総会屋 can refer to both a person and a group of people:
反社会的勢力 refers to both, too:
But in your sentence, 総会屋 is used as a group name because it's clearly used with other group names (暴力団, 暴力団関係企業), followed by 又はその構成員. If I read this correctly, ...
Strictly speaking, it's not a Japanese question but a legal one.
A rent is an amount of money paid in exchange for using the room or building. Therefore, after a fact that a person uses the facility ceases to exist for some reason, transferring money in the name of "rent" may lose its legal ground. In such case, one can describe it 賃料相当額 "rent ...
Accuracy vs precision
Since your question is about the precision and/or accuracy of a piece of measuring equipment, I think it's especially important to mention that accuracy and precision have distinct meanings in science, engineering, statistics, etc.
In short, the accuracy of a measurement indicates how close the measured value is to the true value, while ...
I would use 「～とだけ」 or 「～としか...ない」.
His correction was "けんぽうで、みなさんはざいさんけんにかかわらずしぜんきょうじゅけんがあるだけだと言う", but that seems to me like "only" is part of the quote
I agree with you. 「～があるだけだと言う」 would mean "It says that you only have ...
I've seen the "らめぇ!" translated into English as "Ron't!".
The word "らめぇ!" is a lispy way of saying "だめ". (to cannot speak clearly / ろれつが回らない状態).
It is used to joke around a little, and is used for hedonic or infantile expressions. It is slang for a subculture.
I'm not an expert, so I don't know, but ...
We can understand that this それら means "bathrooms" after reading a preceding sentence. So the subject is "people who go to the bathroom". When people walk along something, 伝わっていく is sometimes used such as 屋根の上を伝わっていく.
The simple answer is that if you want to learn natural spoken Japanese, you need to focus more on authentic source materials like movies, podcasts, TV series, social media posts, or native-speaker-generated example sentences. These days, online translators use neural machine translation - it's definitely getting better and might eventually be able to ...
Please don't omit the context and the full sentence. So is this the full sentence you are asking about?
Then it means "Among 衣食住, 住 is the hardest". 衣食住【いしょくじゅう】 is a compound that refers to the three basic necessities in our life (衣 = clothing, 食 = eating, 住 = sheltering/housing/housekeeping).
住まい refers to the same thing as 住 ...
When used at the end of a sentence, とは often shows surprise or disbelief. It is often translated as "To think that...". Here are some examples:
To think that it's already December this year too!
To think that he would do something like this!
Do not confuse this with case particle と + topic marker は (彼とは付き合いたくない = I ...
I searched らめぇ on Google and the first few links all explain it as meaning だめ or やめろ, which seems to make sense in this context right?
ごった煮 is just "hotchpotch" or "mishmash" as jisho.org says, but you've misunderstood the first three sentences. This -もの is not 者 ("person"), but a kind of suffix that attaches to a noun and forms a genre name. It can also refer to works in the genre. もの is also commonly written in katakana and in kanji (物).
works of science ...
I would say neither of the translations is correct. 20キロ四方 basically means "20 km × 20 km" (that is, 400 km2). 四方 literally means "four sides (of a square)". 平方キロ is the word for "square kilometer" (平方 = square, x2).
20キロ四方 = 20 km × 20 km
20平方キロ = 20 km2 = 20 square kilometers
(Confusingly, we also say 20キロ平方, which literally ...
The transcript says (from right to left):
What is "Wa ha Halloween"?
Why are you here!!
I believe this "Wa ha Halloween" is the title of some episode of the Power Puff Girls series, as a quick Google search shows a lot of images of a Halloween-themed episode of the series.
I hope this helps!
PS: Thanks to @...
This is a poorly-written sentence (see the comments), but the most natural interpretation is:
My daughter once passed a book to her father by throwing it, which made me mad.
The speaker's daughter threw the book to the speaker's daughter's father (i.e., the speaker's husband).
The speaker ("I") scolded her daughter (...