7

忘れることなど決して 決して doesn't mean what English "never" means, on its own. It is an adverbial phrase paired with negation, much like "absolutely not". Unlike English where most emphatic elements are either shared among positive, question, and negative expressions (if at all / why at all / not at all) or already fused with negative words (nothing / never / none), ...


7

In your example, わしたショップも出来て結構経ちました it’s “Quite a bit of time has passed since わしたショップ opened here (too/even).” — or even technically it could be “Quite a bit of time has passed (since I was last here), with even わしたショップ opening.” (The scoping of the adverbial clause is a little ambiguous.)


6

As you can see on jisho.org's entry, 可愛がる has two different meanings, "to love/cherish/dote" and "to haze/beat/torment". The former is the basic meaning, and the latter is a derivative slangy meaning used by gangs, delinquent youths, sport players and such. For example, if a yakuza said 可愛がってやれ, it probably means he wants his men to beat up someone. This ...


6

_都/道/府/県 _市 _区 _町 町 is just part of the name of an area in 市/区, so it can be written as (-)cho or (-)machi depending on its actual name. An area name does not always contain 町. 東京都町田市小山町(Oyamacho / Oyama-cho) 東京都町田市金森(Kanamori) 東京都千代田区一番町(Ichibancho / Ichiban-cho) 東京都千代田区飯田橋(Iidabashi) 大阪府大阪市中央区松屋町(Matsuyamachi / Matsuya-machi) 大阪府大阪市中央区北浜(Kitahama) Note: ...


5

First of all, please forget the "matching" translations you found. You're somehow seeing something totally irrelevant. 性懲り on its own means something like "learning (by a bad experience)" or "feeling like not repeating something any more". But this word is used almost exclusively in the idiom 性懲りもなく ("without 性懲り"), which you should learn as a set phrase. ...


4

This ~もクソも(ない) is a dirty version of ~も何も(ない) described here and here. In slangy speech, 何 in ~も何も can be replaced by クソ, ヘチマ, へったくれ, etc., which are basically metaphors for crappy/meaningless things (see this discussion in Japanese). In this context, he is saying asking "何(か)" to him is meaningless. 何してるの? What are you doing? 何かもクソも、寝るだけだよ。 = ...


4

かたじけない is an older word that roughly means "mentally indebting". Is 忝い(かたじけない) used in contemporary language? It is an i-adjective, but you can take it as a samural/ninja way to say "thank you" (= it indebts me). しのぶ seems to be a female name. かたじけない しのぶ!! Thank you, Shinobu!! In manga, normal punctuation is rarely used so that you have to pay ...


4

I don't quite understand what the speaker is saying overall, but the structure is clear. [風]か[水やがらんとした空]か So it's 空 followed by か. 見えやしないか is a colloquial pronunciation of 見えはしないか (What is this や in 大きすぎや?), so the や has nothing to do with the enumerating particle. 見えはしないか is basically the same as 見えないか "Doesn't one see...?" except that the whole phrase ...


4

I'm just going to go word by word here: 慰め (nagusame) has to do with comforting someone who is grieving or suffering, and is almost certainly not what you want. 便利さ (benrisa), also 利便性 are words that describe the most standard meaning of the English noun convenience in the sense that being able to walk to work is convenient. However, it doesn't sound to ...


4

First, although I'm not sure how far what your "keeps talking even when nobody asks" implies is from my understanding, sometimes people feel compelled to relate their story to a stranger in front of them, even without clear solicitation by the listener. This is what we usually call 問わず語り. Next: My painful heart which keeps talking even when nobody asks ...


4

一通り (adverb, no-adj) means "all, although briefly". For example, 一通り理解している means one has a rough understanding of the entire topic. Your sentence means he got a brief explanation of the entire campus enough to get started. It doesn't necessarily mean every single building was explained, but it at least means important ones were explained. From 明鏡国語辞典 第二版: ...


4

So this is the original context: I must say in the beginning that the sequence 性懲りも無く頭を過ぎった would be hard to make sense if there were no specific context, though both 性懲りも無く and 頭を過ぎる are common idioms (see @naruto's answer). The main reason is that this expression is a transferred epithet which is not conventional. 性懲りも無く "despite one's failures" should ...


4

ず is the 連用形 or "conjunctive form" of the negating-particle/verb ず。 What this means is that in order to connect a verb ending in ず with another verb or phrase, functioning in much the same way as ~ない → ~なくて, you keep it ~ず。 不用意に騒がず慌てないこと Here, 騒がず and 慌てない are referring to separate (though I suppose on a practical level contextually related) actions. ...


4

With a bit more context, he is saying ははー ボウズ!! その海【うみ】ガメ オレさまに よこさんか? [...] カメを おいていけば 命【いのち】を助けて【たすけて】やると いってるんだが・・・ まさか さからおうっ てんじゃ ないだろ? So here といってる is used to cite his previous sentence (where he already asked them to hand over the turtle) and が is used with its usual meaning of "but" (and could for example be ...


4

I would say: 私にできるなら、あなたにもできるよ。


3

First of all, do you have a good reason to write this in all-katakana? It's sometimes a reasonable aesthetic choice (see the last half of this answer for real examples), but it's not a normal way of writing these words. Second of all, do you have a good reason to "translate"? ナイトフォール・アカデミー is often a reasonable option especially when your manga is set up in ...


3

Translation B is correct. Here's why: "Unknown" is in the passive voice, but 知らない is in the active voice. The literal translation of 知らない物語 is always "story (someone) does not know" rather than "story that is not known". This の is a subject marker rather than a possession marker. See: How does the の work in 「日本人の知らない日本語」? To say "your unknown story", ...


3

Your translation is fine. Did you notice that 同士 is actually "reflected" in your English? I mean: subjects 同士 might be a tricky word, but not totally untranslatable to English if you bear with a disproportionately lengthy definition, that X同士 means those each of who/which is (equally) a X to each other. And this may explain why it is usually "not ...


3

You might be confused with because you are not cognizant of the bento-box is wrapped with cloth so-called "Furoshiki". Due to this, you might feel need to express the process of "unwrapping". So, in my opinion,「その場に広げた」would be translated into "unwrap the box and spread out (for eating) on the spot".


3

The suffix 町 "town" can be part of a place name, like 都・道・府・県 and 市・区. As a rule of thumb (for example in addresses), I would say 町 is not translated, but just transliterated as -chō or -machi, depending on the actual reading. That said, in some circumstances it may be translated (for example in fiction or, say, brochures for foreign residents), in which ...


2

いいですね is a conversational expression which can be used with the meaning "That sounds good!", "Good idea!", "Great!", etc. When used in this sense, I would think most people would write it with kana. (Often it would be strange to say よいですね instead.) On the other hand, writing 良いですね can also be read いいですね, but it feels like 良い is used with a more precise ...


2

クラスの会えないのは残念です。 "It is unfortunate that the class can't meet." I can understand what you're trying to say, so I think you could leave it as is. If you want it to sound more natural, you could say it like this: [授業]{じゅぎょう}がなくなったのは[残念]{ざんねん}です。lit. It is unfortunate that the classes have been cancelled. (なくなる "gone, disappear" → cancelled) ...


2

One of meanings of 目当て is "target", or "something conspicuous that you eagerly look for". 2 心の中で目指しているもの。行動のねらい。目的。「目当ての品」「金目当て」 X目当てに literally means "with X as the target", an adverbial phrase that qualifies a verb, which is omitted in this sentence, but easily assumed as 来る or something like that. X目当てにさらに (enemies) が [omitted verb]! → "(Enemies) ...


2

奴{やっこ}さんしっかり叩いて: firmly beat him 次から: from the next time (and so on) 標的を儂たちだけに絞って: narrow the targets into only us もらおう: let's let him じゃないか: Why not? "Let's beat him firmly and let him aim only us from the next time, don't we?"


2

Is the stuff above correct? Looks good to me. But the real language is often more complicated and interrelated than the textbook, that is, I would call this ちゃう = てしまう an "opportunistic action", or some "I didn't expect it, but now there it is, so why don't" feeling. It'll be somewhere in between your #1 and #2. What does the 的な at the end of ...


2

優しさに乗る means to give in to/go along with someone's kindness. (NB: に乗る) The use of しまう here (乗ってしまう→乗っちゃう) conveys an acknowledgment of deriving benefit from someone. By giving in to your kindness, the speaker is gaining something. The しまおう form conveys an intention to do something. 的な is a slang version of みたいな, which, when used to end a sentence, can ...


2

~心地がいい is a useful term which can be applied to many situations. 心地 (ここち)means 'feeling' or 'sensation' and when you combine it with other words, you can express a range of phrases to do with comfort. Note that the ここち becomes ごこち when preceded by other words. Here are some examples: 居心地がいい cozy, comfortable 乗り心地がいい comfortable to drive (a car, a ...


2

I wonder how this phrase "Justice. Here. Now" motto would be best represented in Japanese. Translating this into a regular Japanese sentence is easy; something like 今ここに正義を為す should work (今 = now, ここに = here, 正義 = justice, 為す = perform/execute). However, this completely ignores the rhythmical or aesthetic quality of the original phrase 悪即斬. Note that the ...


2

わたしが出来るとあなたも出来るよ! Verb+と doesn't work, it sounds like the other person has to wait until after you've done it. How about: わたし(みたいなひと)が出来るならあなたも出来るよ! If (someone like me) can do it, so can you! Or for example こっちでもできるならそっちも楽勝【らくしょう】だろうよ


2

I think it's a general-use type of idiom, not specifically for formal or written use only. The meaning of the idiom is almost the literal meaning of the words. "As soon as I thought about it, ..." I'm guessing that the "no sooner than" translation is more along the lines of "no sooner than had she arrived, ..." rather than "arrive no sooner than 3pm."


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible