Hot answers tagged

9

かぶり is an archaic word, and it's used almost exclusively in this idiom in modern Japanese. It's probably an example of a fossil word (an obsolete word that remains only in a certain idiom). かぶりをふる is a literary fixed phrase that only means "to deny/reject", and you cannot put another modifier like 横に in between. When the physical motion is ...


6

僕 is not constrained by age, so it's perfectly fine for adult men to use it. Using it in an office situation would be fine, too. If you want to be very formal, you'd prefer 私, but if you know the counterpart to some degree it'd be fine to use 僕. Using 僕 as a substitute for "you" is definitely age constrained (can only be used to someone maybe < ...


5

You can actually write it in both ways, and they will mean slightly different things. 過ち will imply error in moral judgement. 誤ち will imply accidental mistakes. So it's better to write 過去の過ちを責めてはいけない rather than 過去の誤ちを責めてはいけない because in this case, you are not talking about accidental mistakes. Similary, it's better to write 計算を誤った than 計算を過った.


4

Is the word "interesting" (or its Japanese counterpart, whatever it is) something you insist upon? It's a word that by definition suggests a positive evaluation. Sure, it doesn't have a "funny ha-ha" kind of connotations but if, for example, someone told you about a sad, tragic or serious event and you responded with "Oh, that's ...


3

Well, I think you have explained most points on your own, so I'm just going to make good the rest: Grammar X に優れる / X に秀でる "excel in X" These verbs only take what field they are good at, and for comparison with others you have to add ~より or ~に比べて. X に Y で勝る "outperform X in Y" This one can have both the target of comparison and the ...


3

漢字の講義 and 漢字の話 are both correct Japanese phrases. 漢字の講義 sounds like a serious and academic lecture (usually oral). 漢字の話 is vague, and it can possibly refer to a column, a trivia, a discussion, a long talk, a lecture, or an entire book. See broken laptop's link in the comment section. You can translate 講義 to 'lecture' without thinking much in most cases. ...


3

They are heterographic as you say, but not synonymous. Since you already have the meanings pretty much figured out, there is no need to go into detail. To sum, 暑い describes weather/environment/temperatures, while 熱い describes objects. When you hear or see 「あつい」, context often determines which word is used. The Venn diagram below, copped from Wikimedia, ...


2

although a common translation of ~ようにする is "try to" This does not seem true, and I guess from other questions you cited that it is because you perhaps confuse two expressions ~ようとする and ~ようにする, or two よう in them (they are as different as can (able) and can (container), and attach to different verb conjugations). ~ようにする is, literally parsed, "...


2

As you've suggested, the literal translation of "意識" would be consciousness, awareness, sense, etc... However, in general conversation/writings, we tend to use the word ”意識” when we need to explain how our mind works (what we have in our mind to the object, how we feel for the things, etc..) For example, "政治に対する意識" means how we are ...


2

I don't recommend 興味深い either. That's not safe either because it basically means "I'm curious". Considering how English speaking youtubers say "hmm, interesting", なるほど… or そうでしたか… seem reasonable to me, but if you are somehow not content with those phrases, how about compromising settling for either of them with "勉強になります"?


1

They are not interchangeable. からこそ emphasizes a cause-effect relationship ("exactly because of", "this is the very reason"), whereas ときている by itself emphasizes some unexpected fact ("on top of that", "what's more", "you know what", "behold" or simply "!!"). I don't know why all the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible