5

There's definitely some freedom of choice, but で suggests agency (by whatever is "independent"), whereas に suggests passivity/staticity. It's not by chance that 単独で is used with 登頂する, and 単独に is used with 存在する. Other examples I found on the Shonagon corpus: 『幻想交響曲』のみが 単独に コンサートで演奏される に feels best here, since 幻想交響曲, which is what is played ...


4

It is hard to find an English equivalent of「で」here. I'd say it's similar to "with". これで:"with this". But more natural English renditions would be "in this shape", "under these circumstances", etc. A similar usage is 私でよければ…: "If I am fine..." "If you are fine with me" This phrase can be used in ...


3

派手に describes the manner in which the priority is determined (so it doesn't describe the nature of the priority itself). So the sentence means: I have decided on the priority of lives, clearly and flamboyantly Note that if you parse the sentence correctly, it doesn't mean "your priority in life" but rather "priority of other lives (as in who ...


2

although a common translation of ~ようにする is "try to" This does not seem true, and I guess from other questions you cited that it is because you perhaps confuse two expressions ~ようとする and ~ようにする, or two よう in them (they are as different as can (able) and can (container), and attach to different verb conjugations). ~ようにする is, literally parsed, "...


1

First, 上下 means higher and lower social status (such as sempai and kohai) The reason に is used in this case is because は is being used after 上下 for emphasis. You can't use は twice in the same phrase. Also the phrase is being used to describe the subject アメリカ人 If you are confused about the descriptive phrasing, here are more examples: ごめんなさいと言えない人とは友達になりたくない ...


1

They assume that children should not start gaming, reading comics or doing other non-productive things like ゴロゴロする from the morning, noon or any time in the daytime. [Edit] After thinking for hours, I realized it's not right to translate から into 'from' here. The feeling or sense of から seems different than 'from'. It's interesting to know that "from the ...


1

「階段の蛙」translates literally to "the frog of the stair", which is to be understood as "the frog [that is] on the stair". So this expression does not actually deviate from the 'standard' meaning of の, in my opinion. A construction that I think you would be interested in here would be something like こいつは妹のカエデ, ie. "this is my sister ...


1

This に ending turns the na-adjective 派手な into an adverb. A couple of more examples: 静かな部屋 (quiet room) 静かに歩く(walk quietly) 元気な女の子 (energetic girl) 元気に遊ぶ (play energetically)


1

For what it's worth, questions about very specific combinations of words can often be answered with Google search, as long as you remember to use quotes to force an exact match. A search for にこそ returns >14 million results, while a search for こそに returns about 86k and a large number of them are cases where こそ itself is being talked about, like dictionary ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible