Hot answers tagged

15

午前 (=a.m.) refers to 12 hours from midnight to noon. Likewise, 午後 (=p.m.) refers to 12 hours from noon to midnight. お昼前 refers to a short period before noon. When お昼前 starts is not strictly defined, but 9:00 is probably not お昼前 and 10:30 is probably お昼前. Likewise, 昼過ぎ refers to one or two hours just after noon.


9

Although the words you listed are all semantically related, they each have quite distinct grammatical roles in the typical usage (with little overlapping) that you never want to miss. As function words: 自分/己 vs 自身/自ら vs 自己 (vs 自) 自分 is a standalone pronoun that substitutes the same referent (noun) that appears in the context. While it certainly can be ...


9

Broadly speaking, the words can be broken up as follows: 止まる{とまる} and 止める{とめる} 止む{やむ} and 止める{やめる} 止まる{とどまる} and 止める{とどめる} Exceptions: 止す{よす} and 止す{さす} The first three groups are made up of pairs where the first is intransitive, and the second is transitive. The fourth group contains two verbs that lack this pattern. For the first group (止まる{とまる}/止める{とめる})...


9

昼過ぎ means early afternoon. I would say between a few minutes past noon and around two at the latest. Whether you have had lunch is not important. If I wanted to say "after lunch," I wouldn't say 過ぎ. It's purely about time.


8

In most situations, including ordinary business exchanges, they are completely interchangeable. Maybe 半 is a bit more common in casual conversations simply because it's easier to pronounce, but saying 30分 is always safe. 30分 is preferred in formal written text and technical contexts where consistency and clarity is important, but I guess "half past 3&...


8

They are semantically different. Xに我慢する means "to put up with X" (i.e., you hate X). Xに耐える is more common. Xを我慢する means "to put up with the lack of X", "to hold off on X", "to try to refrain from X" (i.e., you want X).


8

Saying 毎日学校に行ってくる implies the "mental point of view" of this sentence is fixated to the speaker's home, but I think that's weird. A sentence like "I go to school every day" is usually used outside one's home, and returning home is not really part of the purpose of this habitual action. Compare this with ママは毎日スーパーでリンゴを買ってくる, which is ...


8

この学校には中国やベトナムといった留学生が多い。 ベトナムやタイといった留学生約30人が参加した。 I also find them a little strange. Grammatically speaking, I think they are incorrect. I would probably write them as something like... この学校には中国やベトナムなどからの留学生が多い。 この学校には中国やベトナムといった国からの留学生が多い。 ベトナムやタイなどからの留学生約30人が参加した。 ベトナムやタイといった国からの留学生約30人が参加した。


6

The expression is 「といったらない」with several variations. ~といったらありはしない ~といったらありゃしない ~ったらありゃしない ~といったらない ~ったらない 『精選版 日本国語大辞典』により 状態を表わす語をうけて、それが、度がはずれていて、はなはだしいことを、驚いたり、あきれたりしていう。…ときたら大変なものだ。としたことが。とだしてはない。 ※牛肉と馬鈴薯(1901)〈国木田独歩〉「其時の心持といったら無(ナ)いね、何だか斯(か)う馬鹿野郎!といふやうな心持がしてねェ」 『実用日本語表現辞典』 主に形容詞の後ろにつき、その形容詞を強調する口語表現。「ったら」の部分は、「と言ったら」が略されたものである。例えば、「羨ましいったらありゃしない」...


5

Using 悪くならない for food is a stable choice that means "don't spoil". But just in case, it is not an exact replacement for 日持ち, as the word is a noun "capacity of lasting long" (no derived verb or adjective usage). What replaces 悪くならない as a whole is 日持ちが良い or 日持ち(が)する. 悪くならない保存料 would mean "preservative that doesn't let (food) spoil&...


5

Those two「みる」have different meanings and functions here.「みる」corresponds to several different verbs with different meanings and functions. To list a few: 「みる」、「見る」、「診る」、「観る」、「視る」、「看る」. Using different kanji suggests different shades of meaning and emphasis. 「見る」is the most commonly used rendition simply meaning "to see/look" in a generic sense. 「てみる」...


5

In the form 「連用形(continuative form)+に+移動動詞(motion verb)」, the 移動動詞 can be 行く, 来る, 帰る, 戻る, 出る, 出かける, 入る, etc. ◎「会いに行く」"go to see" 「会いに来る」"come to see" 「会いに帰る」"come back to see" ... ✕「会いに運転する」 sounds incorrect. Related threads: Is it true that only movement verbs can take [V-stem]に to express a purpose? When can you use (masu ...


5

The issue of choosing between のは and は has little to nothing to do with と思います. The grammar of these constructs is as follows: <sentence> と思います <noun phrase> は In your first two examples: あまり便利じゃないと思います The sentence is あまり便利じゃない: "it is not very useful". いいと思います The sentence is いい: "It is good". Notice that even in ...


5

In Japanese, it's perfectly fine to use この/そんな/あの/etc to modify 私/武蔵/etc., but it has a certain nuance. こんな私: a person like me (lit. "such I") この俺: a person like me / even I / me here / no one else but me この武蔵: I, Musashi / This person Musashi See this question for other possible translations. In your example, saying この武蔵 probably implies this ...


5

始まっている最中 itself sounds strange. The verb 始まる refers to an instantaneous change of state, not a durable action. Therefore, 始まっている usually describes a state where something has already begun. 最中, on the other hand, requires an ongoing action. 始まろうとしているとき refers to a stage where something is about to begin.


5

なにか can mean something as well as somehow while なんだか is always the adverb somehow. なんか is a less formal, more colloquial version of なにか with its に changed to ん (cf. 撥音便) Although だ should be etymologically the copula, but as you can see in the link, it would be simpler to consider them as independent words on their own. Some examples: なんだか悲しい気分だ = なんか悲しい気分だ ...


4

These かしら are meaningless except that they add some rhythm. This pattern is known as 三三七拍子. Note that those shadow girls talk fairly theatrically, playing the role similar to western clowns (video), so they don't have to speak normally. In English, maybe something like "sing-a-ling-a-ling" or "see you later alligator" is somewhat close to ...


4

趣旨からすると、おそらくこう言うのが一番適切なのではないかと思います。 32変数のd次方程式だったら、32個あれば大抵すべての変数が求まります。 数学の文脈では、「値を見つける」という操作を表す一番基本的な表現として「求める」を使います(これは中学生でも知っている意味です)。そしてこの用法から派生した「求まる」という動詞が、「値が算出される」という意味で数学ではごく普通に使われます。これは自動詞ですが、(数学の意味での)「求める」というのはそもそも「誰かが計算をする」という行為が前提にあるので、「計算した結果、解が分かる」という意味まで含んでいます。ちなみにより普通の日本語として「求められます」と言っても同じです。 以下補足ですが、 「~って」はここではあまり自然には聞こえません。「~って」...


4

Unsurprisingly, this depends on both the word itself and how formal you have to be. You cannot tell the register of a word accurately just by looking at its etymology. In the case of ググる, this verb is not something you would see in traditional newspapers or very formal business letters, but you can hear ググります in everyday business conversations using です/ます. ...


4

What @A.Ellett says is right and probably the easiest solution, i.e. 食べ物を食べるのはいいと思います。 is perfectly fine. However, maybe it's important to keep in mind that this phrase sounds like there are other things which are forbidden, like "it's forbidden to take a photo, talk on the phone, but it's ok to eat food", which is caused by the particle "は&...


4

礼楽 is a fairly uncommon word. It's not very nice to use such a difficult word to explain the meaning of an easy word... Anyway, here its meaning is more of "ritual/ceremony and music" rather than "ritual music". So it's one of the compounds that just mean "A and B", such as 男女, 天地, 山河, 妻子, 文武 and 見聞. Music played by a 堂 doesn't ...


4

(a), (d) and (f) are correct. Compare: 「V1たらV2する」- V2 occurs after V1. "will do V2 when/after V1 has completed" 「V1ならV2する」- V2 occurs at the same time as, or before V1. "will do V2 if you (are going to) do V1" ◎ a. 専門書を買ったら、私にも見せてください。 × b. 専門書を買うなら、私にも見せてください。 (a) 買ったら is correct because the action 見せる will occur after the action 買う ...


4

As a standalone word, 償 is used to write a Japanese word つぐなう (償う) that means "pay for (a crime or damage)". 賠 could also be read つぐなう, but virtually unused outside reading Classical Chinese books (kanbun kundoku). As a part of Sino-Japanese compounds, 賠【ばい】 and 償【しょう】 have different connotations. 賠 means "pay money for damage or harm", ...


4

To say "He can't be satisfied by/with her anymore", you use the particle に, as in: 「彼はもう彼女に満足できない。」 To say "He can't satisfy her anymore", you'd say: 「彼はもう彼女を満足させられない。」 using the causative form ~させる. (られる is the potential auxiliary.) Basic structures are: 「AがBに満足する」 -- "A is satisfied with B" 「AがBを満足させる」 -- "A satisfies ...


4

A dictionary entry has the example : 発言を訂正する. So it can be used in the situation like the question. But I would use 取り消せ to mean take that back. Possibly, if you have in mind how it should be corrected, 訂正しろ might sound natural.


4

なんだか is three words なん + だ + か but it's become a set phrase and is used as a word itself pretty much to express an idea like somehow, somewhat, or rather. 今日はなんだかさむい It's rather cold today. なんか is different with a couple of different uses. It's usually an informal version of なにか or など. なんか冷たいものが飲みたい。 I want something cold to drink. Or 絵や音楽なんかに興味がない ...


3

Grammatically, it's a subsidiary verb. Semantically, 明鏡国語辞典 defines this as follows: のける 《動詞連用形+接続助詞「て」について》やりにくいことを平気で、またみごとにしてしまう意を表す。「外聞の悪いことを平然と言って―」「たった一晩で修復工事をやって―」 デジタル大辞泉's definition is almost the same: 動詞の連用形に接続助詞「て」を添えた形に付いて、やりにくいことをみごとに、また、思いきってやってしまう意を表す。「少ない日程で作業をやって―・ける」「言いたいことを相手構わず言って―・ける」 Here, やりにくいこと ("difficult thing to do")...


3

I believe 在る here is used not as part of the copula である but in the actual literal meaning of "to exist". This is partly hinted by the use of kanji instead of kana (though it is not a 100% indicator with manga). I.e. the meaning is roughly: "people tend to forget that they exist as humans" and not "people tend to forget that they're ...


3

mostly women use the word かしら when they are not sure about a certain thing. For example 今日は雨が降るかしら? means i wonder if it rains today. Men would say 今日は雨が降るかな? in the same situation, if men say かしら at the end of the sentence it sounds a bit weird. With regard to 「かしら、かしら。ご存知かしら?」 does not make any sense in terms of grammer. This is a particular phrase that ...


3

You still need to use さん. Failing to do so would usually make you look like a two-faced person. In general, you should not change the way you refer to someone by name based on whether he/she is present. Well, actually, people sometimes drop さん intentionally when they speak ill of someone, for example, but let's not do this while you are a beginner :) As an ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible