Hot answers tagged


ひ弱 is usually straightforwardly negative and derogatory. The word sometimes has the implication of "sickly". か弱い often refers to a type of weakness that stirs someone's sympathetic feeling or protective instinct. か弱い is not necessarily negative, and you can even find articles that says か弱い女性はモテる, in which case the nuance is more or less close to that of ...


In the weather warning context, 警報 is more critical than 注意報. Currently the Met Agency defines three alert levels: 特別警報, 警報, and 注意報, for each translated by them Emergency Warning, Warning, and Advisory. They are usually painted with purple, red, and yellow colors on a map. Also see: Forecast Services (the JMA site)


It is not that one of the two is any more correct than the other; Both are "correct". Certainly, neither one sounds better or more interesting. 「散髪屋{さんぱつや}」, however, is mainly used in Kansai as explained in this dictionary of Osaka dialect. Around Tokyo (or eastern half of the country in general), it would be safe to say 「床屋{とこや}」 is far more common. In ...


These lines are indeed hard to interpret, but after reading the whole lyrics, my conclusion is that the interpretation in Chiebukuro is not correct, and your interpretation is not spot-on, either. 個人的な嵐は誰かのバイオリズム (lit. "Personal storms are someone's biorhythm") seems to imply you cannot perfectly control your situation and there are always stormy (or ...


When it's used with a body parts and the message is given towards no one specific, I feel that it has a nuance of "your OWN (body parts)". So, その目で確かめよう is like See it with your OWN eyes or See it with your eyes. both translations make sense. This is often used in a TV commercial, poem etc and the message is given to anyone, no one specific. Some other ...


その is typically used when a speaker is actually seeing something near the listener. For example, an angry person may say (お前の)その耳は飾りか? ("Are those ears (of yours) just for show?"). So this use of その makes the message sound more dramatic because it sounds as if someone were seeing YOU and conveying this message directly to YOU (imagine that "I want YOU" ...


In this instance, it's a shortening of something like 盗み聞きとは卑怯な, 盗み聞きとは倫理に悖る, 盗み聞きとは油断も隙もない. What exactly is shortened must be guessed from the context. It can be used in a very versatile way, e.g. 人助けとは...(殊勝だ), 泣くとは...(情けない), 火事とは...(驚いた).


警 means "Warning" or "caution"; 注意 means "Attention" ;報 means a "report" or "Notice" I am trying to provide a word-by-word break down to give you more insights, hope it helps :)


While ひどい can mean "cruel" when describing a person or behavior, it can also be used similar to the English "terrible" to describe bad or undesirable (but not necessarily cruel) situations or outcomes. A common translation for あんまりひどい is "It was(is) [just] too much" though it doesn't quite work here.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible