If it had been written as:
would it have made sense to you?
means "this is something to eat cold." But generally, Japanese is pretty explicit about how information is being conveyed in a way which is alien to English. When giving an explanation or asking for clarification the Japanese will indicate this by tacking
「日本語を話してないときはDiscordでともだちと話している」 is already a fairly good sentence. (Perhaps you could've said 別のフレンドと, but this is not a big mistake.) You don't need to use たら/なら/ば. Your English version doesn't have "if", after all.
けど is only used to join 2 sentences
けど is just a colloquial variant of けれども/けれど, and it can safely come at the beginning of a sentence. In monolingual dictionaries, it's categorized both as a 接続詞 (conjunction) and 接続助詞 (conjunctive particle), meaning it can be at the beginning of a sentence.
This is just the topic/contrast marker は attached to the end of まで. The topic marker は can also be used for emphasis or contrast. In this case, it's similar to saying "only until" instead of just "until". For example:
I will endure it until tomorrow
The above sounds like a simple statement. Maybe you are in pain, and the ...
The phrase you are using, to say that someone is "your person", is essentially an expression in English. Expressions can be difficult to translate directly between languages. I might take a direct approach and say 私には彼女だ which literally says, "For me, it is her". But that doesn't really make sense. You could expand that a little and say ...
First, the correct transcription is:
This 迷う is a verb that just means "to hesitate to make up one's mind" or "to think much and be unable to decide". Although there is no perfect equivalent in English, this is a very common and mundane verb in Japanese, and it has nothing to do with a specific religion. For ...