https://japanese.stackexchange.com/a/3362/65948 https://japanese.stackexchange.com/a/3364/65948 https://japanese.stackexchange.com/a/43875/65948
And many others say that it doesn’t matter what tense is modifying a noun, ている and た mean the same thing if 1)they are modifying a noun and 2)the verb itself expresses a state and not the English -ing.
That’s all fine and well until I saw this post: https://japanese.stackexchange.com/a/73683/65948 I’ve never seen a dictionary form being changeable with the た form in a relative clause. This wrecked my existing knowledge that only た and ている can be changed without their meanings changing. I was so confused about it.
That’s when I saw these posts: https://japanese.stackexchange.com/a/14553/65948 https://japanese.stackexchange.com/a/14273/6594 It all makes sense now, る ている た means the exact same thing. It all basically boils down to this:
た=ている=る they all have the same meaning as ている and た and る are just a disguised version of it
But the two rules that only this can happen is
- it has to be in a relative clause but more importantly
- the verb has too be a stative verb to begin with.
If these two are fulfilled, then it doesn’t matter what you choose cause they all mean the same thing. At the end of the day they only have slight difference that being:
base verb is more likely to be seen in formal/polite places like in a story or newspaper etc and thus have a more polite feeling to it and because it’s uses the base form of the verb, it pulls you into the time period that happens, like you’re actually there of when that thing happens, making it more “real time action” https://japanese.stackexchange.com/a/43622/65948 And because of this link, this means that this is the historical present, for so long I’ve been so stumped about it until this came and clears everything for me. Your both using the more polite version of ている (る/base verb) and also you’re using historical present at the same time. A double combo that I didn’t see coming.
ている being used in colloquial/day to day places so that’s why the base verb is preferred in formal scenarios. So you should use it with friends but not in a speech or something like that. It also focuses on more of the state itself than the verb being done
た can be used in formal or informal scenarios but it doesn’t have the same kind of pulling that る/base verb has, it just tells you about it and doesn’t give you the “real time action” that it has. And this usually has more of a nuance that the verb has been done instead of saying what the state is like right now.
For a demonstration, I’m going to take this "太ってる猫" vs "太った猫"
太ってる猫=太った猫=太る猫
They all mean the exact same grammatically. Cause at the end of the day, た and る/base verb are all just a different version of ている with slight nuance. They are all interchangeable.
But that just leaves me with this question, is this answer credible? https://japanese.stackexchange.com/a/11976/65948
By credible I mean his method of determining when a verb can be interchangeable with た and ている cause there are two explanation that he gave and I’m not quite sure that he knows what he’s talking about. The first one is:
shouldn’t かぶる be in its causative form like one of the comments says
And number two:
Shouldn’t this be 食べられた? 食べたケーキ means “A cake that ate(something)” like literally a sentient cake that ate something? Even if you don’t thing that’s the case then the it still wouldn’t make sense cause the cake still isn’t getting eaten by someone cause 食べた is just ate and not got eaten, 食べられたケーキ means “a cake that got eaten (by someone)” so I really hope someone actually comes out and clears it up cause I still have no idea how or when a verb can be interchangeable with た and ている. My guess is that it must have to do with the verb being stative in the first place or not.
And also regarding his explanation on the dictionary form does in a relative clause, he says it usually takes the future reading and habitual reading but doesn’t say anything about it being used in formal scenarios, like this post says, https://japanese.stackexchange.com/a/14553/65948
So I might need someone to fact check on it, or maybe both can be accepted cause at the end of the day context matters the most.
食べたケーキ means “A cake that ate(something)”
Technically it could mean that, but "a cake that [sb] ate" (≈ a cake that was eaten) is also a possible interpretation, and obviously the most realistic/common one. The noun modified by a relative clause doesn't have to be the subject of the clause's verb; it can have basically any sort of relationship with it, to be determined only by context and common sense. Consider also 読んだ本 "book [I] read" (relativised version of 本を読んだ), not "book that read" — or 遊んだ公園 "park where [I/they/someone] played" (→ 公園で遊んだ), not "park that played".shouldn’t かぶる be in its causative form like one of the comments says
かぶせる is not the causative of かぶる (which would be かぶらせる instead); it's another, separate verb that means "to put [on sb's head]" (I think かぶらせる would mean "to make [sb] wear [sth] on their head" by comparison). Note, aguijonazo calls it a causative "verb" (because it's a causative/transitive-y sort of counterpart to かぶる), not the causative form of かぶる. Consider also a verb like 乗せる (vs. 乗る). I guess Darius just made a usage error here because かぶる also means "to put on [one's head]".