A sentence like this is fine only when there is enough context. Without any context, this is a very vague sentence. My interpretations (in the order they came to my mind) were:
I (usually) prefer crowded places within a shop/restaurant.
The good point of shops/restaurants (in general) is that I can find many people there.
I've been working with and in Japanese off and on since about 1988, but I'm not a native speaker, so take this with a grain of salt. :)
How to parse 店は人の多いところがいいです
My understanding is that の marks the subject of the adjective 多い, which can be replaced が for emphasis...
Overall, it means "A place with lots of people."
Your parsing so far ...
is this a normal (speech) word order or is it a stylistic inversion used for a literary effect.
Yes, this is a normal order and not a stylistic inversion.
This is just as normal:
This is a stylistic inversion: 彼女は考えていた…恋愛と結婚は別のものと。
Is it the clearest expression? Shouldn't it at least be escaped with commas: 、彼女は、?
It is clear enough, ...
壁は内側（ ）白くて外側（ ）緑です。
If I’m asked to fill in these blanks when I’m given no context, I would probably put が in both, to try to make the sentence as neutral-sounding as possible.
Putting は in both would not be incorrect but the sentence sounds as if one side of the wall is supposed to be put in contrast with the other, but it isn’t.
は fits better in the ...
たら indicates that something happens, as described in the main clause, when the circumstance described in the subordinate clause (i.e. before たら) comes true. If it is likely to happen, たら is usually translated with when in English, and if it is less certain, it may be translated with if. This is a distinction English makes. In Japanese, the basic idea is the ...
しまう is usually used with verbs that describe an action or a change of state. It may be used with いる, which is stative, but that’s when you regret your action, or no-action, that puts you in a certain state as a result.
[V ない-form]-なければならない refers to a state (where you have to do something) and doesn’t go well with しまう as it is.
One option is to add しまう to ...
That's because the sentence wants to emphasize that it is 内側 that has 白 color.
If you just want to tell information about wall colors, the following sentence is the most natural.
English equivalent is "The inside wall is white, the outside wall is green."
If you are asked which side of the wall is white, then you'd like to emphasize ...
I'm just wondering if できれば・できたら at the beginning of a sentence has any difference in nuance?
In real life they're interchangeable.
But I tend to read too much into things :-)
Well, you asked for it... actually there are subtle differences technically speaking.
できたら = "If such thing was to be accomplished"
When you shout "できた！" it ...