Hot answers tagged

5

We usually use [出署]{しゅっしょ}する to mean "go the police station (to work)" (警察官などが署に出勤すること). [出署]{しゅっしょ} is a two-kanji compound noun, which we use to mean "going to the police station". And it can be used as a する-verb, which means you can attach する to the noun and it can function as a verb. E.g. [出社]{しゅっしゃ} "going to the office" + ...


5

You can think of it like ◯-ban ↔ no. ◯ ◯-banme ↔ ◯st,nd,rd,th so sanbanme no seki = the third seat hachiban no seki = seat no. 8 There are a few related questions, but they usually use hiragana and kanji: What is the correct way of saying "third" in different contexts? 「二番」 vs. 「二番目」 confusion Why is this [二番目]{に・ばん・め} counter used for a ...


4

What does そう refer to? This is an essay written in loose composition, so both そう might not be found grounded on a short phrase, but given this context, it is reasonable, as you said, to fill in 輝いている人間/激しく動く人間 and けっこう辛い, respectively. I still can't understand the construction of the verb なってみて. This みて belongs to a minor usage of みる. ㋑「てみると」「てみたら」「てみれば」...


4

The particles は and が are a good source of confusion because sometimes it seems like they can be used interchangeably at all times. However, this is definitely not the case. Each particle plays its own role and has its own nuances in a sentence, so knowing these different use cases can be very helpful to distinguish between the two. The particle 「が」 Common ...


4

This よった is the ta-form of よる, which is an auxiliary verb that adds an feeling of disdain, accusation or surprise. It's like やがる but sounds old or dialectal, and you would see this typically in western speech and the role language of old speakers. Etymologically, it derived from おる (居る), and おる itself has this function, too. 逃げよった! (old/western) ≒ 逃げおった! (...


4

オンラインショップで買えるようにしてはいる (literally) [Someone] has made it possible to buy it in the online shop, at least. (At least,) It's been made available in the online shop (although you cannot buy it here and now). Here's the breakdown: 買う: to buy (it) 買える: can buy it 買えるようにする: to make sure one can buy it; to make it possible to buy it 買えるようにしている: have made it ...


3

The grammatical subject that corresponds to わかる is actually very explicit; the subject is not "you" nor "they" but どんな虫が原因か, which is an embedded question. 分かる here means "to become known; to turn out" (see the second definition here). For example, 犯人が分かりました means "I found out who the criminal is" rather than "The ...


3

私の町は小さく、 The first sentence uses「は」to introduce a new topic, with the added emphasis that it concerns the speaker's home town specifically. As you pointed out yourself, the construction 「小さく、」is a different way to write 「小さくて、」which helps the listener prepare for more information related to 「私の町」. 住んでいる人は30万人以下です。 For the second part of the sentence, the ...


3

As Leebo has mentioned, this is a relative clause. In other words, 色の薄いものと濃いものを両方使うときれいに見えます。 and 色が薄いものと濃いものを両方使うときれいに見えます。 pretty much mean the same thing. This is a good explanation of が and の usage.


2

Yes, this だって is like "also" or "even". The subject of カッコつけている is 輝いている人 in general. Here 格好付け refers to saying 辛い ("I'm suffering") even though they objectively seem highly successful and happy. The author thinks a successful celebrity saying such a thing may seem pretentious or contrived, but he is saying that the pain ...


2

It appears to me that you have ignored the overall structure of this long sentence. There are three different subjects in this sentence, and the third one has two predicates. The subject changes when は appears (except the は after 直接的な制度として, which is contrastive). 日本の国政は: 議院内閣制である。 内閣は: 衆議院に信任されていれば存立する。 国民の支持・不支持は: 直接的な制度としては問われない。 ...


2

This なあ (also written as なぁ, なー, な) is a sentence-final particle with several meanings, but here it is used to add deep emotion. It's like "oh" or an exclamation mark in English. おいしいなあ。 Oh it's delicious. 上手だなあ。 You're so skillful! よく食べるなあ。 Oh you're a big eater! This type of なあ can follow a ば-form, too, like so: もっとお金があれば…。 If I had more money....


2

しもーた is a variant of しもうた, which is a Kansai dialectal version of しまった used with an undesirable outcome. See the links posted by broccori. ん at the end of the sentence is explanatory-の/ん used to seek clarification. This type of sentence-end の commonly turns to ん in casual western speech (e.g., 好きなの? → 好きなん?). 何であんなふうに育ってしもーたん。 = 何であんな風に育ってしまったの? Why did he ...


1

あの人の今、あなたに対する優先度 That person's current priority about/toward you あの人の modifies 優先度 (i.e., "his priority" rather than "your priority"). ~に対する is usually translated like "about ~", "toward ~", "against ~", etc. あの人の今 in isolation does mean "That person's current situation", where 今 is a noun. However,...


1

その花屋はいつもきれいな花でいっぱいです。 その花屋はいつもきれいな花がいっぱいです。 Both sound good to me. 「XXでいっぱい(だ)」 means "(something is) full of XX" "(something is) filled with XX". 「XXがいっぱい(だ/ある)」 means lit. "XX is many" → "there are many XX". So the former literally means: "The flower shop is always full of beautiful flowers." And the ...


1

No, this それ is just "it" or "that", and refers to some moving/progressing thing (eg, a vehicle, a program, a chemical reaction) mentioned in the previous context. この中ではそれすら異常なスピードで進むというのか。 So, in here, even that progresses at extraordinary speeds? "That abnormal speed" is そんな異常なスピード or そのような異常なスピード: この中ではそのような異常なスピードで進むというのか。 ...


1

The words aren't actually combined. Instead, all that's happened is that the question words are put where their answers would normally be. For example, if I did suddenly remember that yesterday I came and ate pizza with Satomi, then I could say 昨日さとみさんと来てピザを食べた。 It's the same sentence structure, but instead of question words like いつ and 誰 it has concrete ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible