We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.
18

If the question "May I pet the dog?" means "May I stroke the dog gently?", then none of the phrases you obtained from your sources look good. 「可愛{かわい}がる」 is the closest if not very good. The other two 「飼{か}う」 and 「ペットにする」 are simply out of the question. My own recommendations as a Japanese-speaker would be: 「軽{かる}くなでてもいいですか。」 「ちょっとなでてもいいですか。」 ...


17

To explain the phrase, it seems the phrase 'I can eat glass, it doesn't hurt me' was collected in a variety of languages by someone at Harvard University in the 1990s. https://web.archive.org/web/19990116232350/http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html "The Project is based on the idea that people in a foreign country have an irresistable urge to try to say ...


8

The みれば in 言ってみれば is a subsidiary verb (補助動詞), adding the meaning of "try ~~ing". 言ってみれば is the conditional form of 言ってみる. 言ってみる consists of the te-form of 言う + subsidiary verb みる, meaning "try saying". So 言ってみれば literally means "If I/you try saying..." → "If I may say so", "So to speak".


7

The translation of Google Translate is almost fine, but ガラス is not a glass for drinking but glass as material. See this question. I don't think it's a well-known idiom, proverb, joke, cliche, etc. It's just a weird Japanese sentence that is grammatical but nonsensical. Anyway, how is this bug related to the meaning of the Japanese text?


7

落語は今から三百年以上前の江戸時代に始まりました。 Our story begins over 300 years in the edo period. You must have had a reason for using "our story", so I will not argue that. If I were you, however, I would use "rakugo" and start with "Rakugo started ~~~" in the past tense as in the original. この時代にたくさんの人の前で面白い話をして、お金をもらう人がいました。 In this time, in front of many people,...


7

「これアカンやつやぞ何か言わんとハードルガンガン上がってくやつやぞー!」 To insert punctuations and the omitted particles if that helped you a little, it would look like: 「これはアカンやつやぞ!何か言わんとハードルがガンガン上がってくやつやぞー!」 To translate this Kansai speech into Standard Japanese, it would be: 「これはいけないやつだぞ!何か言わないとハードルがガンガン上がっていくやつだぞー!」 「あかん」 means "no good". The 「と」 in 「何かいわんと」 is a conditional ...


6

出るべきところ (literally "the parts that should protrude") is a common Japanese euphemism for (usually female) breasts and hips. It's a paraphrase of 胸や腰など. 出る(べき)ところが出ている (literally "where the parts that should protrude are protruding") is almost a set phrase to describe a glamorous female person. メリハリの利いたグラマラスボディ modifies nothing, because it's just a predicate ...


6

I know バッチ means batch But it does not. 「ばっちい」 is an informal adjective meaning 「汚{きたな}い」 ("dirty"). https://jisho.org/search/%E3%81%B0%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%81%84 Thus, 「バッチい手」 means "dirty hand(s)". "He keeps on touching/pressing the button with that dirty hand." This person kept biting his fingernails, touching his beard, pimples, etc., which is ...


5

Yes, when 半ば is used as an adverb, its nuance is often close to "almost" rather than 50%. Your translation seems fine. Other examples: もう半ば諦めています。 彼の本業は芸人だが、普段は半ば作家のような生活をしている。 彼の気持ちは半ば決まっていたが、それでも迷いがあった。


5

「西部{せいぶ}で一番人気{いちばんにんき}タイトルは日本へ!」 The two parts that native Japanese-speakers will instantly find unnatural-sounding are the word 「西部」 and the particle「は」. 「西部」 does not mean "the West" in the sense of the "Occident". It just means the western part of a town, region, country, etc. For the U.S., for instance, 「西部」 means states such as California. The ...


5

[都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った]、小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。 The "、" clearly shows that the whole 「都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った」 is a long relative clause that modifies 小型デストロイヤーの足. "... the destroyer's foot, [which I brought back (from the quest) together with the journal...]" Without the 「、」: 都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。 It can be ...


5

「ワル」 is a colloquial word meaning "villain", "delinquent boy", etc. It is pretty much synonymous to 「悪人{あくにん}」. 「よのう/よのお」 is a dramatic-sounding sentence-ender of exclamation. It is synonymous to 「だねえ」 in meaning. 「お主{ぬし}」 just means "you". お主もワルよのぉ thus means: "You are as shrewd/bad as I!" The phrase is heard mostly in fiction and it is almost ...


5

Can I add ママ after any name and that will mean I'm referring to their mom? Generally speaking, no. But people often drop の between nouns when it's an important and/or recurring concept to them. For example, when two people are casually talking about 木村さんのママ, they may start contracting it to 木村ママ during the conversation. In your case, 彼ママ is not a common ...


4

そんな modifies (妹の)態度, not 謙遜. 謙遜ともとれる is a relative clause that modifies (妹の)態度. As you know, とれる is the potential form of とる(取る), and you're right that the とれる here means "interpret", or "see/consider/take". (It's not the とる in 態度をとる in the sense of "to behave", though.) The と means "as", as in 「AをBととる」 "interpret/take/see/consider A as B". も means "also"...


4

「あいつ にしちゃ 思{おも}い切{き}った な。」 Without any context -- without even another word or any explanation of the context -- native speakers will know two things for certain from this short sentence. 1) This dude (あいつ) made a big decision and executed it. We know that because 「思い切る」 as a verb means "to get up the nerve to do something drastic/unusual". The fact ...


4

だからこその調査任務。というわけで(冒険学部の長にコネを持つ)俺にも協力要請が飛んで来たのだ。 (って言っても、俺は雑用みたいなものだけど) In this context, 「雑用{ざつよう}」 would be synonymous to 「雑用係{ざつようがかり}」. "Even so, I'll be more like a handy-andy." To be completely honest, I have no idea how you get "expenses".


4

「飲{の}み友{とも}か或{ある}いはもっとより良{よ}い関係{かんけい}を結{むす}べるか」 It is difficult to translate this phrase accurately without further context because grammatically speaking, a few words are left unsaid. That is why I chose to use the word "phrase" rather than "sentence". What we know for certain is that someone is trying to choose between two options. Option A: ...


4

In Japanese, like in English, we can use multiple question words all at once in the same question when we want to ask for multiple bits of information. 誰が何を買ったの? → Who bought what? 誰がいつどこで何をなぜどのようにしたのですか? → Who did what where, when, in what way, and why? In your question, the writer has combined 「何」(what) and 「どう」(how / in what way) to ask (though ...


4

This 'の' should most naturally be regarded as an apposition, rather than possession. So it refers to a 姉さん, who is your 親戚. Looking up a dictionary, the definition of the word 姉さん usually starts with these two: older sister (広辞苑: >「あね」の軽い尊敬語…) young lady (広辞苑: > 若い女性を呼ぶ称。) In the phrase 親戚の姉さん, it falls somewhat in between. I think "a female, comparative ...


4

に対して and に向かって are being used in similar ways here to mean "in regards to" and "towards" respectively, to indicate who is being 呼びかけた'd. Separately, 一年生が三年生に対して『雪乃さん』などと呼びかけてしまったのだ。 means "A first year (accidentally) addressed a third year as Yukinoさん (among other things)." and 一年生が…部のエースに向かって『雪乃さん』などと呼びかけてしまったのだ。 means "A first year (...


3

「ややきつめの目{め}つき」 やや = 少{すこ}し = slightly きつめ = きつい (harsh, intense) + め (~ish, on the ~ side) The form is 「Adjective Stem + め」. The confusing thing here is that this suffix め can also be written 目 in kanji. Thus, we actually have two 目's in this phrase with only the second one meaning "eyes". 目つき = one's look or expression Putting it altogether, we ...


3

味合わない is just a common misspelling of 味わわない. Since 味わう is a regular consonant-stem verb, its nai-form is あじわわない and its causative-form is あじわわせる. 「味あわせる?」 「味わわせる?」 Q 「味あわせる」「味わわせる」のどちらが正しいのでしょうか。 A 文法的には「味わわせる」が正しいことになります。 However, some people type or pronounce it as あじあわない or あじあわせる instead, and IMEs that don't recognize this wrong spelling may ...


3

料金分{りょうきんぶん}はきっちり 仕事{しごと}させて貰{もら}いますから In this context, 「きっちり」 means "properly", "exactly", etc. 「料金分はきっちり」 literally means "exactly the fee's worth". My own TL: Literal: "I shall work for exactly the fee's worth." Free: "I'm going to work exactly as much as you are paying for."


3

都合の悪いところは破っておいた日記: a diary with undesirable parts trimmed と 一緒に持ち帰った…足: legs that she took home together with (the diary) 足を見て判断したそうだ: She said that she judged it from legs All in all, "She said that she judged it (how much the reward should be?) from legs of the mini-destroyers she took home together with the diary with undesirable parts trimmed".


3

口だけ(の/だ) is a phrase used to mean "all talk", as in someone who talks big, but doesn't ever do anything they say they will. So 口だけのカス means "pieces of s**t who are all talk".


3

落語は今から三百年以上前の江戸時代に始まりました。 Rakugo began three hundred years ago, in the Edo Period. この時代にたくさんの人の前で面白い話をして、お金をもらう人がいました。 During this period, there were people who told amusing stories in front of many people, and received money for it. この面白い話を落語と言い、落語をする人を落語家と言います。 These amusing stories are called "Rakugo", and the people who tell them "Rakugo-ka". ...


3

You seem to be almost there. Just a few things to point out. そんな謙遜ともとれる妹の態度(に) In order to be able to tell you exactly what the に at the end of your phrase is doing, we'd need the rest of the sentence. とれる can be translated into many words, but the closest meaning to the sentence (in my interpretation) would be: 1. to be interpreted as, and 2. ...


3

It's funny because my mother language is not English (or Japanese) and I remember being very confused when I encountered for the fist time the English verb "to pet". Because it's so imprecise ! Do you want to touch the dog ? Stroke the dog ? Play with the dog ? So it's the same in Japanese, "to pet" doesn't really exist, you just state what you actually ...


3

「どんなスポーツでもこの三{みっ}つがなければ上手{じょうず}にならないと考{かんが}えられている。」 「でも」 in this context means "any" in the sense of "regardless of". The basic pattern is: 「どの or どんな + Noun + でも」 「どんなスポーツでも」 = "in any sports" 「どんな人でも」 = "anyone", "everyone" 「どんな国でも」 = "in any country" In my head is something like "although it's expected sports to be good, they aren't going to be ...


3

「奥手{おくて}すぎて手{て}も繋{つな}げていない」 「奥手すぎて」 means: "too slow in sexual developement and ..." The whole phrase, therefore, means: "They haven't (even) been able to hold each other's hands for being too slow in sexual developement."


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible