Hot answers tagged

12

Short Answer: お辞儀: a bowing gesture 敬礼: a saluting gesture (this) 礼儀: courtesy; manner 礼: 1) =お辞儀; 2) =礼儀; 3) word of thanks; 4) token of gratitude, favor given in return 会釈: a casual, shallow and silent bow 一礼: a suru-verb, "to bow (once, casually)"; rarely used as a regular noun (船首: the bow of a ship (this)) お辞儀 is a plain term that refers to ...


10

It's because this type of する means "to work as ~", "to play the role of ~". する 2㋑ある役割を努める。ある地位にあって働く。また、そのことを仕事として生活をささえる。「司会をする」「仲人をする」「料理長をしている」「商売をする」 娘, 子供, 赤ちゃん and so on are not the name of a role/occupation, so you cannot use する with them. 主婦をしている is okay if you think it's your job. 学生をしている is a gray area case and sometimes ...


9

かぶり is an archaic word, and it's used almost exclusively in this idiom in modern Japanese. It's probably an example of a fossil word (an obsolete word that remains only in a certain idiom). かぶりをふる is a literary fixed phrase that only means "to deny/reject", and you cannot put another modifier like 横に in between. When the physical motion is ...


9

てしまう can has the meaning of something bad, happened, unintentionally, in this case, dying is a bad thing. And the writer/speaker will use しまう to express his/her feeling towards what ever happened. 彼が死んだ, 彼が死んでしまった。Both means the same He's dead, but the latter has the meaning of the speaker feels bad about it.


8

答え: (correct) answer, answer to a problem/question 受け答え: verbal response, (conversational) exchange 答え is what's important in an examination, and is synonymous to 解答, 回答 or 正答. 受け答え is what's important in an interview, and is synonymous to 応答 or やりとり. 答え is what you "give", whereas 受け答え is what you "do". 答え is an answer to a question ...


8

小山さんは山下さんの右にいます is indeed ambiguous when the speaker is facing them. In a situation like this, you should explicitly specify the point of view like so: 小山さんは山下さんから見て右にいます。 小山さんは{私/ここ/こちら/鈴木さん/皆さん/etc}から見て山下さんの右にいます。 小山さんは山下さんの向かって右にいます。 向かって右/左 is a handy expression that fixates the POV to the listener (i.e., "your right/left", but the POV can be ...


7

出て行く is a compound word whose command form (命令形) is idiomatically used to tell someone to get out or get lost. Why not "出ろ"? Well, in similar contexts 出ろ would mean "get out", "leave", or "exit" without the rudeness and/or anger associated with 出て行け For example, if I am having friends over for a house party and I all ...


6

It's from old 山の手言葉. ざます/ざぁます/ざんす used to be actively used in the past among classy madams in Yamanote regions, but today it's used mainly in fiction as role language of snobbish people and nouveau riche (usually middle-aged or older). 現在では金持ちや成金、上品ぶった人、あるいはいわゆる「教育ママ」などを表す役割語として使われることがある。 The most famous user of ざます in fiction is probably Suneo's mother.


6

Vて + しまう works with any action verb. The nuance is "although possibly undesirable/unnecessary, finish/do it anyway". 夕食の前に宿題をやってしまおう。 その教科書は全部読んでしまった。 V切る works with many (but certainly not all) verbs. The nuance is "with much effort", "exhaustively", "every last one", "finally". 5日かけて夏休みの宿題をやり切った。 ...


6

It will be easier to find out if you divide the part 言おうか言うまいか. You can divide it as 言おうか and 言うまいか. You can omit 言うまいか because it's added just to make it clear that 言おうか is an embedded question. Then put each word (a, b and c) after 言おうか to see if it makes sense. Now you notice that only the option b makes sense. a. 親に本当のことを言おうかわからない。 → NG b. ...


6

So, if you have the Japanese ability required to read monolingual dictionaries, I encourage you to get in the habit of just Googling A B 違い in cases like this. I don't think I've ever used either of these words in Japanese, but the first Google search result for 萌芽 発芽 違い looks pretty relevant. 発芽とは種子が生長を開始し、まず、種皮を破って幼根が出てきた状態のことを言います。 発芽 refers to the state ...


6

僕 is not constrained by age, so it's perfectly fine for adult men to use it. Using it in an office situation would be fine, too. If you want to be very formal, you'd prefer 私, but if you know the counterpart to some degree it'd be fine to use 僕. Using 僕 as a substitute for "you" is definitely age constrained (can only be used to someone maybe < ...


5

You can actually write it in both ways, and they will mean slightly different things. 過ち will imply error in moral judgement. 誤ち will imply accidental mistakes. So it's better to write 過去の過ちを責めてはいけない rather than 過去の誤ちを責めてはいけない because in this case, you are not talking about accidental mistakes. Similary, it's better to write 計算を誤った than 計算を過った.


5

This is somewhat an euphemistic word that can mean any progress related to love, from successfully starting a relationship to a marriage. What concrete event it refers to depends on the context. I watched only a few minutes of the drama, but 結ばれる in this scene seems to refer to something between 付き合い始める and 結婚する. Sleeping in the same bed is certainly one of ...


5

Yes, it emphasizes「出る」.「出て行く」is a set phrase meaning "to go out and away." You can interpret it as the verb「出る」in the「Vていく」form. A verb in the「Vていく」form has many meanings. In this context, when「いく」is appended to any motion verb, it gives the nuance of moving away from a speaker's viewpoint. So,「すぐに出て行け」literally means "get out (go away from me)...


5

In Japanese, it's perfectly fine to use この/そんな/あの/etc to modify 私/武蔵/etc., but it has a certain nuance. こんな私: a person like me (lit. "such I") この俺: a person like me / even I / me here / no one else but me この武蔵: I, Musashi / This person Musashi See this question for other possible translations. In your example, saying この武蔵 probably implies this ...


5

This is the common grammatical structure that emphasizes an absence of [something]. 何{なん}の + [something] + も + [negative verb] For example, the opposite of「役に立つ」is「何の役にも立たない」, which means "useless" or "not helpful." Another example,「何の意味もない」means "devoid of meaning." Back to your question,「何の躊躇いもない」means "no hesitation.&...


5

Perhaps even without those options, many native speakers can instantly give 人懐っこい or 人見知り(を)しない as the most natural expression which fits in that blank. 人懐っこい is such a common adjective to describe a friendly baby who smiles instead of crying when held by a stranger. 人懐っこい is also commonly used to describe a friendly animal. This is a rather simple ...


5

As a general rule, it is pronounced じ after an on’yomi word and とき after a kun’yomi word. However, there are exceptions, and [食事時]{しょくじどき} is one of them. Curiously, 食事, despite being an on’yomi word, also exceptionally tends to take the politeness prefix お, rather than ご. I cannot explain why. I guess you should memorize each exception.


4

Your translation is correct. You can put この in both places but they will have different meanings. In ポケモンが住んでいるこのジャングル you are talking about 'this jungle where pokemon live' i.e. a specific jungle. In このポケモンが住んでいるジャングル you are talking about 'a jungle where this pokemon lives' i.e. a specific pokemon. I'm not sure if この can bind to ジャングル grammatically if ...


4

I don't fully agree with the answer but it's helpful. Let's take an example 彼はおもしろい(he's funny.) "とにかく" always focuses on the fact "he's funny" and emphasizes it but "ともかく" never do this. とにかく彼はおもしろい (No matter how he has many demerits but I don't care, I want to say "He's funny!!" Even if he were a criminal I would ...


4

There is little difference in the function as hearsay, but らしい tells the speaker's "interpretation" of the fact, while そうだ is mentally a quote to the speaker, that needs to be kept faithful to what they originally heard. What I mean is: X: Aさんも参加するんですか? Will A-san join us? Y: その日は病院に行くって言ってました。 S/he said s/he'll see doctor that day. X: Aさんは病院(○ ...


4

Real small children don't use ぴえん, so "childish" may not be the right adjective to describe this. It's a fairly recent slangy buzzword used mainly by (female) teenagers and some otaku. As of late 2020, it's already becoming outdated. 男女問わず幅広い世代に浸透した is definitely an overstatement. Someone who are over 25 and use words like these intentionally would ...


4

食べる is just "to eat". It does not have the meaning of "to end/finish" at all. If you want to use 食べる to say "to finish the meal", you have to add 終える and say ご飯を食べ終える (literally "to finish eating the meal"). 済ます and 済ませる both mean "to finish". Grammatically, they are two different causative forms of 済む, which ...


4

This とする is a way of saying "to state/say/consider (one's opinion/standpoint)". This construction is used to report someone's opinion about a certain issue, and is particularly common in newspapers. 会社は当初、これはバグではないとしていた。 At first, the company had stated that this was not a bug. 問題はあるとする人とないとする人 those who believe it's a problem and those who don't


4

経費 refers to the money needed to properly run a business. It includes both fixed running costs (including labor cost) and one-time costs (like airfare for business trips or expenses for new server machines). 経費で落とす is a common set phrase that means "to have it paid by the company" or "to put it on the expense account". Taxes are taxes and ...


4

Is the word "interesting" (or its Japanese counterpart, whatever it is) something you insist upon? It's a word that by definition suggests a positive evaluation. Sure, it doesn't have a "funny ha-ha" kind of connotations but if, for example, someone told you about a sad, tragic or serious event and you responded with "Oh, that's ...


4

Dictionaries give multiple possible translations for a word so that you can understand the nuance of the verb. You should not ignore them. ドアを閉じる means "to close an (open) door". ドアを塞ぐ means "to block/barricade/seal a door (so that it cannot be opened)". Likewise, 目を閉じる means "to close one's eyes (usually voluntarily)", whereas ...


4

Note that there is no る after 助け. 助ける is a verb ("to help", "to support"), but 助け without る is a noun ("a help", "an aid", "a support"). It's an example of masu-stem as a noun. 学習の助け is a noun phrase made by joining two nouns using の ("a learning aid/support"). That's why you can attach をする to it. ...


4

I must first point that Japanese text in the article you cited has a few not fully natural places, including the very phrase 学習の助けをするおもちゃ you asked. I don't know if it is because the writer tries to reduce grammar level or due to their fluency. 学習の助け is a common expression to mean "learning aid" or "aid to learning", and 助け is a noun &...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible