Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.

Hot answers tagged

12

「私は日本語を勉強したい理由」 This is a nice try, but the 「は」 needs to be replaced by a 「が」. 「は」 is not an option here. Why not? That is because 「私が日本語を勉強したい」 is a relative clause that modifies 「理由」, correct? Inside if-clauses and relative clauses, the subject/topic marker is always 「が」. We say: 「ジョーンズさんが買った車はBMWです。」 「あなたが日本に行くなら、私もいっしょに行きたい。」 The 「が」 in either ...


6

出るべきところ (literally "the parts that should protrude") is a common Japanese euphemism for (usually female) breasts and hips. It's a paraphrase of 胸や腰など. 出る(べき)ところが出ている (literally "where the parts that should protrude are protruding") is almost a set phrase to describe a glamorous female person. メリハリの利いたグラマラスボディ modifies nothing, because it's just a predicate ...


5

Isn't this an excerpt of a dictionary definition, like what this blog cites? 「感想」…ある事柄について感じた事(が、発表出来る程度にまとまったもの)。 In this case, it means: what one thinks/feels about a certain matter (which has taken shape enough to be expressed/presented/published) As you have correctly translated, 程度 means "(to) the extent/degree", or you could take Vできる程度 ...


5

「雑誌{ざっし}のほうは彼{かれ}に渡{わた}してくれ。」 There are two possible interpretations or meanings for this sentence. Which one is "correct" would entirely depend on the context. 1) There is one other item mentioned/discussed in the context besides the magazine and the speaker wants the listener to give/hand only the magazine (but not the other item) to Person X. "Give (...


4

In Japanese, like in English, we can use multiple question words all at once in the same question when we want to ask for multiple bits of information. 誰が何を買ったの? → Who bought what? 誰がいつどこで何をなぜどのようにしたのですか? → Who did what where, when, in what way, and why? In your question, the writer has combined 「何」(what) and 「どう」(how / in what way) to ask (though ...


3

数 refers to the number of individual objects/things. 量 refers to the overall bulk amount of something. Both can be measured. ○ バナナの数が300万本にまで増えた。 × バナナの量が300万本にまで増えた。 × バナナの数が300万トンにまで増えた。 ○ バナナの量が300万トンにまで増えた。 In terms of your specific question regarding types of fruit, if you really wanted to use either 「量」 or 「数」 to refer to the number of individual ...


2

うなじや is うなじ ("nape") + や ("and"). うなじ and 鎖骨 are the subjects of the sentence. The simplified version of the sentence is うなじや鎖骨は色香を漂わせている. ~とは裏腹に is an adverbial set phrase, "despite ~", "in contrast to ~", "contrary to ~". So the sentence is basically saying that although her overall appearance is clean, her うなじ and 鎖骨 are voluptuous.


2

My understanding is that both parts of your sentence describe the もの mentioned at the very end of the sentence. ある事柄について感じた事がまとまったもの A thing that collects the things felt about a certain matter. 発表できる程度にまとまったもの A thing that collects (something) to the degree of being able to present (it).


2

To me, 日本晴れ (usually read にほんばれ rather than にっぽんばれ) is nothing more than a catchy recurring phrase heard in lyrics, titles or such. It refers to a beautiful clear sky, but I have never wondered or sought its meaning deeper than that. I was aware of no particular connection between 日本晴れ and soccer prior to this. Of course it's never used in serious ...


1

In your case, simple verbs like 語る and 話す should work because the poem is just a part of his story. Or you can avoid any verb corresponding to "tell" and say something like 彼の話は詩から始まりました. (詩で物語を始める is a little puzzling.) You may not need them, but verbs commonly used with verse/poetry include: 語る (this can refer to dramatic storytelling like that of a ...


1

The simple answer: the に in 発表できる程度にまとまったもの allows the adverb of degree 程度(extent) to modify まとまった. 発表できる程度 translates to "the extent it can be presented". まとまる in this context translates to "to come together; to cohere". In order to say that ある事柄について感じた事 has まとまった to 発表できる程度, we use に. So: ある事柄について感じた事(が、発表できる程度にまとまったもの)。 becomes, in English: (...


1

To specifically answer one of your questions using your example: ...if you wanted to say that the number of something was increasing, (for example, the types of fruit in a supermarket) how could that be phrased? It could be phrased: スーパーにある果物の種類が増えている。 The types of fruits in a supermarket are increasing. As @sbkgs4686 says in their answer, you don't ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible