Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange
15

「[Noun] + 仕立{した}て」 means: "(made) in the [Noun] style" 「ビアホール」 is an establishment where people gather for the main purpose of drinking draft beer. When I first saw your question, I was going to say that 「ビアホール」 was a 和製英語{わせいえいご} (= "an English word created by Japanese"), but I have found this place in the U.S., so I am not sure: https://www....


13

「のそ」 is an onomatopoeic word describing a slow walk, slow body movements, etc. We also use 「のそのそ」 and 「のそりのそり」. You can forget "a moment later" for good.


9

You: "What's your favorite English word?" Guy: “Hmm 今[浮]{う}かんだのは 'bullshit'. Just kidding!” 「の」 here means "(the) one", which of course refers to his favorite English word. 「は」 is the regular topic marker. By attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだの」 can now be treated just like a noun -- "the one that just came to mind". That is why you can attach the ...


8

The closest equivalent would be それとも in both cases. "Or do you want me to (do it)?" could be translated as 「それとも私がやりましょうか?」, while "Or did you not see it?" could be expressed like 「それともまだ見て(い)ないんですか?」 etc.


7

訳が分からない (or 訳が分からん, わけわからん, etc) is an extremely common set phrase meaning "nonsensical", "puzzling", "garbled", etc. 訳が分からないこと or 訳の分からないこと as a whole means "gibberish", "rubbish", etc. (解る is another way of writing 分かる in novels and such.) 言わないでくれ is "(please) don't say ~". I believe you know te-form + くれ is a way of making a request. Naturally, ~ないでくれ is ...


7

You can use both: 明日(病院を)受診します。 明日(医者に)見てもらいます。 (月に2回)皮膚科を受診しています。 (月に2回)皮膚科の先生に見てもらっています。 Difference: 受診 sounds relatively more objective and formal because it's a kango (See: wago-and-kango). But it's safe also in casual conversations. 受診 can take an institute name as a direct object. As you already know, てもらう carries some nuance of "...


6

To me, who is a Japanese-speaker, 「圧力開放{あつりょくかいほう}」 is not a word describing a human emotion. It is only a technical term meaning "pressure release". I would not use it myself, but you are not me. Here are some phrases that could be used naturally with Japanese-speakers. Nouns & Noun Phrases: ・「解放感{かいほうかん}」 ・「心{こころ}が休{やす}まる感{かん}じ」 ・「解放された/[解]{と}...


6

の is a nominalizer and は is the topic particle. To put it simply, a nominalizer turns a non-noun (in this case a verb) into a noun. In English there's a number of ways to do this, but the most common is adding -ing to the verb. For example you say Running is hard not Run is hard. "That which", "The one (who)", etc are other ways to do this in English. The ...


6

You're right, 多くの人の手 refers to (existing) efforts by many other people. Grammatically speaking, there is a parenthetical aside in this sentence. That is, 多くの人の手により出尽くした感もあるけど has been inserted as an aside, as if it were in parentheses. 新しいデザインを作るまで、多くの人の手により出尽くした感もあるけど、諦めません。 Until a new design is finished — although I can't help feeling all ...


6

発 is a counter for shots/launches (gun, rocket, arrow, fireworks, etc), and, by extension, trials/attempts. For example 一発で成功する means "to succeed on the first attempt", and 一発合格 means "pass on the first try". Likewise, 一発解決 describes how your trouble will be solved quickly without trying many options. So "instant" is close to this 一発, but there may be a ...


5

先に means "before" in this context. See: What is the difference between 前に and 先に when expressing order of events? 返る is an intransitive verb, whose subject is 声. 低く呟くような modifies 声 (i.e., "a low and murmur-like voice"). This 声 refers to what she said, "名前なら、ないわ". You should review the basic grammar of ような... こちらから訊くより先に、低く呟くような声が返ってきた。 Before I asked (...


5

挙げる is a simple transitive verb meaning "to nominate", "to mention" or "to list". (~て)くる is one of the Japanese subsidiary verbs. It adds the nuance of "over time" and/or "toward/for us" (if this survey was conducted by the author), but it may be left untranslated in this case. See: Difference between -ていく and -てくる In case you've missed it, this sentence ...


5

I think it's definition 7 from デジタル大辞泉 (highlighting mine) 7 それまでとは異なった立場に変わる。「賛成に―・る」「受け身に―・る」 That is to say that the 公明党 did not originally approve of the referendum. But because their position changed to approving the referendum, there are now enough votes in the 両議会 to do the referendum.


4

Bさんといるところを評価されれば in that context means "if I were to be judged [on my communication skills] based on [when I am with] Bさん" 「Bさんといるところ」 means "a moment/scene when [I] am with Bさん", and that moment is what's being (hypothetically) judged. To explain the context, let's say we have three people: the speaker, S some person A who S finds easy to talk to, i.e. 「...


4

Sticking to katakana is the safest way. Don't use kanji unless you really know what you're doing. What you're doing is essentially ateji. Technically speaking, it works by assigning similar-sounding kanji to foreign sounds and declaring "the official kanji for Tusinachi is 痛死名地!", for example. That said, speakers of modern Japanese stopped this habit long ...


4

I think you are overthinking. First of all, you said you know ~のこと is a noun phrase, but why are you trying to translate the noun using "with regards to ~", which is an adverbial phrase? 自分のこと in this sentence is simply "things about himself", or "things regarding himself" if you want to use the word regard. I'm not sure why 'distance' is related, either. ...


4

No, doesn't mean "then" or "next" in a temporal sense. Depending on the context, the phrase you have quoted means either "the elderly man next to [someone]" or "the elderly man who lives [or lived] in the house next door."


4

There is a word that native speakers frequently use but Japanese-learners rarely, if ever, do to express the idea of "cumulative total" without using a big Sino-loanword. That word is 「延{の}べ」. You can say: 「5年間{ねんかん}で延べにして1,880時間{じかん}(78日間{にちかん})ゲームをした。」 , 「5年間で延べにして1,880時間(日数{にっすう}にして78日間)ゲームをした。」, etc. If you want to sound a little more formal or ...


4

We say (in my region, at least)... あさって (明後日) -- the day after tomorrow (can also be read みょうごにち) しあさって (明々後日) -- two days after tomorrow (can also be read みょうみょうごにち) ししあさって (明々々後日) -- three days after tomorrow (can also be read みょうみょうみょうごにち) おととい/おとつい (一昨日) -- the day before yesterday (can also be read いっさくじつ) さきおととい/さきおとつい (一昨々日) -- two days ...


4

However I want to know if there is another way to translate the Japanese so that the comma is also used in the English translation. Sure, if you don't mind an unnatural English, you could translate it literally. However I really don't see the point, English and Japanese are very different languages in which the ways you start, structure, and end a sentence ...


4

~~気がする means "I feel like~~" "I get the feeling that~~". So ~~気がしない means "I don't feel like~~" "I don't get the feeling that~~". もうここにいられる気がしない。 To break it down... もう~~ない not anymore ここにいられる can stay here 気がしない don't feel like... Putting them back together: I don't feel like I can stay here any longer.


3

According to the entry for 今一度 in the Japanese dictionary Weblio: もう一度。もう一回。特に、「もう一度」というのを強調したり、堅苦しく表現する場合などに、使われる言い回し。 もう一度. もう一回. A phrase that can be used specially when emphasising or expressing もう一度 in a more formal way. it is a synonym of もう一度 and もう一回, which are both listed as "Expression" rather than "Noun" at jisho.org. Therefore, I think ...


3

It's like going against the premise of the question, but neither is the most popular expression people use to mean "visit a doctor to take medical treatment". We usually say 病院に行く or 医者に行く(お医者さんに行く). For seeing a doctor constantly, we use 通う. So: 3時に病院に行きます。 明日お医者さんに行きます。 毎月歯医者に通っています。 (歯医者 dentist) Now, 見てもらう Context-wise, this word is likely used ...


3

Can someone use 涙ぐむ in a way to say "could bring a man to tears" or something along those lines? Certainly. It could be done by turning 「涙ぐむ」 into its causative form 「涙ぐませる」. You could say: 「[Something] は(その)人を涙ぐませるかもしれない。」 That is natural-sounding. An even more natural way to say this, however, would be to use a person as the grammatical subject ...


3

In this sentence, "の no" is used to be more specific as to what kind of "thing" is being said. For instance, if we were to remove の服, the sentence would be tシャツなどを着たままプールに入らないでください。 Please do not enter the pool with things like T-shirts, etc. To avoid ambiguity, "の服 no fuku" is added to specifically say that only clothing is not allowed, and "...


3

I believe "tch" represents a sound this character is making by pressing his tongue against the roof of his mouth and expelling a small amount of air; this conveys impatience, annoyance, or irritation. Likewise, the イライラ in the background shows that he is feeling annoyed.


3

Your interpretation of もなく is wrong. なく, even in the 連用形 or any other form, is still ない, so it is perfectly acceptable to use it with これといった. Also the も acts as an emphasizer here. 身体を起こし、手足がこれといった支障もなく動くのを確かめた。 = I checked if my limbs will move without any special problem by standing up.


3

That doesn't actually say ぐしう, it says ぐいっ. It conveys the idea of a sudden, sharp movement that is vigorous or strenuous.


3

A verb is often written in katakana when a slangy/tricky meaning is intended (e.g., ヤる = "to kill, to f**k", シメる = "to torture", イく = "to trip (with drug)"). This オト is part of the verb 落とす. See the seventh definition of 落とす on jisho.org: to make someone swoon (judo) ​Martial arts term 外さねーと is 外さないと, and 外す here means "to release/unlock". ...


3

If I heard this in a conversation, I would definitely be puzzled and ask for clarification, too. Aside from deadly neck-hanging, TBH my mental image of 人を吊るす as a punishment is like this or this. Of course this is still way too much for a real kid, but unfortunately I have no further explanation for this. As far as grammar goes, I can assure your ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible