We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

Hot answers tagged

53

「読むには読んだ」 means 'skimmed' a book. You quickly ran through the book, but not intensively. "VるにはVた" means "If I were forced to answer if I did it or not, I did it (but not intensively / seriously)." For example: 英語を習うには習った、でも上手く喋れない。 I learned English, but I cannot speak it well. 聞くには聞いた、でも覚えていない。 I heard it, but I cannot recall it. 言うには言った、...


24

Expanding on @TsuyoshiIto's comment above, がる basically turns an イ-adjective (or "words which conjugate like" them, as he states) into a verb. Essentially means "acting this way" or "behaving in such a way": 寒【さむ】がる → To be cold (さむがり: a person who is always cold -- like me); "acting that you are cold" 怖【こわ】がる → To be afraid of something; "behaving ...


22

As @nkjt said in a comment above, this 〜上 is the one meaning, "from the viewpoint/standpoint of 〜". A very common one you'll see in a lot of places is 安全上の注意 ("safety precautions" -- I used to see this under the lids of those fancy toilets). So 金銭上 would mean "from the standpoint of money", or put more simply, "financial". So it would translate as, "...it ...


14

「って」 is the only correct (and possible) answer here. When someone asks the question 「ねえ, 田中さん(   )どんなひと?」, the asker should basically have no knowledge of Tanaka, correct? That is where the topic-introducing 「って」 comes into place --- "this Tanaka guy", "this guy called --- what was his name, Tanaka?", etc. Using 「が」 is very unnatural (I would call it ...


11

尻をたたく is an idiom, sort of like English "kick in the pants". Consider: My lazy little brother never does any work until someone gives him a good kick in the pants. You wouldn't interpret this as literal brutality, just forceful reminding/urging. Same goes for 尻をたたく, at least in this case, and you can tell because of context: it just seems really unlikely ...


11

のに can have several meanings, "despite" being the most common one. But it can also mean "in order to" (~のため). Here are some examples (taken from here): パスポートは海外旅行に行くのに必要です。 A passport is necessary to travel abroad. 電子レンジは冷めた料理を温めるのに重宝だ。 A microwave is handy to heat up cold food.


11

I suspect it's the nominalizer の, making the noun phrase "...温めるの". Then the 'directional/intention' particle に is appended, giving intention towards which the 電子レンジ can be considered 重宝. This can be occasionally tricky to sort out from the "in spite of" usage, but it is an alternate parse to be aware of.


11

Both Xに関する and Xに関わる have the overlapping meaning when it comes to 'concerning or related to X'. However when you see XがYに関わる or Yに関わるX it is probably better than 関する when X is something that directly affects Y, or is something that Y is dependent upon. Also, there is the nuance that Y is a big or serious thing such as education, peace, life. For example ...


11

「寝{ね}そう」 = "It looks like someone is about to go asleep" The person is still awake, officially. 「寝たよう」 = "It seems one has just gone asleep/gone to bed." As far as you can tell, the person is already asleep. Thus, the two phrases describe very different situations. 「一郎{いちろう}、まだ起{お}きているかな。」 "Would Ichiro be still up?" 「部屋{へや}の電気{でんき}が消{き}えているから、...


10

SUMMARY Options 3 & 4 both mean "must not" because they are both variations on べきではない tested at JPLT N1 (in fact べからざる is a variation on べからず (see on)). The trick is to understand which best fits the context of the sentence when we apply "usual" JLPT level N1 definitions but even if we do not fully understand the context we can still get the question ...


10

~ず and ~ない mean essentially the same thing, as they are both negative forms (i.e. they both mean "not"). ず is more of a written or formal style, while ない is spoken or standard. However, the examples in your question actually revolve around ~に and ~と, as it's a grammar usage question. Let's take a look at your examples: 2時間、_____立って話しました。 座【すわ】らずに is ...


10

WWWJDIC writes しいて (adv) as 強いて "by force". In your sentence, しいて食べる is roughly equivalent to 無理して食べる, i.e. overdoing it in some way. A more literal translation might be 食べたくなければしいて食べることないから、食べられるものだけ食べてね。 If you don't want to eat anything, don't force yourself (to eat) and just eat as much as you can/want.


10

わたしの父は中国語も英語も話せます。 My father can speak both Chinese and English. ~も~も is how you say "both ... and ..." in Japanese. It works with all particles, as も does by itself, i.e. usually replaces は, が, を and follows へ, に, etc. It also works with more than two も's, e.g. わたしの父は中国語も英語もドイツ語も話せます。 My father can speak (all of) Chinese, English and German. The ...


10

「これは」 is an expression which indicates surprise, or something that's giving the speaker pause, along the lines of "Wait, this one...". Anything coming before a 「という」 should be taken as literal exclamation; so rather than 「はという」, the sentence really is: なかなか「これは」というものが見つからない。 Which means "I can't really find anything that makes me go 'This is it.'", or ".....


10

~ならではの + noun is a set phrase meaning "(noun) only seen in ~", "(noun) unique to ~", "(noun) that can be done only by ~", etc. For example, you can say 渡辺先生ならではの手術, which means "surgery that can only be performed by Dr. Watanabe." (BTW, ならでは is read ならでわ) Now, this sentence is a cleft sentence where the person name is focused. When you say "この難しい手術ができるのは", ...


10

「Verb/Adjective + には + Same Verb/Adjective」 is a common (informal) way to emphasize the verb/adjective. 「[薦]{すす}められた[本]{ほん}を[読]{よ}むには読んだが、よく[理解]{りかい}できなかった。」 = "I did read the book that (someone recommended), but I was unable to understand it well." An example using an adjective: 「このピザはうまいにはうまいが、[激]{げき}ウマではない。」 "This pizza is indeed good, ...


10

Rather than just solving your exercise (which is not the point of this website anyway) I'll try to give you general suggestions about how to approach this kind of problem. 1. Understand the context. What is the sentence talking about? It's an obvious question but it's important. Exam tip: If you have no clue or it's too difficult, maybe with some kanji/...


9

尻をぶつ: Means to spank someone as punishment for something which has been done (in the first case because of naughtiness.) 尻をたたく: Means to give someone a good hiding without those connotations (in that case because of laziness.) 打つ: Doesn't work because ぶつ is used for people and 打つ for inanimate things. 殴る: Doesn't work because it's more for ...


9

Using the Microsoft IME as a guide, generally 延びる seems to be used as "extend" and 伸びる as "grow": 延びる: Extend a conversation Extend a schedule Extend life span Extend a subway into the suburbs 伸びる: Plants/people grow Expand investigations (in relation to the law etc) Grow one's knowledge Grow a market/earnings


9

死んだつもりになって is a set expression that means to frantically 頑張る (and maybe even with reckless abandon and power). If my understanding is correct, it has a really great flavor. I wouldn't say it's interchangeable with 必死に, but I think it's safe to say they have similar nuances. Sources (girlfriend and Weblio)--> その例文はな。。。もう今からしても遅いかもやけど、死に物狂いになって頑張れば大丈夫かも、です。笑 (...


9

Just because one of the figurative meanings of "cut" in English is "to reduce in number", doesn't mean that the same applies to 切る in Japanese. That is simply not one of the figurative meanings of 切る. 切るdoes have many figurative meanings, however. One is "fall below" for prices, times, numbers etc. Another is to "lay off, fire". When used in this sense, ...


9

The key to the first one is in the fact that it all comes down to ~ほどじれったいものはない. It is a negative sentence, but it's not negating the meaning of the sentence. If we put it into English it means "There's nothing as frustrating as seeing people give up on things before they start." And that's if we use the book's translation for the rest of it. The point is ...


9

It seems you're not interpreting the sentence quite correctly. It should be "As a child I had no way of knowing how my mother felt at that time." [当時]{とうじ}[母]{はは}がどんな[気持]{きも}ちだったのか Would be "how my mother felt at the time." [子]{こ}どもの[私]{わたし}には[知]{し}るべくもないことだった。 I think this is where you might be getting thrown off. 子供の私には is what you need to focus ...


9

「~~とあれば」= "if it is for ~~". Think of it as an emphatic form of 「なら」. 「よし[子]{こ}のためとあれば、[死]{し}んでもかまわない。」 = "I would not mind dying it it were for Yoshiko." You can insert 「もし」 at the beginning of the sentence if you want to. Occasionally, you will encounter the literary form 「~~とあらば」. The form "--aba", instead of "--eba" is heavily used in set phrases ...


9

掃除する The phrase 掃除する acts like a single verb. It's technically made of two words: the verbal noun 掃除 the verb する But together they act like a single verb. In this case, that verb is transitive, which means it takes a direct object marked by を: 部屋をobject 掃除するverb 'clean the room' The verb is 掃除する, and its direct object is 部屋. 掃除をする When you put を ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible