Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.
23

First, 「おっしゃい」 is the imperative form of the verb 「[仰]{おっしゃ}る」, which is the honorific form of 「[言]{い}う」. 「うそおっしゃい。」 means the exact opposite of what it means literally. Its literal meaning is "Tell a lie!", but that is clearly not something a person would say under normal circumstances, is it?. Thus, 「うそおっしゃい。」 always means "Don't lie (to me)!" A ...


16

Perhaps you're looking for 幸せ太り (pronounced as しあわせぶとり due to rendaku). This word is not particularly positive nor negative/derogatory. Gaining weight itself is not a desirable thing, but some people may see it as an enviable evidence of happiness.


14

気をつけて: "take care", "be careful" (is more generic than the other ones, for example it can be used in 足元に気をつけて "watch your step") お大事に: "get well soon" (often said to people recovering from illness etc, literally something like "treat (yourself) with value/respect/care") お元気で: "be well/healthy", "all the best", "take care of yourself"


14

(すごく古い質問ですが、偶然見つけたので) Although the number is small, there seems to be some "英製和語" (an English word of Japanese-origin, that has a significantly different meaning from the original Japanese word): Tycoon (大君【たいくん】 in Japanese is a dated word for shogun, not a businessperson) Hibachi (Japanese 火鉢【ひばち】 is a heating device and not used for cooking) Satsuma (薩摩【...


13

There is an exact Japanese equivalent to "Strike while the iron is hot," that is "鉄は熱いうちに打て." I don't know whether this proverb had existed before we knew English version, or is just a translation of "Strike while the iron is hot."


12

I would say the expression お世話になりました is spot on. Especially since you are trying to express gratitude for guidance, which is contained in the word 世話 "looking after; help; aid; assistance". Moreover, お世話になりました is formal and certainly suitable for a corporate environment. To adapt it to your situation, you could say, e.g. 長い間お世話になりました。


12

Although 相棒 is not bad a translation for "bro" IMO, we usually don't need those friendship "pronouns" because the greeting words in Japanese are diverse enough to distinguish those nuances alone, unlike English basically has only "hi" and "hey". For example (translation is not decisive, requesting improvements seriously): やあ: "Hi!", "Hi ya!" よう: "Hey bro!",...


12

次{つぎ}行{い}ってみよう is a famous phrase used by a Japanese comedian いかりや長{ちょう}介{すけ}. IIRC this phrase caught on in the late 1970's. He used this catchphrase frequently in his TV comedy show, at the end of many comedy bits. (picture taken from here) It literally means "Let's go to the next segment (scene, chapter, etc.)", which is not really funny by itself. ...


12

なんて is an informal word that is used after some phrase and implies it is not important. Usage of なんて and なんか as emphasis Basically when you're kind of ignoring the importance of, or even slightly putting down, the topic of the sentence. 愛なんか要らない。(I don't need love!) など; なんか; なんて So when なんて is used like a standalone interjection, it means you said the ...


12

If the scenario were saying "I don't want anything" in response to someone offering you something (food, drink, etc.), you could also use (私は)[結構]{けっ・こう}です。 → I'm fine/all right.


11

脳裏 and 目の奥 are often used with 焼き付く as in 脳裏に焼き付いた。 and are referring to an event, which has been etched into your brain or onto the back of your eyes. Hence, the latter is used for visual impressions, whereas the former can be used for any type of impression. Both are strong impressions, which are unforgettable. 頭の隅 corresponds to the back of your mind,...


11

They do appear to be shortenings, but perhaps not of any particular wording. 大辞林 says they're short for sentences like the following: こんにちは is short for sentences such as 今日は御機嫌いかがですか こんばんは is short for sentences such as 今晩はよい晩です In each case, 大辞林 marks the sentence in quotes with など, implying it doesn't necessarily come from those sentences specifically, ...


11

「それが人生」, while everyone will understand it, does sound pretty "translated". You will probably hear it more often in fiction than in real life. Thing is 「人生」 is a bigger word for us than "life" is for you. When we talk about an "everyday" kind of life, we use 「[生活]{せいかつ}」 or 「[暮]{く}らし」, not 「人生」. 「人生」 sounds more long-term and philosophical, which is ...


11

The most common reply among us native speakers would be a simple 「ありがとうございます。」. 「はい」 would sound pretty strange. You could say 「はい、ありがとうございます。」, though.


11

When you use "say" or "言う", the content of the speech is the most important. The existence of the physical sound/voice is not usually important, nor necessary. Dictionaries say so. 彼はブログで、そう言っていた。(≒彼のブログに、そう書いてあった。) On the other hand, when we use "声が出る" (intransitive) or "声を出す" (transitive), the existence of the physical sound is the most ...


11

引用文の終わりに、括弧に入れて (訳は筆者による) ←recommended または、(筆者訳) ← recommended (拙訳) (私訳) のように書くとよいと思います。


11

There's two reasons. Historically, 無し (modern ない) wasn't the negative form of ある but an adjective in its own right (meaning 'absent', and valid for any subject). The negative form of ある was あらず. Naturally, these words meant mostly the same thing, and over time あらず was fully replaced (in Kantou Japanese at least) with ない, which later went on (in Kantou ...


11

I think the も here is this: 1⃣ 係助詞 3-㋑動詞の連用形や動作性名詞に付き、打消しの語と呼応して、強い否定の意を表す。「思いもよらぬ話」「返事もしない」(デジタル大辞泉) So the も indicates emphasis, used with a negative phrase. I think this も is usually translated as "even": 訴訟を辞さない wouldn't hesitate to file a lawsuit; willing to bring a lawsuit 訴訟も辞さない wouldn't even hesitate to file a lawsuit; willing to bring even a ...


11

「でもだんだんやさしくなることは本当{ほんとう}です。」 Nice try, but it only sounds 80-85% natural. (It is 100% grammatical if it is the grammar that matters.) 「本当」: A more natural word choice would be 「事実{じじつ}」. Using 「本当」 there could make it sound a bit childish. 「なる」: The native speaker's phrase choice would be 「なってきている」 or 「なっている」. 「でもなるほど日本語がますますやさしくなってきています。」 Excellent ...


11

In this case, just saying お疲れ様でした would sound disrespectful, because she is the sensei during the lessons, after all. After you reach an advanced level, saying ありがとうございました first and adding お疲れ様でした would be nice: ○○先生、ありがとうございました。遅くまでお疲れ様でした。次回もよろしくお願いします。 But as a starter, let's never forget to say ありがとうございました.


10

As Sawa said, やっぱりいいです works when the expectation is created by you. いいです works when the expectation was not created by you. If you want to be more respectful, you can use (やはり)結構{けっこう}です. There is also a variant (やっぱり)大丈夫{だいじょうぶ}です which is heard a lot, but some insist that this use of 大丈夫 is wrong or strange. Just to warn you, もう要らない sounds quite rude. ...


10

Is there a phrase, idiomatic or otherwise, to convey a "window of opportunity"? As you may have noticed, in English, "window" conveys a period of time, that is why you can say "launch window" and "window of opportunity". To convey "window of opportunity” in Japanese, there are several phrases that come to mind: 好機到来 絶好の機会 今がチャンス ※Side note, ...


10

Were these forms prominently used at some point? Yes, they were predominately used in writing up until the end of World War II. Technically speaking, the movement to change the writing style to match the way people speak began in the early Meiji Era though. So, two writing styles existed for a long period of time. Why (and possibly, when) did their ...


10

To understand what this expression means, picture a father and a son. The father is a craftsman, who spends most of his time awake at work. He's not very eloquent, and while he cares about the son, he won't really say much. The son goes through the usual juvenile process, struggling with the meaning of his life, not ready to accept the simple life of his ...


10

I'm not sure about hard and fast rules, but here's what I think: I think 心 is used when it is a natural flow, and does not involve too much deliberation and exertion of strong will. 意 involves intention and volition. 念 gives me the impression that an idea has been persisting in the person's mind and he is considering it. The short version: 心 - The ...


10

The short answer is "because Japanese speakers will it to be that way." The pedagogical answer is that 払う operates on お金, not the thing you're paying for. This is exactly the same as in English. You don't "pay drinks." You pay for drinks. Drinks are not the direct object in English or Japanese. The money is the direct object, so you follow it with を. If ...


10

やりたい放題 is a bit different from other ○○放題. It's an idiomatic phrase which primarily refers to someone's tyrant-like, irresponsible, self-indulgent behavior. Because it usually has a negative connotation, it's less likely to serve as a marketing phrase (except something like this). 母親が亡くなって以降、あの王女はやりたい放題だ。 やり放題 is less common and may refer to the same ...


10

It is 「[鉄]{てつ}は[熱]{あつ}いうちに[打]{う}て」 and every Japanese-speaker would be familiar with this saying. English to Japanese: http://www.wa.commufa.jp/~anknak/ (Click where it says 「英語ことわざのABC順分類」)


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible