today whose core meaning is "most times/cases (of)" instead of "most part" or "most people". But when you catch any random guy and ask them ...


1

I would translate as However... what I can't understand... is the reason why I can't accept this reality. From what I interpreted, he knows the facts that only the fighting spirit can drive him to face the genius. And the fighting spirit only doesn't give him victory. He thinks he knows these facts well. So, in theory, he should accept his loss. But he ...


1

Since some context has been omitted, we will assume that the car being referenced is directly before the speaker and listener, making 'this' the relevant adjective for purposes of translation. Also omitted is the noun (kuruma) following 'no' in the first sentence and the topic in the second sentence. While this is completely natural, especially in spoken ...


1

洋彫り doesn't have the meaning of "tattoo" in itself, so it may be confusing if said out of nowhere. Its meaning is self-evident if there is a context, though. The loanword タトゥー has become well-known in the last few decades, and now it's the primary word to refer to western-style tattoos. 洋彫り/和彫り sounds like jargon, and I think laypeople don't usually use ...


1

This page attempts to describe the stylistic difference between 和彫り and 洋彫り, where the latter is first used as a gloss for タトゥー. The page also describes some of the senses specific to 入れ墨. The 彫り in 和彫り and 洋彫り usually means "carving", but it also has a sense of "tattoo" in this particular context. I note too that Weblio's E↔J dictionary includes 彫り物 in ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible