32

The thing to keep in mind is that this isn't a ritualized situation, such as the 只今{ただいま}/お帰{かえ}り, "I'm back" / "welcome back", call and response pattern. When you come and go from the office or home, there are set patterns. This restaurant situation isn't like that. Specific to your questions, there is no usual exchange between customer and cashier when ...


25

乗り切る doesn't quite fit here because it's about enduring through a hardship. With 乗り切る, wave(s) of difficulties come and go while you persevere, where as in "get over it," you need to overcome it yourself. 乗り越える, 克服する and 打ち勝つ do have the sense of actively overcoming some obstacle, and may work if you use it together with the right noun. I'll come back to ...


24

Japanese here. I find it fine to say ありがとう for the first two, although どうも is more common. Not saying anything is perfectly acceptable. You can also nod, which is very common. When you leave the restaurant, it is common to say ごちそうさまで~す or ごちそうさまでした. If you are female, ごちそうさまでした would be more common. It is perfectly ok to leave without saying anything. ...


23

First, 「おっしゃい」 is the imperative form of the verb 「[仰]{おっしゃ}る」, which is the honorific form of 「[言]{い}う」. 「うそおっしゃい。」 means the exact opposite of what it means literally. Its literal meaning is "Tell a lie!", but that is clearly not something a person would say under normal circumstances, is it?. Thus, 「うそおっしゃい。」 always means "Don't lie (to me)!" A ...


17

I had learnt the difference ages ago, but ha forgotten it since. I asked my friend Chie, and she said: しなければいけない -> when you think that there's no other choice しなければならない -> when you've been told to do it, or when it's rather a burden to you. I think (as often) that looking at words can help. In the いけない proposition, you say basically that "you can't go ...


16

Perhaps you're looking for 幸せ太り (pronounced as しあわせぶとり due to rendaku). This word is not particularly positive nor negative/derogatory. Gaining weight itself is not a desirable thing, but some people may see it as an enviable evidence of happiness.


14

(すごく古い質問ですが、偶然見つけたので) Although the number is small, there seems to be some "英製和語" (an English word of Japanese-origin, that has a significantly different meaning from the original Japanese word): Tycoon (大君【たいくん】 in Japanese is a dated word for shogun, not a businessperson) Hibachi (Japanese 火鉢【ひばち】 is a heating device and not used for cooking) Satsuma (薩摩【...


13

ありがた迷惑 is not two separate words. It is one word, a compound noun. When you make a compound noun like this in Japanese, you only use the stem of the adjective. The stem of ありがたい is ありがた, so this gets added to 迷惑 and you end up with ありがた迷惑. Here are some similar examples of "adjective stem + noun" compound nouns, and the equivalent "adjective, noun" two-word ...


13

Interesting question. The 日本国語大辞典 says that だらしない appears to be an inversion of しだらない, quite possibly a self-conscious thing like せるき for きせる (the Edo-period book Ukiyoburo explicitly claims this). The roots of しだらない are murkier. しだら has negative connotations on its own, and may come from Buddhist jargon, the mimetic しどろ, or somewhere else. But if しだら is ...


13

気をつけて: "take care", "be careful" (is more generic than the other ones, for example it can be used in 足元に気をつけて "watch your step") お大事に: "get well soon" (often said to people recovering from illness etc, literally something like "treat (yourself) with value/respect/care") お元気で: "be well/healthy", "all the best", "take care of yourself"


13

There is an exact Japanese equivalent to "Strike while the iron is hot," that is "鉄は熱いうちに打て." I don't know whether this proverb had existed before we knew English version, or is just a translation of "Strike while the iron is hot."


12

Chakoshi to the rescue! (Chakoshi is a tool for searching both the Aozora and conversational Japanese corpora at Nagoya University.) A quick search for a "[noun]ん[noun]" pattern in the conversational corpus gives 262 results, most of which are what you are asking about. Broken down, there's actually not much variety in the nouns that follow ん: とき (99): ...


12

I would say the expression お世話になりました is spot on. Especially since you are trying to express gratitude for guidance, which is contained in the word 世話 "looking after; help; aid; assistance". Moreover, お世話になりました is formal and certainly suitable for a corporate environment. To adapt it to your situation, you could say, e.g. 長い間お世話になりました。


12

Although 相棒 is not bad a translation for "bro" IMO, we usually don't need those friendship "pronouns" because the greeting words in Japanese are diverse enough to distinguish those nuances alone, unlike English basically has only "hi" and "hey". For example (translation is not decisive, requesting improvements seriously): やあ: "Hi!", "Hi ya!" よう: "Hey bro!",...


12

次{つぎ}行{い}ってみよう is a famous phrase used by a Japanese comedian いかりや長{ちょう}介{すけ}. IIRC this phrase caught on in the late 1970's. He used this catchphrase frequently in his TV comedy show, at the end of many comedy bits. (picture taken from here) It literally means "Let's go to the next segment (scene, chapter, etc.)", which is not really funny by itself. ...


12

なんて is an informal word that is used after some phrase and implies it is not important. Usage of なんて and なんか as emphasis Basically when you're kind of ignoring the importance of, or even slightly putting down, the topic of the sentence. 愛なんか要らない。(I don't need love!) など; なんか; なんて So when なんて is used like a standalone interjection, it means you said the ...


12

If the scenario were saying "I don't want anything" in response to someone offering you something (food, drink, etc.), you could also use (私は)[結構]{けっ・こう}です。 → I'm fine/all right.


11

The sentence is classical Japanese, not modern Japanese, and should be parsed as such. I analyse it as follows: 艱難 汝を 玉に す kannan nandi-wo tama-ni su hardship thou-ACC jewel-LOC make Hardship will make you into a jewel. In classical Japanese, the subject of a main clause is usually not indicated by a particle. In a typical sentence, the main verb ...


11

脳裏 and 目の奥 are often used with 焼き付く as in 脳裏に焼き付いた。 and are referring to an event, which has been etched into your brain or onto the back of your eyes. Hence, the latter is used for visual impressions, whereas the former can be used for any type of impression. Both are strong impressions, which are unforgettable. 頭の隅 corresponds to the back of your mind,...


11

They do appear to be shortenings, but perhaps not of any particular wording. 大辞林 says they're short for sentences like the following: こんにちは is short for sentences such as 今日は御機嫌いかがですか こんばんは is short for sentences such as 今晩はよい晩です In each case, 大辞林 marks the sentence in quotes with など, implying it doesn't necessarily come from those sentences specifically, ...


11

「それが人生」, while everyone will understand it, does sound pretty "translated". You will probably hear it more often in fiction than in real life. Thing is 「人生」 is a bigger word for us than "life" is for you. When we talk about an "everyday" kind of life, we use 「[生活]{せいかつ}」 or 「[暮]{く}らし」, not 「人生」. 「人生」 sounds more long-term and philosophical, which is ...


11

The most common reply among us native speakers would be a simple 「ありがとうございます。」. 「はい」 would sound pretty strange. You could say 「はい、ありがとうございます。」, though.


11

When you use "say" or "言う", the content of the speech is the most important. The existence of the physical sound/voice is not usually important, nor necessary. Dictionaries say so. 彼はブログで、そう言っていた。(≒彼のブログに、そう書いてあった。) On the other hand, when we use "声が出る" (intransitive) or "声を出す" (transitive), the existence of the physical sound is the most ...


11

引用文の終わりに、括弧に入れて (訳は筆者による) ←recommended または、(筆者訳) ← recommended (拙訳) (私訳) のように書くとよいと思います。


11

There's two reasons. Historically, 無し (modern ない) wasn't the negative form of ある but an adjective in its own right (meaning 'absent', and valid for any subject). The negative form of ある was あらず. Naturally, these words meant mostly the same thing, and over time あらず was fully replaced (in Kantou Japanese at least) with ない, which later went on (in Kantou ...


11

I think the も here is this: 1⃣ 係助詞 3-㋑動詞の連用形や動作性名詞に付き、打消しの語と呼応して、強い否定の意を表す。「思いもよらぬ話」「返事もしない」(デジタル大辞泉) So the も indicates emphasis, used with a negative phrase. I think this も is usually translated as "even": 訴訟を辞さない wouldn't hesitate to file a lawsuit; willing to bring a lawsuit 訴訟も辞さない wouldn't even hesitate to file a lawsuit; willing to bring even a ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible