This is a nice try, but the 「は」 needs to be replaced by a 「が」. 「は」 is not an option here. Why not?
That is because 「私が日本語を勉強したい」 is a relative clause that modifies 「理由」, correct?
Inside if-clauses and relative clauses, the subject/topic marker is always 「が」.
The 「が」 in either ...
出るべきところ (literally "the parts that should protrude") is a common Japanese euphemism for (usually female) breasts and hips. It's a paraphrase of 胸や腰など. 出る(べき)ところが出ている (literally "where the parts that should protrude are protruding") is almost a set phrase to describe a glamorous female person.
メリハリの利いたグラマラスボディ modifies nothing, because it's just a predicate ...
Isn't this an excerpt of a dictionary definition, like what this blog cites?
In this case, it means:
what one thinks/feels about a certain matter (which has taken shape enough to be expressed/presented/published)
As you have correctly translated, 程度 means "(to) the extent/degree", or you could take Vできる程度 ...
There are two possible interpretations or meanings for this sentence. Which one is "correct" would entirely depend on the context.
1) There is one other item mentioned/discussed in the context besides the magazine and the speaker wants the listener to give/hand only the magazine (but not the other item) to Person X.
In Japanese, like in English, we can use multiple question words all at once in the same question when we want to ask for multiple bits of information.
誰が何を買ったの？ → Who bought what?
誰がいつどこで何をなぜどのようにしたのですか？ → Who did what where, when, in what way, and why?
In your question, the writer has combined 「何」(what) and 「どう」(how / in what way) to ask (though ...
数 refers to the number of individual objects/things.
量 refers to the overall bulk amount of something.
Both can be measured.
In terms of your specific question regarding types of fruit, if you really wanted to use either 「量」 or 「数」 to refer to the number of individual ...
うなじや is うなじ ("nape") + や ("and"). うなじ and 鎖骨 are the subjects of the sentence. The simplified version of the sentence is うなじや鎖骨は色香を漂わせている.
～とは裏腹に is an adverbial set phrase, "despite ～", "in contrast to ～", "contrary to ～".
So the sentence is basically saying that although her overall appearance is clean, her うなじ and 鎖骨 are voluptuous.
My understanding is that both parts of your sentence describe the もの mentioned at the very end of the sentence.
A thing that collects the things felt about a certain matter.
A thing that collects (something) to the degree of being able to present (it).
To me, 日本晴れ (usually read にほんばれ rather than にっぽんばれ) is nothing more than a catchy recurring phrase heard in lyrics, titles or such. It refers to a beautiful clear sky, but I have never wondered or sought its meaning deeper than that. I was aware of no particular connection between 日本晴れ and soccer prior to this. Of course it's never used in serious ...
In your case, simple verbs like 語る and 話す should work because the poem is just a part of his story. Or you can avoid any verb corresponding to "tell" and say something like 彼の話は詩から始まりました. (詩で物語を始める is a little puzzling.)
You may not need them, but verbs commonly used with verse/poetry include:
語る (this can refer to dramatic storytelling like that of a ...
The simple answer: the に in 発表できる程度にまとまったもの allows the adverb of degree 程度(extent) to modify まとまった.
発表できる程度 translates to "the extent it can be presented".
まとまる in this context translates to "to come together; to cohere".
In order to say that ある事柄について感じた事 has まとまった to 発表できる程度, we use に.
becomes, in English:
To specifically answer one of your questions using your example:
...if you wanted to say that the number of something was increasing, (for example, the types of fruit in a supermarket) how could that be phrased?
It could be phrased:
スーパーにある果物の種類が増えている。 The types of fruits in a supermarket are increasing.
As @sbkgs4686 says in their answer, you don't ...