6

総会屋 can refer to both a person and a group of people: 総会屋 株主としての権利行使を濫用することで会社等から不当に金品を収受、または要求する者および組織を指す。 反社会的勢力 refers to both, too: 反社会的勢力 暴力や威力、または詐欺的手法を駆使した不当な要求行為により経済的利益を追求する集団又は個人の総称である But in your sentence, 総会屋 is used as a group name because it's clearly used with other group names (暴力団, 暴力団関係企業), followed by 又はその構成員. If I read this correctly, ...


3

Strictly speaking, it's not a Japanese question but a legal one. A rent is an amount of money paid in exchange for using the room or building. Therefore, after a fact that a person uses the facility ceases to exist for some reason, transferring money in the name of "rent" may lose its legal ground. In such case, one can describe it 賃料相当額 "rent ...


3

Accuracy vs precision Since your question is about the precision and/or accuracy of a piece of measuring equipment, I think it's especially important to mention that accuracy and precision have distinct meanings in science, engineering, statistics, etc. In short, the accuracy of a measurement indicates how close the measured value is to the true value, while ...


3

I would use 「~とだけ」 or 「~としか...ない」. 「~~とだけ[言]{い}っている・[書]{か}いてある」「~~としか言っていない・書いていない」 [憲法]{けんぽう}には、~~とだけ書いてある。 憲法には、~~としか書いていない。 憲法は、~~としか言っていない。 His correction was "けんぽうで、みなさんはざいさんけんにかかわらずしぜんきょうじゅけんがあるだけだと言う", but that seems to me like "only" is part of the quote I agree with you. 「~があるだけだと言う」 would mean "It says that you only have ...


3

I've seen the "らめぇ!" translated into English as "Ron't!". The word "らめぇ!" is a lispy way of saying "だめ". (to cannot speak clearly / ろれつが回らない状態). It is used to joke around a little, and is used for hedonic or infantile expressions. It is slang for a subculture. 「らめぇ」とは?!意味を解説 I'm not an expert, so I don't know, but ...


3

We can understand that this それら means "bathrooms" after reading a preceding sentence. So the subject is "people who go to the bathroom". When people walk along something, 伝わっていく is sometimes used such as 屋根の上を伝わっていく.


2

The simple answer is that if you want to learn natural spoken Japanese, you need to focus more on authentic source materials like movies, podcasts, TV series, social media posts, or native-speaker-generated example sentences. These days, online translators use neural machine translation - it's definitely getting better and might eventually be able to ...


2

It depends on the formality of the audience, but the expected translations in a formal register would be ご覧の通り or ご覧のように, with 見ての通り being a possibility in a more relaxed register.


2

Please don't omit the context and the full sentence. So is this the full sentence you are asking about? 衣食住の中では住、住まいが一番大変。 Then it means "Among 衣食住, 住 is the hardest". 衣食住【いしょくじゅう】 is a compound that refers to the three basic necessities in our life (衣 = clothing, 食 = eating, 住 = sheltering/housing/housekeeping). 住まい refers to the same thing as 住 ...


1

It just spells her name, Shiraishi Chieko 白石ちえこ


1

When used at the end of a sentence, とは often shows surprise or disbelief. It is often translated as "To think that...". Here are some examples: もう今年も12月とは。 To think that it's already December this year too! 彼はこういうことをするとは! To think that he would do something like this! Do not confuse this with case particle と + topic marker は (彼とは付き合いたくない = I ...


1

I searched らめぇ on Google and the first few links all explain it as meaning だめ or やめろ, which seems to make sense in this context right? https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%89%E3%82%81%E3%81%87 https://www.weblio.jp/content/%E3%82%89%E3%82%81%E3%81%87


1

ごった煮 is just "hotchpotch" or "mishmash" as jisho.org says, but you've misunderstood the first three sentences. This -もの is not 者 ("person"), but a kind of suffix that attaches to a noun and forms a genre name. It can also refer to works in the genre. もの is also commonly written in katakana and in kanji (物). SF物 works of science ...


1

I would say neither of the translations is correct. 20キロ四方 basically means "20 km × 20 km" (that is, 400 km2). 四方 literally means "four sides (of a square)". 平方キロ is the word for "square kilometer" (平方 = square, x2). 20キロ四方 = 20 km × 20 km 20平方キロ = 20 km2 = 20 square kilometers (Confusingly, we also say 20キロ平方, which literally ...


1

The transcript says (from right to left): 何が「ワッハッハロウィン」だよ。 What is "Wa ha Halloween"? 何しに来たんだ!! Why are you here!! I believe this "Wa ha Halloween" is the title of some episode of the Power Puff Girls series, as a quick Google search shows a lot of images of a Halloween-themed episode of the series. I hope this helps! PS: Thanks to @...


1

This is a poorly-written sentence (see the comments), but the most natural interpretation is: 娘が本を投げてパパに渡した事があって、(私は)怒ったんです。 My daughter once passed a book to her father by throwing it, which made me mad. The speaker's daughter threw the book to the speaker's daughter's father (i.e., the speaker's husband). The speaker ("I") scolded her daughter (...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible