3

If it had been written as: これは冷やして食べるものだ would it have made sense to you? これは冷やして食べるものだ means "this is something to eat cold." But generally, Japanese is pretty explicit about how information is being conveyed in a way which is alien to English. When giving an explanation or asking for clarification the Japanese will indicate this by tacking ...


3

「日本語を話してないときはDiscordでともだちと話している」 is already a fairly good sentence. (Perhaps you could've said 別のフレンドと, but this is not a big mistake.) You don't need to use たら/なら/ば. Your English version doesn't have "if", after all.


3

けど is only used to join 2 sentences けど is just a colloquial variant of けれども/けれど, and it can safely come at the beginning of a sentence. In monolingual dictionaries, it's categorized both as a 接続詞 (conjunction) and 接続助詞 (conjunctive particle), meaning it can be at the beginning of a sentence.


1

This is just the topic/contrast marker は attached to the end of まで. The topic marker は can also be used for emphasis or contrast. In this case, it's similar to saying "only until" instead of just "until". For example: 明日まで我慢する。 I will endure it until tomorrow The above sounds like a simple statement. Maybe you are in pain, and the ...


1

The phrase you are using, to say that someone is "your person", is essentially an expression in English. Expressions can be difficult to translate directly between languages. I might take a direct approach and say 私には彼女だ which literally says, "For me, it is her". But that doesn't really make sense. You could expand that a little and say ...


1

First, the correct transcription is: 迷うのが人間です。だからこそ崇高でありたいと望む。 This 迷う is a verb that just means "to hesitate to make up one's mind" or "to think much and be unable to decide". Although there is no perfect equivalent in English, this is a very common and mundane verb in Japanese, and it has nothing to do with a specific religion. For ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible