The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

Hot answers tagged

22

These are sometimes called embedded questions, but if you look them up you'll find a variety of terminology in use, including "embedded interrogative content clauses" and "indirect questions". I think the か in embedded questions is more or less the same か used to form regular questions. But there are a couple differences: In an embedded question, it's ...


20

You can simply use の: 今日は「評論」の「評」の漢字を覚えました。 ブラボーのB、デルタのD 「服を着る」の「着る」じゃなくて、「髪の毛を切る」方の「切る」です。


18

Certainly vocabulary helps, but you can get quite far by considering the structure of a sentence. Nouns are usually written in kanji (or katakana) and are practically always followed by a particle (を, が, は, から, etc.) (unless they are followed by a copula で, だ, です, etc.) The stem of verbs (including adjectival verbs, or "i-adjectives") is usually written in ...


18

This 〜た is the perfect, not past; that is, it's indicating a time before some reference time, rather than a time before speech time: 傘を持っていったほうがいい。 Lit. "Having brought an umbrella would be better." That said, I don't think native speakers actually have such a complicated model (of comparing possible future worlds, one of which where you have brought ...


17

There are a few simple ways to express this. 「~~と(or に)+ [似]{に}ている」 = "similar to ~~" 「~~の + よう + です/だ/である」 = "(sort of) like ~~" 「~~みたい + です/だ/である」 = "(just) like ~~" To use a slightly bigger word, one could say: 「~~と + [同様]{どうよう} + です/だ/である」 = "(very) similar to ~~" For the negative forms of the phrases above, make the following changes: ...


14

みてー is a contracted form of みたい ("is like ~"). It's an instance of /ai/-to-/ee/ contraction. 上げて is the te-form of 上げる, and 落とす is a verb. Therefore a very literal translation is "It's like I raised it and then dropped it". 上げて落とす is a slangy expression which may be called an idiom. It roughly means "to set someone's expectations and then disappoint them", "...


13

Flaw's answer is of course correct, but here's another way to look at it. Start with a simple sentence like this: 犬{いぬ}が好{す}きだ。 "I like dogs." Since the predicate is a na-adjective, 好きだ, the object (犬) needs to be marked by が. (Your second sentence is ungrammatical for this reason, btw.) Then, if you want to say something like "I like running.", you ...


13

Separating words in a sentence, at least when done by computer, is called segmentation (分かち書き) or tokenization (トークン化). When using an IME to input Japanese, when you hit the space bar to convert the kana to kanji, the IME has to segment whatever it is that you typed, then use a dictionary to replace the kana with it's kanji. As you've probably learned by now,...


12

You are asking what や in 大きすぎやしないか is. I think that it is a colloquial deformation of は, as is explained in this entry in Daijirin. According to this explanation, it was originally 大きすぎはしないか, in which particle は was used to emphasize the part 大きすぎ. When attached to certain verbs, it is often further contracted as in わかりやしない → わかりゃしない, 聞きやしない → 聞きゃしない. ...


12

As ssb and fefe wrote, the sentence consists of two clauses which share the main verb あります. In this particular case, it would be easier to read if the author put a 読点 (“、”) in the sentence: 白い箱はカウチの上に、緑のランプは机の上にあります。 However, unlike commas in English, 読点 in Japanese is rarely (if ever) grammatically required. Authors are free to use 読点 wherever they ...


12

Can it work the same way in English, where I can remove the dialogue tag (he said, she said) when my speakers are established? Can I also mix in action between the dialogue while doing this? Yes. スーさんがはなこさんのてをつかみました。「かえりましょう。」 「ちょっとまってください。とりをみたいです。」 It looks good to me. To sound less repetitive and more natural (and colorful?) I think you could ...


11

Using ため as the 'for' in 'thank you for' is strange. Off the top of my head I can think of 4 ways we normally use ありがとう to say thanks for something. masu-stem of the verb + ありがとう (this one's particularly formal) メールアドレスを教えていただき有難う御座います。 Thank you for telling me your email address. te-form of the verb + ありがとう メールアドレスを教えてくれてありがとう。 Thanks for ...


11

This is a case where you don't necessarily need to do a direct translation from English and include every word. You can just say 私の町は「name of your city」です。 If your "city" is fairly well-known (ニューヨーク、ロス、マイアミ、etc.), it's fine to leave it at that. (Although in this case, you'd probably want to use 都市 instead of 町). If your "city" is not uncommon, but ...


11

A の B has many meanings, depending on the relationship of A and B: (possession/affiliation/belonging) B of A, A's B, B which belongs to A 彼の友達 his friend, a friend of his 私の車 my car 日本の都市 Japanese cities (state/description/apposition) B that is A, B, being A (in this case, の is interchangeable with である) 友達のマイケル my friend Micheal トナカイのルドルフ Rudolph the ...


11

I'm afraid to say that いつしも is very rare, and you can use it naturally only in literary sentences. ~しも was a grammatical element in archaic Japanese (it was a kind of intensifier similar to nothing but, even, necessarily, etc), but in modern Japanese it's not possible to combine an arbitrary word with it. You will find しも only in the following fixed ...


11

Unfortunately, there is no easy and clear rule to determine which parsing strategy is correct. The general rule is "Choose the shortest and simplest parsing strategy as long as it makes sense". It depends on the context, your vocabulary, and your common sense. But please don't worry too much — English speakers also do similar things every day. Compare ...


10

Anastrophe exists in Japanese: Usual order: 前の彼女が放火、殺人、信号無視の罪で終身刑になったと知って安心した。 Anastrophe: 前の彼女が終身刑になったと知って安心した。放火、殺人、信号無視の罪で。 (Note about the word 終身刑: Strictly speaking, 終身刑 means life imprisonment without parole, and the usual life imprisonment with a possibility of parole is technically called 無期刑. However, in nontechnical context, 終身刑 often means ...


10

That structure came from classical Japanese (文語), which had been used in formal writing until just after WWII. Technically those are not 辞書形 (終止形), but 連体形. In classical Japanese, the 連体形 of a verb can work as a noun, like 連体形 + の/こと in modern Japanese (口語).


10

They are not grammatical phrases. We just read the symbols verbatim like: [⁠1]{いち} [+]{たす} [⁠2]{に} [=]{は} [⁠3]{さん} It has nothing different than saying: [⁠1]{いち} [+]{プラス} [⁠2]{に} [=]{イコール} [⁠3]{さん} which is also commonly heard. Though we have both [+]{たす/プラス} and [−]{ひく/マイナス}, [×]{かける} and [÷]{わる} only have ...


10

Using 一つ for every entry is actually an older and more traditional style of listing than using sequential numbers. Historically, Japan didn't have a tradition of assigning numbers to listed items; each item would simply be marked with 一 or 一つ to indicate that it was "one" of a set of items, in a similar manner to a bulleted list. This style of listing is ...


10

Rather than just solving your exercise (which is not the point of this website anyway) I'll try to give you general suggestions about how to approach this kind of problem. 1. Understand the context. What is the sentence talking about? It's an obvious question but it's important. Exam tip: If you have no clue or it's too difficult, maybe with some kanji/...


9

I think your translation is incorrect. I believe this would be something closer to "The mask-using Link" or "Link, using a mask...". The verb precedes the noun because it is describing it. I'm not sure what that's called, but it happens a lot.


9

~ものだ is used to state something that is common sense, and not the speaker's personal opinion ("one should.."). It is similar to ~すべきだ. ~ことだ is used to give and advice that is based on the speaker's own opinion or judgement. It is similar to ~したほうがいい, and should be avoided when talking to one's superior.


9

You would use [年上]{とし・うえ} for older and [年下]{とし・した} for younger. 僕は彼女より2歳年上だ。 → I'm two years older than my girlfriend. 妹は私より5歳年下です。 → My sister is five years younger than I. You can also use them by themselves. 花子さんには年下の[旦那]{だん・な}さんがいる。 → Hanako has a younger husband. 翔平は兄弟の中で一番年上だ。 → Shōhei is the oldest of his siblings.


9

That depends on context. (After/Once) I wake up, I feed my cat. 起きたら、猫にえさをやる。 (The order/sequence is) after I wake up, I feed my cat. or (Only) after I wake up, I feed my cat. 起きてから、猫にえさをやる。 (After) I wake up, (then) I feed my cat. 起きた後(で)、猫にえさをやる。 PS △ 起きると、猫にえさをやる。 is unnatural, especially for talking about your own actions. Thanks to @...


9

As with almost anything, there are people who care and others who don't! But it is definitely a thing to consider if you are trying to write well. Degrees of severity There are two angles to this. One is “trivial“, in that the consideration is mostly about legibility, flow, and aesthetics. The other is more consequential, where the “false compound” could ...


9

As Yuu wrote, there is a tendency that よく immediately before a verb often means “well” and that よく at the beginning of a sentence often means “often,” but it is by no means a firm rule. Word order is one of the clues, but in the end, the distinction depends on the context. For example, suppose that someone said よく先生の講義を聞いていれば、試験でいい点がもらえる。 Does it ...


9

が for possession was more common in old Japanese. But it's rare today and it only remains in proverbs (e.g. [人間]{にんげん}[万事]{ばんじ}[塞翁]{さいおう}が[馬]{うま}) and other fixed phrases. One exception is [我]{わ}が. Usages as follows is common today. 我が社, 我が国, 我が母校, etc. 我が物顔 [我]{わ}が[家]{や} 我が is still old-fashioned has a bit arrogant nuance, so if someone is using 我が ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible