Hot answers tagged

12

Short Answer: As for the Japanese language, we didn't have such a word and I don't think we should have had. Ancient Japanese only knew as far as India, that means they only knew one "landmass" in their world. Just like the Nile means "river", or the Sahara means "desert", it was not supposed to have a name, except "outside of Japan". Long Explanation: ...


7

Most likely it is ちゃらい+くさい, meaning 'really gaudy/cheap' or 'reeking of gaudiness'. When used as a suffix, ~くさい usually adds a negative connotation to whatever precedes it. This can be used in the literal sense when there is an actual perceptible odour (酒臭い, 汗くさい), or in the figurative sense to mean 'evoking a sense of ...' (嘘くさい, 邪魔くさい).    In your ...


6

和む can be safely used in conversations just like other simple wago. You may say 和んだ while you are at an animal cafe or enjoying a 日常系 ("slice-of-life") manga/anime, for example. Some people are too busy to use it in "everyday" conversations, but that's another story.


5

This 男性陣(の) is a subject that corresponds to めちゃくちゃ盛り上がれる, and the の is interchangeable with が. 内容ないのに ("..., although there is no content/substance, ...", "despite emptiness") refers not to 男性陣 but to something non-substantial, such as a superficial announcement/speech, a purposeless party or an idle talk. It may or may not be specified in the previous ...


4

I think you could use the te-form in most situations: ~てくれてありがとう -- Thank you for ...ing ~てよかった -- It's good that... / I'm happy (to hear) that... ~と聞いてうれしい -- I'm happy to hear that... Examples: 「手伝ってくれてありがとうございます。」 (Thank you for helping me.) 「お会いできてよかったです。」 (I'm happy that I could see you.) 「合格したと聞いてうれしいです。」 (I'm happy to hear that you ...


3

1) Yes, you're correct. 見て取れる is used here as the potential form of 見て取る. 見て取れぬ is just the negation and でもない negates it again. I think it is something like "It is not that they could not be perceived as parent and child" if you want to be literal. This is more commonly used like ~ないでもない and generally indicates that one isn't super confident in what they are ...


2

Here, おくびにも出さない is a common idiom that means "not to breathe a word" or "not to reveal one's (negative) feeling at all". The idiom is worth memorizing, but おくび ("burp") is a rare word, and it's almost never used on its own at least in modern Japanese. I believe most Japanese speakers do not even know what おくび means.


2

「箆深{のぶか}く射{さ}された矢{や}がなかった。」 「箆{の}」, in this context, means a "bamboo arrow shaft". There is indeed a 「竹」 ("bamboo") radical used at the top of the kanji. 「箆深{のぶか}し」 is an adjective which 大辞林 defines as: 矢が根元{ねもと}まで深くささっている。 "(of an arrow) stuck through (an object)" 「箆深く」 is the 連用形 of 「箆深し」 functioning adverbially.  The arrow was not there to ...


2

Reading / Spelling As you noticed, 退がる is not a normal collocation of kanji and okurigana. Referring to my copy of Shogakukan's Kokugo Dai Jiten (online version here), 退 has the following recognized kun'yomi: 退る【しさる】 退く【しぞく】 退く【しりぞく】 退ける【しりぞける】 退る【すさる】 退く【そく】 退く【どく】 退かす【どかす】 退ける【どける】 退く【のく】 退かす【のかす】 退ける【のける】 退く【ひく】 退ける【ひける】 Despite the impressive ...


2

Disclaimer : I'm not a native speaker, not even an advanced learner, this is just my current comprehension of the わけ-expressions. 訳 can mean two very different things. When it is read やく, it's translation/interpretation, but when it's read わけ, it actually really means reason (as well as meaning/cause/result, it's kind of connected). And it makes perfect ...


2

I have never seen 洞察 used like this, but judging from the context, this 洞察 seems mean something like "(penetrating) gazing". Normally, 洞察 does not refer to the physical act of observation itself. 受け取る is one of these "AをBと"-verbs. AをBと受け取る means "to interpret/take A as B", but Aを has been omitted in your sentence. In other words, Aと受け取る means "to take it as ...


1

Flexibility in Japanese written forms Written Japanese has two layers to it -- the words as pronounced, and the words as written. This double-layering allows authors to play around with nuance in ways that just aren't possible in other languages, like 月光【ムーンライト】 or 巾着【さいふ】 or 紅葉【はっぱのはなび】. 熄【や】み in specific Your example isn't quite as much of a stretch, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible