24

There are various reasons to use katakana or loanwords (see other answers), but in this case, I think the reason is very close to why 日本 is sometimes written as ニッポン or why トヨタ is written in katakana. The intentional use of the katakana version of a word can make it sound modern and/or internationalized. For example, 忍者 is a plain word for ninja, but ニンジャ ...


14

That’s likely not a kanji, but rather a hiragana そ (so) in its split/handwritten form (like on the right here):


9

The safest and easiest response a beginner can use would be どうも (dōmo) or ありがとうございます (arigatō gozaimasu). (A tourist who knows only a few Japanese words should not try to say something more complicated than these. Of course a fluent speaker can make much wittier and longer responses.)


8

how would a Japanese person differentiate between it and calling a human, named "Tai", "mister", i.e. "tai-san"? These are different in pitch accent. 退散 is pronounced [たいさん]{LHHH} and たいさん as a name and an honorific suffix (eg 田井さん = Mr/Ms Tai), [たいさん]{HLLL}. {{pad}} Similar examples: 解散 [かいさん]{LHHH} ・ 甲斐さん [かいさん]{HLLL} 研鑽 [...


6

「お父さんの無念{むねん}を引{ひ}き継{つ}ぎ糧{かて}にすることが出来{でき}る。」 = 「お父さんの無念を引き継ぎ、(それを)糧にすることが出来る。」  with 「それ」 referring to 「お父さんの無念」. 「糧{かて}」, in this context, roughly means "food for thought", "intellectual nourishment", etc. This is a very common usage of the word, too, besides its basic meaning of "burgers and fries" (j/k), the food with real calories. "I shall ...


6

We need to see the context! 『都市伝説』。  世に囁かれる星の数にも届くそれらは、一種の『願望』である。  ———例えばそれは、『人類は月に行っていない』という都市伝説。  ———例えばそれは、ドル紙幣に隠されたフリーメイソンの陰謀。  ———例えばそれは、フィラデルフィア計画による時間移動実験。  千代田線核シェルター説、エリア51、ロズウェル事件、etc—–—  枚挙にいとまがないこれらの都市伝説を眺めれば、明確な法則性が見えてくる。 The それら, "those", refers to 『都市伝説』 = これらの都市伝説, "these urban legends". 世に囁かれる and 星の数にも届く are both ...


6

While いけない can indeed mean “hopeless”, in this context it is used more in the meaning of “not good; wrong”. Some examples from Kenkyusha J-E dictionary: なんていけない子だろう. What a naughty child you are! いけない, いけないと思いながら, つい彼の言いなりになってしまった. Against my better judgment, I went along with him. 君がいけないんだ. It’s your fault. | You are to blame. Especially the last example ...


6

My literal translation would be: Today, when you thought about death, is the same day those who died yesterday would have killed to live. As you can tell, I am not a native speaker of English and therefore cannot tell how much this really makes sense or to what extent the part with “would have killed” retains the original pun. A second try... Today, when ...


5

会う約束をした友達から乗っている電車が止まっているというメールが来た。 This という means "saying that" and is describing the contents of the メール. The main part of the sentence is this: 会う約束をした友達からメールが来た。 Xというメール is "an e-mail which says X".


5

It's like "touch", "play around" or "hack". 編集 "edit", 修正 "fix" and 変更 "modify" are formal kango words, but perhaps they wanted to use more loose and informal word.


5

「暗闇{くらやみ}へ」 makes perfect sense as a title and so does 「暗闇の中へ」. In fact, 「[Noun] + へ」 is a fairly common construct for titles. Very short phrases ending with particles in general are common for titles. Titles do not need to sound/look like prose in Japanese. We often hear/see 「空{そら}へ」、「明日{あした}へ」、「未来{みらい}へ」、「夢{ゆめ}の中{なか}へ」, etc.


5

In older times, 國 (modern 国) was the suffix for provinces, generally read as ~のくに. Japanese Wikipedia article for Musashi Province, corresponding English Wikipedia article. 小佛山 is the older spelling for 小【こ】仏【ぼとけ】山【やま】 ("Little Buddha Mountain"), which appears to be an older or alternative name for 城山【しろやま】 ("Castle Mountain") in modern-...


5

There are a couple of situations where using カタカナ語 (Western loanwords transcribed in katakana) is preferred. It is cool. Young people like to say things differently. The word/phrase was borrowed straight from English. I think your word falls under this category. It came directly from English phrases such as "American design", "Japanese ...


5

At the first sight of this expression ジャパニーズデザイン, I felt it very strange as Japanese English, because of its relative length. This leads me into some search of this expression on the Web. I have found some facts about this expression. Firstly, as a native speaker of Japanese, anyone would not like to use 日本のデザイン, except in translation. We will probably ...


5

Depending on the context, きっちり could be translated as “tight”, “exact”, “punctual”, “proper”, etc. If someone is described as キッチリした性格の人, she would most likely be dressed neatly, keep things well organized, make plans meticulously, follow rules strictly, never be late to appointments, etc. In short, she is the opposite of いい加減な人. As C2 has learned, C1 and ...


5

Your first reading is basically correct. The subject of 移す should be 各省 (other ministries), without further contexts. So 自省 means here '(The movement where) other ministries try to transfer the authorities of MHA to themselves'. 堰 in 堰を切る is literally a dam or a structure shutting a huge amount of water. So 堰を切る gives the idea of the movement getting going ...


4

I would assume that アップ is a transliteration of the English word 'up'; an abbreviation of 'warmed up', 'fired up' etc. The は is just the usual topic marker. This is a simple way of making a question, like お名前は to ask what someone's name is.


4

かたじけない is an older word that roughly means "mentally indebting". Is 忝い(かたじけない) used in contemporary language? It is an i-adjective, but you can take it as a samural/ninja way to say "thank you" (= it indebts me). しのぶ seems to be a female name. かたじけない しのぶ!! Thank you, Shinobu!! In manga, normal punctuation is rarely used so that you have to pay ...


4

For the difference between うち and いえ, please see: What is the difference between いえ and うち? 宅【たく】 is not used as a standalone noun. This kanji is used mainly as part of longer compounds such as 自宅, 邸宅 or 宅地. Or did you hear お宅【おたく】? お宅 is an honorific expression used to refer to someone else's home respectfully. お宅 is also a blunt and/or nerdy second-person ...


4

The label translates to "wasabi paste containing real/true wasabi" 本わさび入り means "containing real/true wasabi" [練り]{ねり} is often used as a prefix to mean "ground X" or "X paste" (for example ねりごま ≒ tahini) and the word here is ねりわさび (even though ねり and わさび are written in different fonts)


4

Compound words are made of kanji, but each kanji is not necessarily "words" that can be used on its own. Consider, in English, telepathy is made of tele- and -pathy, both of which have some meanings. But that does not mean you can use "tele" or "pathy" as a standalone word in a sentence. On the other hand, network is made of net ...


4

30 pages is long enough to be called a 物語, but note that its meaning is somewhere between "tale", "legend" and generic "story". If your story is something like Harry Potter or Titanic, it's safely a 物語. If it's a news story or someone's matter-of-fact success story, 物語 is probably not a suitable word.


4

みた in 実況してみた means try to do or try doing something. In the phrase, 見る has almost completely lost its original most familiar meaning, but supports the verb 実況する by adding the meaning of an attempt or try. As for this particular usage of 実況してみた, I assume this is more about online subculture than language. The widespread online use of 〜してみた, such as 踊ってみた, I ...


4

すっきり is a mimetic word that describes how clean or tidy something is. Depending on the context and the subject, すっきりする can mean "to be clear/clean/tidy/simple", "to feel refreshed", etc. てか、そもそも本当にあいつじゃないの? Um, maybe (the murderer) is actually him in the first place? それなら話がすっきりするわ [literally] If that (is true), the story would be clear/...


4

甘える is a word for a certain type of human interaction which has no consistent rendering in English. It generally tells that you think or act in a way that you take for granted that someone is generous to or understands you. When of a child or a lover, this is typically translated as "dependent", but it has more ways to translate. 言わなくても伝わるはず… ...


4

1から10まで is a set phrase that means "everything", "from beginning to end" or "from A to Z". It's synonymous with 何から何まで. We also say 1から100まで. 目論見 is "plot/plan/scheme", not "instruction". それが君に関することは……なんていうか、 But when it comes to your case...how can I put this? 1から10までボクの目論見通り牢屋に入って、オスカーに接触して……脱獄して…… You ...


4

I think it means definition 22 from デジタル大辞泉. 22 見張りを置く。見張る。「国道を―・る」 So the detective stood watch over the area to see if the culprit would return. This is because the detective thought it was possible for the culprit to return to collect the costume in the garbage can (回収に来るかと思って). However, he then laments that it seems that the culprit did not take that ...


4

図 ("zu") is a word that primarily refers to technical diagrams and illustrations. A typical 図 is something shown in this page: Technical illustrations are also 図, but artistic illustrations are not. The English word "figure" has many meanings. 図 refers to "figure" as in "This research paper has one table and four figures&...


4

It's used for someone that has soothing atmosphere, maybe "goofy" is closest expression? I think people who are a little goofy, but have a charming or gentle kind of vibe tend to be called "ホワッとした子", or "天然".


3

Looks like you have been tricked by a comma within a long relative clause, which is very common in Japanese. The correct translation is: 中には、「幻」と呼ばれ、めったに人前に現れないものもいる。 Among them, there are also ones that are called "phantoms" and rarely appear in public. That is, 「幻」と呼ばれ、めったに人前に現れない as a whole is the relative clause that modifies もの. Your "alternative" ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible