We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.
11

While "Can I help you?" is one good way of translating 「何{なに}か用{よう}かよ?」 in some situations, this is not one of those situations. Here, something like "So, you want a favor, eh?" would fit much better. "As soon as I arrive(d), you want a favor, eh?" I should perhaps mention the fact that "You want a favor (or something), eh?" is a far more literal TL of 「...


10

First, let us pretend for a moment that the sentence is: 「こうしたら、このアニメはこれから100年残{ねんのこ}っていくだろう。」 Do you feel comfortable with this sentence? It means: "If one did this, this anime would survive for the next 100 years." What to do to make it survive a long time must have already been discussed in the conversation, mustn't it? That is why you can say 「...


9

The children rotated/turned the bowl so that it looked pretty/nice to their mother, with the (hand) painted design/motif ([模様]{もよう}/[柄]{がら}) facing her (i.e. so that the front of the bowl faced her). 例えば、こんな感じで…


8

What decreases is the stock on hand. In other words, Maruko's mother is saying that, since people eat nori on so many occasions, one's supply runs out very quickly, and so one is happy to receive it. Think of a big pool of available nori that gets drained as it gets used.


8

You are parsing the sentence incorrectly: The first part is: 沖縄県{おきなわけん}から本州{ほんしゅう}(まで)の // second part: 広{ひろ}い場所{ばしょ}で Translation: from Okinawa prefecture to Honshuu // in a wide area Putting it together, the full translation would thus be: As the typhoon approaches, there is a worry that there will be a lot of heavy rain in a wide area from Okinawa ...


8

About "1つの病院で" This means "per one hospital", as you suspected, not "in one hospital". I think this is a bit of bad writing; this would be clearer if it were written, "1つの病院あたり(で)". I think the source is this news from NHK news easy version, and the corresponding version says, 'インフルエンザの患者は1つの医療機関当たり1.86人'. (Note that, although a bit confusing, as a native ...


8

It has little to nothing with "deciding" or "making a decision" as far as translation is concerned. 「決{き}まった」 here means "fixed", "regular", "unchanging", "same", etc. Thus, 「決まった人たちが『なんでそんなしゃべり方{かた}なの』ってずっと言ってくる」 means: "The same group of people keep asking me 'Why do you speak like that?'" It is always the same guys who do it. This usage of 「決まった」 ...


8

かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation. はったりをかける make a bluff → ...


7

In this context, 流す means change the direction slightly and dodge it. Probably you can look up 「力を受け流す。」 in your dictionary. Her father slashed with a sword. It was hard for her to guard and stop the sword. But, she could manage to change the direction of the sword and avoided serious damage.


7

Four points will be brought up as the subjects of this research/study. You could use 課題 here to mean "problem" in the sense of an abstract problem -- i.e., the issues that the research is tackling. It would not be "problem" in the sense of some difficulty in performing/conducting the research.


7

To me it reads as though いや、知っていて is the author changing his mind mid-sentence: "Even without knowing his daughter's feelings.. no, even knowing them... this is a Hiroshi who has no problem saying something like that."


7

「すぐ」, in this context, means "readily", "very easily", etc. If you do or say something habitually without thinking, we say you すぐ do or say something.


7

You seem to have parsed the sentence a bit incorrectly. 温度が違う場所 is what the computer checks. 部屋の壁の近くと窓の近く as a whole is marked with など, and works as an example of 温度が違う場所. エアコンの中のコンピューターが、{温度が違う場所}を調べる。 The air conditioner's computer will check ((if there is) a pair of) places where the temperatures is different. エアコンの中のコンピューターが、{部屋の壁の近くと窓の近く}など、{...


7

「自分{じぶん}がすごく年{とし}おいて感{かん}じます。」 "I feel so old." is a valid translation of that. What is おいて? I assume it is て形 of おく but that doesn't help me at all. The verb used there is 「年老{としお}いる」("to grow old") and not 「おく」("to place, put"). Why 自分? Perhaps if I understand おいて this will become clear. 「自分{じぶん}」 is very often used to talk about ...


7

It is 「𡌛{の}」, which is a variant of 「野{の}」. Thus, 「綿𡌛」 is indeed read 「わたの」. https://moji.tekkai.com/zoom/%F0%A1%8C%9B/page.html 「綿野/綿𡌛」 was the name of a major porcelain dealer that exported the famous 九谷焼{くたにやき} (Kutani ware) to other countries For the advanced learners, another variant of 「野」, which you will encounter far more often than you will 「...


7

Xのひとつくらい is an idiom which means "just one X" rather than "one of X". 穴のひとつぐらい、あげますよ。 It's just a hole, so we can give it to you. Xのひとつやふたつ is another similar idiom that means "just one or two X". 失敗のひとつやふたつ、大した問題ではない。 One failure or two is not really a big problem. They can also mean "at least one (or two) X": 帰国したなら、連絡のひとつくらいしろ。 ...


6

Q1: Because the verb 見える has more than one meaning, and it can both mean "to be able to see (something)" and "to be visible". See this question, too. Q2: んだ is a colloquial form of のだ. See this question. Q3: Literally, important is 大切/重要 and essential is 本質的. And according to this page, the original French version seems to contain two similar sentences, ...


6

のじゃから is the exact same as のだから; in certain dialects, the plain copula is じゃ rather than だ. This is also used in fictional 'role language' to mark a character as elderly or rural.


6

It is just a phonetic reduction of 悪い{わるい}. So we can translate the sentence as わりィのはその関口って奴じゃねぇか。 The one who's in the wrong is that Sekiguchi guy, right.


6

ただより高いものはない is a proverb that means "Nothing is more expensive than free things." In other words, it says free things can be the most costly/risky thing because there is usually some catch for a free offer. This sentence follows the basic grammar of comparing two things in Japanese: 高い: expensive ただより高い: more expensive than (being) free ただより高いもの: a thing ...


6

The speaker is saying, "I just got here and you're already asking me for a favor?" The use of かよ is a good hint that this is a bit aggressive/sarcastic, definitely not polite. Insert "huh" at the end of the sentence to get even more of the flavor. This is the kind of thing you'd say if it looks like the person is using you for a favor rather than ...


6

ベタベタ is an onomatopoeia (擬態語) commonly used for describing a couple or lovers being close and intimate, as well as for something being sticky. Maybe it's a bit close to イチャイチャ. 一年一回っていうのがいいんだ。そんなに何回もベタベタ会うもんじゃねェや (≂ そんなに何回もベタベタと会うものではない) I think it'd be something like "It's good because it's just once a year. (≂ What's good about it is that they meet ...


6

The idea that [Japanese] is basically the reverse of English is mistaken on this point. Lists in the Japanese language function exactly like their English counterparts. i.e., if a Japanese speaker says, 大きい方から読みます (I am going to read from the largest to the smallest), they don't then say 1,2,3,4,5; they say 5,4,3,2,1 -- just like we would in English. ...


6

しかし彼が 常日頃吐き出す思想について 認める者は誰一人いなかった。 The portuguese translation is like "people doesn't agree with his ideas" The translation is correct. I translated like "he doens't care about people ideas" It's しかし[《彼が {常日頃} 吐き出す》思想について]認める 者は {誰一人} いなかった。 The main clause is 認めるものは誰一人いなかった。 彼が常日頃吐き出す思想について is an adverbial phrase to 認める; and this 認める ...


6

平均は、1つの病院で1.86人でした Putting aside whether it's an unambiguous writing style for journalism or not, I must say that I didn't even notice slight weirdness when I read this paragraph. If we consult a dictionary: で 4 期限・限度・基準を表す。「一日で仕上げる」「五つで二〇〇円」 (indicates a limit in time, space, and amount; or a standard) As you see in the second example, 五つで二〇〇円 ...


6

I think this statement is a reference to so-called 2020年問題, the post-Olympic economic depression that is predicted by many Japanese economists. (It happened in reality after the first Tokyo Olympics in 1964). Recent Japanese economy has been basically stable thanks to the Olympics, but many people worry about the second "collapse of the Olympic bubble" that ...


6

The kanji is 板, not 枚. It says: 守川音治良画 = designed by 守川音治良 福田熊治良板 = printed/published by 福田熊治良 板 means "board" in modern Japanese, but 板 was used like modern 版 ("print" or "publish") in the past. As for the reading, I'm not sure, but はん and ばん seem equally reasonable to me in this context.


6

As predicates, (words used to modify the subject) both ある and いる are used to express the idea of "existence". ある is used for inanimate objects, (living or non-living) and concepts/abstractions. いる is used for MOVING living objects and possibly for moving but non-living objects such as vehicles. One other distinction between these predicates is that ある can ...


6

そんな梟が夜に飛び立ったのを人が知るのは、夜が明けて朝になってから(です)。 It is (only) after dawn breaks and morning comes that people (can) realize the owl has flied off at night. This is a cleft sentence where the ~から part is pulled out for emphasis. です at the end of the sentence has been omitted. The original sentence is: 夜が明けて朝になってから、人はそんな梟が夜に飛び立ったのを知ります。 People realize the owl ...


6

I used this website and noticed the left hand side looked like the child radical 子, then counted the strokes as 10 and found this 孫{まご}. Which has a kun-yomi that matches the furigana next to it as まご, the website lists the meaning as grandchild/descendent


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible