23

Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile. What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors. 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで. There is a subject-predicate mismatch. ...


13

This ない is clearly a typo for なに. おじいさんはなにをやらせてもだめなんだもの。 Grandpa is no-good whatever we have him to do. I can't get my grandpa to do anything! おじいさんは: You got this part right. "as for Grandpa" なにをやらせても: やらせる is the causative-form of やる, or "make/let him do". を simply marks the object of やる. "何/どこ/誰 + ても" is a grammar pattern ...


11

It is a specific usage to headlines in newspaper. Practically it means it is going to happen, which derives from the most basic sense of へ: direction. The line in the question has が and を omitted: 日本郵政が「かんぽの宿」をすべて売却へ, which means Japan Post will sell all of its 「かんぽの宿」 (hotel business). Exactly what particles are omitted varies, and to get the full meaning ...


9

「そっちのケ」, or 「そのケ」, 「その[気]{け}」, is a euphemism for "interest in the same gender", "homosexuality". E.g. そっちのケがある → have an interest in the same gender そっちのケはない → have no interest in the same gender The ケ comes from... け【気】 🈪〘接尾〙《名詞、動詞の連用形、形容詞・形容動詞の語幹などに付いて》そのような様子・気配が感じられる意を表す。「[人気]{ひとけ}・毒気(どくけ/どっけ)・[食]{く}い[気]{け}・[寒気]{さむけ}」「[嫌気]{いやけ}がさす」▷「しゃれっけ」「商売っけ」...


9

If you don't finish your plate, then the leftover food will come to life and this you call もったいないお化け. Apparently, this concept originates in this TV spot and as far as I can tell is also nowadays a common way to encourage children to finish their plate. Telling children that their leftover food will turn into monsters if they don't eat it may sound quite ...


7

You're trying to map English grammar onto Japanese in a way that doesn't make sense. The は particle never comes at the end of a sentence, and 好き is not a verb. Here's what you're after: 天使は人間を見るのが好きだ。 Depending on the context, this could also mean that angels like to look after or keep an eye on humans. If you mean that they enjoy gazing upon the human ...


7

I would say... [私]{わたし}はこうやって[漢字]{かんじ}を[勉強]{べんきょう}します。 Example: ♪ This is the way we sweep the floor So early in the morning 「私たちはこうやって床を掃くのよ 朝早く」 You could also use 「このように / このようにして」(← sounds a bit more formal)「こういうふうに / こういうふうにして」「こんなふうに / こんなふうにして」


7

内緒【ないしょ】 (naisho) functions as a simple noun (although it also works as a so-called "no-adjective"). You already know how to say "This is a pen" or "I am a student" in Japanese, right? Then you can employ the exact same grammar. 私【わたし】の年【とし】は内緒【ないしょ】です。 My age is a secret. This is the "full" sentence, but people usually do not bother to repeat the ...


6

The way you use のに perfectly fits into this sentence, representing disappointment between the actual situation and your expectation. Your entire sentence is very naturally written too. However, レースの最後 only means "the last phase of the race", not"the last one in the race". You could use ビリ "the bottom (in a competition)" or 最下位 "the lowest in rank" to ...


6

In this case, なります is not used in the usual sense of "to become", but as a marker of politeness. To be precise, it is 尊敬語{そんけいご}, respectful language. It is typically used by combining: お or ご, followed by a noun, and end it by になります. A correct example that supposes evolution: 自動車免許を取得して、15年になります。 Typically, it would be replaced by です or だ in more ...


6

This could be pretty loosely translated something like "You got nothin' to do?" or "Somebody's got a lot of free time," said in a sarcastic manner. Thus, I'd say it would fall under the "spare/free time" category.


6

According to a dictionary 広辞苑: 切る: ➋ 物事を限定する。 3.(ある数量を)下回る。割る。「千円を少し―・った値をつける」「10秒を―・る」 So one of the meanings of 切る is "Number or quantity goes down below a certain point". So 試合時間が残り一分を切ったところで is just talking about WHEN. At the point that there was only one minute left before the game ended. ゴールを決められて負けてしまった → we conceded a goal, then we lost the ...


6

Please see the word order carefully. 50%のキャンセル料金 = "[a / the] 50% cancellation fee" or "cancellation fee of 50%" (i.e., 50% of the full fee you'd be charged if you didn't cancel) キャンセル料金の50% = "50% of the cancellation fee" (i.e., half of the fixed cancellation fee; indeed, this doesn't make much sense in practice) The former (which is what the sentence ...


6

[見違]{みちが}える, literally "mistake for something" → "be beyond recognition" "quite a difference", is usually used in a positive sense. 見違えるように美しくなった grew so beautiful that I could hardly recognize 見違えるほど健康になった became healthy almost beyond recognition きれいになっていて、見違えるほどです became so beautiful/clean that I can hardly recognize


6

The tsuitachi reading is restricted in meaning, and can only be used to express "the first day of the month". It's spelled 一日 ("one; first" + "day") in kanji, but it originally comes from [月]{つき}[立ち]{たち} (tsuki tachi, "month" + "starting off"). Both readings are possible in the limited context of your sample ...


5

It literally says: 「来ぬ時は」 (≂ 来ない時は) -- "When you don't come / If you don't show up..." 「(どうなるか)分かっておるであろうな」 (≂ 分かっているだろうな) -- "I suppose you know (what will happen). / You know (what will happen), do you not?" 分かっておるであろうな, or 分かっているだろうな in modern/standard Japanese, is used as a threat here: "You see what happens?" i.e. "You better not!" -- "You should ...


5

It's a good question. :) 来ない時は(約束した日時または時間) 分かっておるであろうな(あなたはどうなるのか分かっているはずだ) 来ない時は is actually equivalent to a condition/premise; もし来なければどうなるか. どうなるか is only implied, and continues to the question, 分かっているだろうな, which is to remind (you) what follows if (you) don't come, saying it in an intimidating tone like an old sage.


5

Both of those work with a little fixing. 何日でも泊まってもいい 泊まりたいだけ泊まってもいい or 好きなだけ泊まってもいい Hell, throw it all together and you can sound like a super welcoming friend lol. 何日でも好きなだけ泊まってくれ!


5

経由 directly follows a noun representing a place and works like a no-adjective as a whole. 東京駅経由の電車に乗る。 上野駅に東京駅経由で行った。 この電車は東京駅経由です。 東京駅経由なら安くなります。 And it works as a prefix-like noun meaning "intermediate" or "transit (point)". 経由地 経由点 経由駅 It also works as a suru-verb meaning "to go through/via ~". It takes を. 東京駅を経由して上野に向かいます。 東京駅を経由します。 You can ask a ...


5

The とか used here is a way of listing, it's somewhat the informal counterpart of や, which means that it is a listing that goes on "1, 2, 3..." So let's breakdown this chat: 日本で台風と言うと - When it comes to Typhoon. 9月とか10月なんですよ - It is September, October... 7月に上陸とか聞いたことありません - I haven't heard of typhoons happening in July. Therefore: When it comes to ...


5

The topic particle "は" leaves some room for interpretation, but in general, everything that follows it--and is not specifically indicated otherwise--is in relation to the "thing" (could be person, place, activity, etc.) indicated by the "は". With that in mind, the correct translation is the second one (My younger brother goes to school in his friend's big ...


5

「本音を言う」means "To speak one's true feelings"; however, when used in the form of「本音を言うと、…」or「本音を言えば、…」at the start of the sentence like this, it often means "To tell you the truth, (...)" or "Honestly( though), (...)" etc. The「…ほうが…」on the other hand denotes comparison to something else, and the「ホッとできる」is just the potential form of「ほっとする」, i.e. "to feel ...


5

As a native Japanese speaker, I'd rather explain my own feeling or thoughts at the times facing of someone saying those sentences: 1) いつか願いが叶うと信じている。 He/she has "made" him/herself believe something - or he/she consiously defines his/her beliefs as such. 2) いつか願いが叶うのを信じている。/ いつか願いが叶うことを信じている。 He/she believes something. Basically those sentences are ...


5

Basically it's an equivalent of a comma (or sometimes a period). In situations where periods and commas are not usually used (subtitles, manga, headlines, ...), spaces can be used instead. You would see spaces typically after だが, でも, それにしても, etc. Sometimes, spaces may be inserted more frequently than commas to increase readability. This is typically common ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible