Hot answers tagged

5

標識は「女性専用車」と言っている would be grammatically correct. (標識は「女性専用車」と読んでいる is incorrect.) I would say [車両]{しゃりょう}/[窓]{まど}/[扉]{とびら}に「女性専用車」と[書]{か}いてある, though. eg 「標識に『止まれ』と書いてある。」 「看板に『遊泳禁止』と書いてある。」 「注意書きに『トイレットペーパー以外流さないでください』と書いてある。」


4

Yes, this is a fixed pattern that requires two も's. It's hard to explain "why", but Japanese も can be used twice to list two similar things (e.g., 国語も英語も得意です, 泣いても笑ってもこれで最後だ). Meaning of 「X 一緒なら Y 一緒」 What nuances do the も…ば…も structure carry? What is the grammar behind もなければ、なければ? JGram: も~ば~も What nuance would be different if は were to be used? Simply,...


4

I don't see any deeper nuance to the phrase 身を包む. It literally means 'to wrap yourself up', or in other words 'to wear'. To me, it simply conveys that they were dressed in uniforms. You don't mention the source but I am assuming it is from a novel perhaps? As with English, writers often use alternative ways to express something if they feel it is too prosaic....


4

一通り (adverb, no-adj) means "all, although briefly". For example, 一通り理解している means one has a rough understanding of the entire topic. Your sentence means he got a brief explanation of the entire campus enough to get started. It doesn't necessarily mean every single building was explained, but it at least means important ones were explained. From 明鏡国語辞典 第二版: ...


4

Basically, ようでは expresses "if (this negative situation is the case), then ...". There is a good explanation of this on p725 of A Dictionary of Advanced Grammar. In case you don't have access to that, their definition is: "a conjunction that presents an undesirable situation, which is assumed to be factual" Examples: 成績が今までのようでは、困ります。 If your ...


4

As you already figured out つーか = というか, you can see by analogy that this expression is というかなんというか in its full form. This is an idiom, close to filler. If broken down literally, Xというかなんというか means "not sure if it is X or something other". It embraces more "hesitation" than mere というか, and is used chiefly in two kinds of situations: when X is close but there ...


3

This 出る is the third entry under #4 here. ある態度をとる。ある態度で相手に対する。 To take/adopt a (given) attitude/behavior/manner of acting. To face the person you're interacting with with a (given) attitude/behavior/manner of acting. In this case, the behavior that is being adopted is the entire sentence between ここは and に出よう. A 作戦, or strategy, typically comprises a ...


3

This is just additional information to complement Ben's answer. '兄弟' can be siblings both including and excluding the listener. If I'm asked as '二人兄弟ですか', it always includes me, and if the question is '兄弟は何人ですか', it's hard to tell which was implied. '兄弟は何人いますか' sounds more like 'how many brothers do you have?', so I may just say '一人います', but it has the ...


3

「あの店は今、3割引のセールをしています。」"I suspect it means 30% , but maybe it means 33.3% which is 1/3?" "In any case I don’t understand the logic behind this." According to コトバンク, etymologically speaking,「割{わり}」comes from「把利・和利」 which was used for the unit of tax.「把」 was defined as 1/10 of a bundle of rice harvest and some「把」was paid to the mayor. I am not sure where 「和利」 ...


3

I think it may make things clearer to look at てばかりいられない as a combination of two separate grammar points: てばかりいる and ていられない. ていられない, as you seem to know, expresses the inability to continuously be in some state, or to continue being in that state. I couldn't find a good site for this in English, but here is a pretty simple explanation in Japanese. A simple ...


3

Just a suggestion and not trying to be impertinent, but Japanese already has lots of "kimarimonku" (set phrases), so rather than trying to invent your own, why not just use the existing ones. For example, 貴殿【きでん】のますますのご活躍【かつやく】をお祈【いの】り申【もう】し上【あ】げます I would type out more of these but you can just look on a web site or an etiquette book and find lots more. ...


2

In this sentence, 「といったところ」is "it "is worth"/"deserves" ~~(to how much extent)". So, 「さすがといったところ」means "worth praise." or "deserve acclaim", or something alike which expresses her authenticity to "so-called orthodox cuteness". 「ツボを押さえる」may come from "acupuncture". It is used to massage/press the point/part which is effective to soften the fatigue of some ...


2

いいですね is a conversational expression which can be used with the meaning "That sounds good!", "Good idea!", "Great!", etc. When used in this sense, I would think most people would write it with kana. (Often it would be strange to say よいですね instead.) On the other hand, writing 良いですね can also be read いいですね, but it feels like 良い is used with a more precise ...


2

Ok I made a mistake: I thought that the passive causative form was used with 詰む. But in fact, the verb was 詰まる with the causative and the dictionary gives: 言葉{ことば}に詰{つ}まる (exp,v5r) to be at a loss for words


2

幼女趣味/幼女好き: 幼女 refers to small girls (around 3 to 10). It's a fairly neutral word, but also used in the context of pedophilia exactly because of its neutrality. ロリコン: (From "Lolita complex") A common word that refers to a male person who likes small girls. Basically it's a derogatory word, but it's not a harsh discriminatory term, either. I have a few friends ...


2

Is the current use in the sentences (to be able to keep with the studies) an extension of the original meaning (to follow)? Yes, of course. English speakers also say "I'm following you" meaning "I understand what you are saying so far", so I don't think this usage is tricky. Note that simple words like つく have dozens of meanings, and many of them are ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible