Hot answers tagged

69

Thanks to @Chocolate, I was able to learn what this word means, which is roughly that something was funny. Here are a couple sources: http://wikiwiki.jp/himoteplus/?%C1%F0%C0%B8%A4%A8%A4%BF http://www.logsoku.com/r/livejupiter/1340676537/ Why does it mean something was funny? Well, as discussed in this question, strings of w (such as wwwwww) express ...


34

Seeing as Japanese doesn't really have anything analogous to English 'curse' words, you won't find anything that really feels the same. That particular phrase has a sort of punchiness to it that nothing in Japanese really renders well. It's in some ways more of a cultural thing than a linguistic one - expressing that particular emotion looks different when ...


17

(It's easier to give examples using kana (それでわ, もうやめれ, 止めろください, ぬこ, イソターネット, メーノレ, ふいんき, ようつべ, ...), but you want examples with kanji? Okay...) {{pad}} For historical reasons Japanese kanij compounds can have dozens of 同音異字語 (homophones; words that share the same reading but have different kanji). And some argot and net-slang words are based on this fact. ...


16

We can find several patterns in these derivations: Long words are often clipped: ハーモニー   → ハーモ スターバックス → スターバ サボタージュ  → サボ Long vowels (with ー) and geminate consonants (with ッ) are shortened: グーグル    → ググル コピー     → コピ ハーモ     → ハモ スターバ    → スタバ パニック    → パニク If final ル is already present, it is reanalyzed as る: ググル     → ググる トラブル   ...


16

Apologies if this should be a comment (don't think I can include photos in comments so putting as an answer), but "Saikou" would seem to fit, if this sign I photographed at a cat cafe in Harajuku is anything to go by (in katakana, interestingly):


15

The ん negative ending is a contraction of sorts of classical negative ending ぬ, precursor to modern ない. It's still pretty common. As illustration of this, the Microsoft IME gives 食べん as a valid conversion option after typing in taben, or 飲まん for noman. Note that する with the negative ん is not しん, but instead せん, as again the negative ん is from classical ぬ, ...


15

As NicoNicoPedia explains: 飯テロとは、善良な市民に対し無差別に食欲を沸き立たせる、残忍で卑劣極まりない行為である。 これらの行為を絶対に許してはならない。これらの行為に決して屈してはならない。 Meshi-tero is a most brutal and cowardly act which indiscriminately makes virtuous citizens feel hunger. We must absolutely not allow or give in to these acts. Or as Hatena Keyword says: 食欲をそそる料理や食べ物の画像(唐揚げ、ラーメンなど)をweb上にアップし、...


15

Here's a good article, although in Japanese: Japanese Questioning How To Say F*** Yeah! "F*** yeah!" は "F*** you!" とは全く違い、(absolutely different) ただ単【たん】に感嘆や同意を表す【あらわす】ために使われます。 "Oh, yeah!" (「ああ、その調子だ!良いぞ!」みたいな感じ【かんじ】)をさらに強めたもので、 場合【ばあい】によって「最高【さいこう】!」「良いぞ!」「その通り【とおり】!」という意味【いみ】になるでしょう。 So you would say, "saikou!" (This is the best!), "ii zo!" (So good!),...


12

Great research! Well, literal (笑) someday changed into 'w' especially in 2ch and such, and some people don't like ones who uses too many of them, like, ちょっwwwwwwwwwww, (this must be like "hey, wait a minulollollollollol") and they started saying 草生えすぎ, or using the AA you put above, frowned (・ω・) mowing the lawn. So now they also use 草生えた just instead of ...


12

"To surf the internet" is literally ネットサーフィンする. And I think this is sort of informal. "To browse" is 見る. So ネットを見る is the answer. "Being on the internet" - either one above should be fine. We also say: インターネットに接続{せつぞく}する formal! This could also mean connecting to the internet. インターネットを閲覧{えつらん}する formal! This always means surfing/browsing the ...


12

わかんだ is not used in modern standard Japanese. If this ん were explanatory-の/ん, it requires a dictionary form of before it. わかるだ/わかんだ exists in some Eastern/Nothern dialects, but it sounds fairly provincial. In fact, this はっきりわかんだね is one of so-called 淫夢語, an Internet meme based on a certain gay porn video series. Semantically it just means something like "...


11

No, there isn't. You will have to think of an alternative. For example: 仕事の話をする AさんとBさんはいつも仕事の話ばかりする A and B are always talking shop (talking about work). 専門の話をする この2人が専門の話をしている These two are talking shop.


11

アメテ! is baby speech for やめて! (Stop it!).


11

This is usually not intended to be read aloud, but the most prevailing "reading" is not わらう but わら. For example, ww is わらわら. 笑うを意味する「www」をなんて読んでる? 「wは読まずに前の文を笑いながら」「わらわらわら」 You can mainly hear this pronunciation on live streaming sites such as ニコニコ生放送 where hosts often configure screen readers to read visitors' comments aloud. I have read somewhere that /...


11

バカが: "You fool!" が: not a subject marker but a vocative-like particle; see this ガード: [noun] "guard" (in this context, refers to psychological defense or skepticism against the seducer) がばがば: [onomatopoeic na-adj] describes how something is wide open, very loose or leaky に: destination/target marker ("to") なっから: colloquialism for なるから (forget the little-...


10

Perhaps this site may be of use to you. For each section there is a brief description and explanation of the choice of symbols/characters used. The characters used for kaomoji may represent: Eyes (usually obvious)(may be covered by arms/hand) Ears (may be absent) Nose (may be absent) Mouth ( ∀ and ▽ in your examples are mouths) Limits of the face (...


10

The word is kire-ru. Like most 下一段, it naturally derives from the 下二段 verb kir-u. It is properly written 切れる. Consider the word 途切れる. You may think of it as "堪えていた気持ちが途切れて, and now I'm pissed". As for why it may be written as キレる: it is slang, and the katakana emphasizes this. The final -ru conjugates, so leaving it in hiragana is most natural. Also note ...


10

It's not prohibited to use in public, though it's not necessarily an objective expression and has negative nuance because it means people who gather at incidents with casual curiosity. In that point, 人だかり etc. will be safer. If you address a certain person as 野次馬, it'd sound offensive to him/her, but on the other hand, it's not particularly a problem to use ...


10

嘘だよ is likely to mean "I am joking." One way to say "you are lying" is to use an interrogative form: 嘘だろ!? / 冗談だろ!? Isn't that a joke? マジかよ!? Really!? Examples above are very casual. Of course we can make them formal by using 敬語: 嘘ですよね? / 冗談ですよね? 本当ですか? (note that マジ is a casual saying of 本当). If we use a normal sentence, it might ...


10

This ねー is ない as you've correctly guessed. かな is usually "I wonder ~", but (ない)かな often expresses one's wish. 全員死なねーかな means "I wish they all die." かな 3 (「ないかな」の形で)願望の意を表す。「だれか代わりに行ってくれないかな」「早く夜が明けないかな」 This translates to a positive English sentence because ~ないかな is essentially a rhetorical question like "Why not ~?". You can choose whichever fits ...


10

Official as opposed to fanfiction/dojin is simply 公式. But do you want to refer to the canonical story line as opposed to that of a spin-off based on an alternative/what-if story? Like "main" Attack on Titan as opposed to Attack on Titan: Junior High, or "main" Dragon Ball as opposed to That Time I Got Reincarnated as Yamcha? In this case, both are 公式, so to ...


9

I wondered the same thing the first time I saw that! In English it's rather impolite to refer to your mother (or indeed any woman!) as a "bag". ("You old bag!") This is not so in Japanese! It's actually a term of endearment. Please see this blog post on some explanation. I'll give a section here in case the link breaks: I can’t find anything about the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible