24

Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile. What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors. 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで. There is a subject-predicate mismatch. ...


9

「そっちのケ」, or 「そのケ」, 「その[気]{け}」, is a euphemism for "interest in the same gender", "homosexuality". E.g. そっちのケがある → have an interest in the same gender そっちのケはない → have no interest in the same gender The ケ comes from... け【気】 🈪〘接尾〙《名詞、動詞の連用形、形容詞・形容動詞の語幹などに付いて》そのような様子・気配が感じられる意を表す。「[人気]{ひとけ}・毒気(どくけ/どっけ)・[食]{く}い[気]{け}・[寒気]{さむけ}」「[嫌気]{いやけ}がさす」▷「しゃれっけ」「商売っけ」...


8

I would say... [私]{わたし}はこうやって[漢字]{かんじ}を[勉強]{べんきょう}します。 Example: ♪ This is the way we sweep the floor So early in the morning 「私たちはこうやって床を掃くのよ 朝早く」 You could also use 「このように / このようにして」(← sounds a bit more formal)「こういうふうに / こういうふうにして」「こんなふうに / こんなふうにして」


7

You're trying to map English grammar onto Japanese in a way that doesn't make sense. The は particle never comes at the end of a sentence, and 好き is not a verb. Here's what you're after: 天使は人間を見るのが好きだ。 Depending on the context, this could also mean that angels like to look after or keep an eye on humans. If you mean that they enjoy gazing upon the human ...


7

内緒【ないしょ】 (naisho) functions as a simple noun (although it also works as a so-called "no-adjective"). You already know how to say "This is a pen" or "I am a student" in Japanese, right? Then you can employ the exact same grammar. 私【わたし】の年【とし】は内緒【ないしょ】です。 My age is a secret. This is the "full" sentence, but people usually do not bother to repeat the ...


6

If I were a Japanese-learner, I probably would have difficulty understanding this sentence, too. It is a girl's somewhat condescending (but still lighthearted) way of saying "I will be in love with you." It is almost like saying that you are doing the guy a favor. It implies something like "I will love you more for your sake than for my own." It is ...


6

Both are correct, but my reasoning will differ from @S.Wakisaka's. 「夏祭りで花火を見る」 treats the summer festival as a spatial point (location) for watching fireworks. 「夏祭りに花火を見る」 treats the summer festival as a temporal point (timing) for watching fireworks. Starting around 0:25 in the video below, hear this singer say 「秋祭{あきまつ}りに買{か}った指輪{ゆびわ}、小指{こゆび}にしています」. ...


6

The way you use のに perfectly fits into this sentence, representing disappointment between the actual situation and your expectation. Your entire sentence is very naturally written too. However, レースの最後 only means "the last phase of the race", not"the last one in the race". You could use ビリ "the bottom (in a competition)" or 最下位 "the lowest in rank" to ...


6

It literally says: 「来ぬ時は」 (≂ 来ない時は) -- "When you don't come / If you don't show up..." 「(どうなるか)分かっておるであろうな」 (≂ 分かっているだろうな) -- "I suppose you know (what will happen). / You know (what will happen), do you not?" 分かっておるであろうな, or 分かっているだろうな in modern/standard Japanese, is used as a threat here: "You see what happens?" i.e. "You better not!" -- "You should ...


6

言われてみればそうだった気もしてきたな。 To break it down... 言われてみれば -- now that you mention it そうだった -- it was so ; that's right ; you're right 気もし~ ← 気がする+も -- I feel~, I think~, I feel like, I have a feeling that~ も -- (particle to make the statement sound softer/milder/reserved.*) ~てきた -- have started to~ ; I'm beginning to~ な -- (sentence ending particle) Put ...


6

The topic particle "は" leaves some room for interpretation, but in general, everything that follows it--and is not specifically indicated otherwise--is in relation to the "thing" (could be person, place, activity, etc.) indicated by the "は". With that in mind, the correct translation is the second one (My younger brother goes to school in his friend's big ...


5

In this case, なります is not used in the usual sense of "to become", but as a marker of politeness. To be precise, it is 尊敬語{そんけいご}, respectful language. It is typically used by combining: お or ご, followed by a noun, and end it by になります. A correct example that supposes evolution: 自動車免許を取得して、15年になります。 Typically, it would be replaced by です or だ in more ...


5

Prescriptively speaking, no, but descriptively speaking, yes. It happens informally/colloquially and in certain contexts. So, in what contexts? That is when 「~~に対{たい}して」 is used to describe a contrast between two (or more) facts/things. When it means "towards", however, it could never be replaced by 「~~に比{くら}べて」. Examples: You would see/hear: 「日本人男性{...


5

経由 directly follows a noun representing a place and works like a no-adjective as a whole. 東京駅経由の電車に乗る。 上野駅に東京駅経由で行った。 この電車は東京駅経由です。 東京駅経由なら安くなります。 And it works as a prefix-like noun meaning "intermediate" or "transit (point)". 経由地 経由点 経由駅 It also works as a suru-verb meaning "to go through/via ~". It takes を. 東京駅を経由して上野に向かいます。 東京駅を経由します。 You can ask a ...


5

The とか used here is a way of listing, it's somewhat the informal counterpart of や, which means that it is a listing that goes on "1, 2, 3..." So let's breakdown this chat: 日本で台風と言うと - When it comes to Typhoon. 9月とか10月なんですよ - It is September, October... 7月に上陸とか聞いたことありません - I haven't heard of typhoons happening in July. Therefore: When it ...


5

の in this case is a pronoun that can be translated to English as "one". (More precisely, it's a "dependent indefinite pronoun") Therefore: 大きい = "big" (adjective) 大きいの = "big one" (noun equivalent) By applying this translation, we can see the problem that happens if we don't use の: *大きいはいくらですか = "how much is the big" (wrong) 大きいのはいくらですか = "...


5

You should parse it like this... [利用可能なもの(や)、 最初の思いついた答え]に固執しない。 So the もの is a noun (物), "thing" "something". "Do not stick to [available things and/or the initial answer you came up with]." Example: 使わなくなったもの、要らないものをメルカリで売ろう。


5

「本音を言う」means "To speak one's true feelings"; however, when used in the form of「本音を言うと、…」or「本音を言えば、…」at the start of the sentence like this, it often means "To tell you the truth, (...)" or "Honestly( though), (...)" etc. The「…ほうが…」on the other hand denotes comparison to something else, and the「ホッとできる」is just the potential form of「ほっとする」, i.e. "to feel ...


5

This could be pretty loosely translated something like "You got nothin' to do?" or "Somebody's got a lot of free time," said in a sarcastic manner. Thus, I'd say it would fall under the "spare/free time" category.


5

Basically it's an equivalent of a comma (or sometimes a period). In situations where periods and commas are not usually used (subtitles, manga, headlines, ...), spaces can be used instead. You would see spaces typically after だが, でも, それにしても, etc. Sometimes, spaces may be inserted more frequently than commas to increase readability. This is typically common ...


4

来年公開の映画『獣道』でも主演に抜擢されている伊藤。 My way of understanding this is just to move the 体言 at the end to the start and add a が. 伊藤が来年公開の映画『獣道』でも主演に抜擢されている。 You're right. In this case, the whole line is a noun phrase, with a relative clause (来年公開の映画『獣道』でも主演に抜擢されている) modifying a noun (伊藤). As for your second example: 建前に従わなければ「悪い子」になってしまうという恐怖感。 This time, the ...


4

日本語が分かるとして回答します。 体言止めを理解するためには、体言止めの持っている「勢い」を感じとる感性、あるいはこれから生じるであろう現象を想像する豊かな想像力が必要です。 体言止めを感じていただくために、体言止めとはどのようなものであるかを2つ例を挙げてみます。 道路を一台の車が走っています。とろこが、あるところで突然道がなくなり、車は空中に放り出されます。でも、その車はまだどこかにぶつかって壊れてはいません。 水面が静かな池に石を投げ込みます。投げた石は池の表面に届きました。これからどうなるでしょう。 なお、松尾{まつお}芭蕉{ばしょう}の有名{ゆうめい}な俳句{はいく}「古池{ふるいけ}や 蛙{かわず}飛{と}び込{こ}む 水{みず}の音{おと}」はこの類{たぐい}です。 ...


4

It's a good question. :) 来ない時は(約束した日時または時間) 分かっておるであろうな(あなたはどうなるのか分かっているはずだ) 来ない時は is actually equivalent to a condition/premise; もし来なければどうなるか. どうなるか is only implied, and continues to the question, 分かっているだろうな, which is to remind (you) what follows if (you) don't come, saying it in an intimidating tone like an old sage.


4

よし in this context is closer to "Okay" or "Alright" said when you've decided something. It's defined as 決意する時に発する声 in this dictionary entry. 久しぶり is a noun that works as a no-adjective (sometimes also as a na-adjective). There is no single-word equivalent in English. This に after 久しぶり is used to turn a na-/no-adjective into an adverb. 久しぶりの休暇 first ...


4

時間が立てば立てるほど、頑張るのが一番大切なことがわかります。 The more time passes, the more I understand that the most important thing is working hard. Use the dictionary form (or, the attributive form) [経]{た}つ, as in 経てば経つほど, not 経てば経てるほど. ([経]{た}てる is the potential form of 経つ.) 「時間が経てば経つほど、頑張るのが一番大切なことがわかります。」 would make sense, but to sound more natural (avoiding using が twice) I ...


4

本の句を読む間に、彼女は泣き出しました。 I needed a structure to express something that happens while another action is being performed In that case, I think you could say: 本を読んでいるあいだに、彼女は泣きだしました。 "While (she was / I was / someone was) reading a book, she started crying." Examples: 寝ているあいだに、蚊に刺された。 While I was sleeping, I was bitten by a mosquito. ...


4

You can use どのぐらい・どれぐらい・どれだけ + adj. どれだけうるさかったか気づいてる? → Do you know how loud you were? There is also どんなに, but my feeling is that this is a little more formal.


4

It's not OVS - this sentence is fully verb final. 彼女=から 聞き-まし-た=か her=from hear-POLITE-PAST=QUESTION In fact, there's neither subject nor object in this sentence. All there is is an adverb-like phrase 'from her'. Yes, the Japanese equivalents of English prepositions come after, rather than before, the noun that they attach to, but this is a largely ...


4

The response (as you marked R) たけしさんのかばんはそのかばんです means "Takeshi's bag is that one/bag". You asked このかばんはだれのかばんですか, meaning "Whose bag is this?". This would be responded to with たけしさんの(かばん)です; "It is takeshi's (bag)". But the correct answer given points to a specific bag (out of possibly several that are present). So the question needs to say, "Which bag ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible