Hot answers tagged

22

I fell on my ass. 「尻餅{しりもち}をついた」 「私、しりもちついちゃった。」


20

This one can be beautifully summarized by a simple quote from wiktionary: 語源[編集] どう、いたし・まし・て<「どう(どのように、何を)」+「いたす(「する」の謙譲語)」+「ます(丁寧語を造る助動詞)」+「て(反問的用法の終助詞)」)。 「何を、したというわけでもありませんよ(だから、気になさらないでください)」の意 It's fairly self explanatory, but to give a breakdown in english: どう = どのように いたす = する in humble language ます is the polite verb ending, but in te form, ...


20

This is a classic example of how direct translation rarely works between English and Japanese. When I, a Japanese-speaker, learned years ago that in English they say "My [language name] is rusty.", it took me by surprise because in Japanese, 「錆{さ}びる = "to get rusty"」 is rarely used outside of a context regarding metals. A far more common ...


19

You can simply use の: 今日は「評論」の「評」の漢字を覚えました。 ブラボーのB、デルタのD 「服を着る」の「着る」じゃなくて、「髪の毛を切る」方の「切る」です。


18

It's just standard GA-NO conversion. [日本人が知らない]日本語 'Japanese that [Japanese don't know]'


17

Perhaps you're looking for 幸せ太り (pronounced as しあわせぶとり due to rendaku). This word is not particularly positive nor negative/derogatory. Gaining weight itself is not a desirable thing, but some people may see it as an enviable evidence of happiness.


17

今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)


15

It is not appropriate to use the phrase in that situation. 「邪魔{じゃま}する」 means "to bother", "to disturb", etc., which one would not be doing when entering one's own room. A more suitable situation to say it would be like this. Suppose there are your good friend and his/her gf/bf in your room when you are somewhere else. As a joke, you might say 「お邪魔します」 ...


15

It's not common at all and I don't remember whether I've heard it in my entire life, but ありがとうございません is not gibberish, and it could pass as a meaningful wordplay to describe ありがた迷惑 if used in an appropriate situation. "Thanks but no thanks" could be usable in an ordinary conversation, but ありがとうございません is a pure joke and it's never used when you are truly ...


14

It means "I'm not good with alcohol" or "I don't like alcohol". Of course it can also mean "Alcohol is not good (for your health)" and "Alcohol is prohibited (in this event)", depending on the context. In general, ~がダメだ can mean "to be not good at ~" or "not to like ~". For example you can say サッカーはダメです, 彼は英語がダメです, etc.


13

The しており in this particular sentence is certainly not 謙譲語 because the speaker is not talking about himslef. Rather, he is talking about ロシア軍. One uses 謙譲語 to indirectly show respect to the listener by speaking humbly about himself. In news reporting, as you stated, there is no need or expectation of the use of any kind of 敬語. In this case, しており is simply ...


13

"と申します" (to moushimasu) is a more formal way to say "と言う" (to iu), which both mean "to say". As you say "name + to moushimasu" is one way to introduce yourself. Keep in mind while this can translate to the English phrase "I'm called ~", it doesn't literally mean that. "と呼ばれる" (to yobareru) would be a closer literal match for that, though not commonly used ...


13

The dictionary definitions 「明{あき}らかにする」 and 「明確{めいかく}にする」 would sound way too serious for stating/asking about breakfast times. The most natural phrases I could think of right now would be along the lines of: Statement: 「念{ねん}のために言{い}うと、朝食{ちょうしょく}は7時{じ}です。」 Question: 「念{ねん}のためにお聞{き}きしますが、朝食は7時ですね。」 Use a rising intonation at the end.


13

失礼{しつれい}しなければならない 失礼 (shitsurei) is "rudeness". 失礼する (shitsurei suru) is "to be rude" 失礼しない (shitsurei shinai) is the negation "to not be rude". 失礼しなければ (shitsurei shinakereba) is a conditional form of the above "If I am not rude" 失礼しなければならない (shitsurei shinakereba naranai) I'm now sure how to break down ならない meaningfully but in this context it kind of ...


12

"Bob says hi by the way." 「ところで、ボブがよろしくって。」 「そうだ、ボブがよろしくって。」 or 「ところで、ボブがハローって。」 or something similar. The above sentences are a casual way of saying the first sentence below: ところで、ボブが「よろしく」と言っていましたよ ところで、ボブが「よろしく」って言っていたよ ところで、ボブが「よろしく」って


12

I think I understand your feeling, it sometimes happens that an expression that we are so used to using in English just doesn't exist in Japanese and it can be frustrating.   The closest you will get is probably 気が変わる. Which literally means I change my mind. But in most cases, it's best to just explain the situation. Using words such as やっぱり or 結局 can help ...


12

① Grammar pattern The grammar pattern used here is: V(ない form, and drop the い) + なければならない which means "must V", where V is any verb in the plain negative form (ending in ない) . First drop the い and then add なけらばならない 食【た】べない → 食【た】べな →食【た】べなけらばならない。"Must eat". 行【い】かない → 行【い】かな → 行【い】かなければならない。"Must go". 散歩【さんぽ】しない→ 散歩【さんぽ】しな → ...


11

There is no word for 'it'. Japanese is a very contextual language and the 'it' will be inferred from context. To take some of your examples, if you are walking down the street and you say "it's cold" your friend will know what you mean without talking about weather. The 'it' adds absolutely no new/useful information. Similarly, if you say 寒{さむ}いですね your ...


11

I think a simple one is 一日一歩{いちにちいっぽ} which in romaji is ichinichi ippo. This literally means "one day one step" and it bears the meaning of "one day at the time" in English. There is as well another way to express a similar meaning with 一日一日{いちにちいちにち}を着実{ちゃくじつ}に. In romaji ichinichi ichinichi wo chakujitsu ni. This is a bit hard to translate literally as ...


11

舐(な)める has a broad meaning such as (1) to lick (a stamp), (2) taste (Popsicle / whisky), (3) experience (hardships) and (4) look down on / make light of (a person). 舐めた is an adjective form of ”舐(な)める” in (4) look down / take a derogatory attitude. “口をきく” means to talk / speak. “舐め口” is a shortened form of “舐めた口.” Therefore “舐め口をきく” means to speak in the ...


11

「舞台{ぶたい}」 would be a fairly good word choice if you are referring to the opportunity to give a speech someplace.


11

まだ固いつぼみを見つけ出して、これにあたたかい春の風を送り、花に育てる The direct object of 育てる is left out. It's これ, i.e. まだ固いつぼみ, "firm buds". It's 「(これ(=まだ固いつぼみ)を)花に育てる」, "bring up (firm buds) into flowers". そこへゆくと、[まだ固いつぼみを見つけ出して、これにあたたかい春の風を送り、花に育てる]編集のしごとはそれ自体が一つの芸術である。 Means something along the lines of... In contrast, the work of editing [where you find firm buds, tend them ...


11

「舌{した}の根{ね}の乾{かわ}かぬ内{うち}に」 From both the context and some search online, it seems to be something along the lines "I just said it" or "did I not just say it before this". Kind of related but not quite (unless you could provide enough context that makes you think that way.) It is an idiomatic expression used to accuse a person of (...


11

While it’s not impossible to interpret, it is unusual (far more than “thanks, but no thanks”). This is mainly because the grammatical construction of 〜うございます is mostly no longer productive and ありがとうございます is completely lexicalized, so you’re doing something odd to the end of a word. Similar to だいじょばない, perhaps. You could imagine this being used by an anime ...


10

I guess he is asking me about my well being. In fact, I don't think so. 幸せ usually doesn't mean normal well-being but only the full-of-joy state, that like whoever has their child. It's not a word you use to ask if somebody is fine. In this case, unless it's typo or mojibake, the final ? represents some degree of unsureness or hesitation towards previous ...


10

The [目]{め} means "chance" "possibility". According to 明鏡国語辞典: め【目】 🈩⑩ 好ましいことが起こる可能性。 「全員に優勝の目が残っている」 I think it's the 目 in the phrase 「[勝]{か}ち[目]{め}がある・ない」. Another example from プログレッシブ和英中辞典: 目がない 3〔可能性がない〕 この試合では、もう勝利の目が無くなった There's no longer any chance of our winning the game.


9

そこ literally means "there" so you can't just add ください to it. For "move", I think you would say: どいて。(informal) どいてください。(polite form of どいて, but still sounds informal) (ちょっと、)そこ、あけて。 (Lit. Make room there.) etc. To sound polite I think you could say: ちょっとあけてください。 ちょっとあけてくれませんか。 ちょっとあけてもらえますか。 ちょっとあけてもらえませんか。 ちょっとすみません。 etc...


9

Character A: 「ペプシコーラとコカ・コーラどっちがいいかな。」 Character B: 「[何]{なに}を[言]{い}い[出]{だ}すかと[思]{おも}えば・・」 B's line is basically an unfinished sentence that ends in the conditional 「思えば」. To understand this, you need to be able to finish the sentence yourself. (I am sure you have heard an explanation like this before.) First, we know how goofy A's line sounds, don't we? ...


9

~と[思]{おも}います (to omoimasu) <-- I think ~と[申]{もう}します (to moushimasu) <-- I'm called  These just sound really similar because they are same letters/sounds.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible