New answers tagged

1 vote

How I address a juniour colleague is different from how I refer to the colleague around the colleague's sibling?

Is Miku's seniour colleague really referring to Miku so differently from addressing Miku? In short, that sounds about right. A third person's presence can affect how someone refers to another person ...
user avatar
2 votes
Accepted

Changing the way you address someone without your relationship having changed

Regarding the particular case, I think your understanding (from other sites) should be fine, although it does not necessarily intimidate Moeha. It sounds like emphasizing Kaguya's status as an elder - ...
user avatar
  • 15.4k
1 vote

Is this 'onee-san' address sarcastic or something?

お姉さん ("onee-san") is not only used to mean "sister". In common speech it is quite often used (particularly by kids/young adults) when talking to any young woman who is older than ...
user avatar
  • 1,069
0 votes
Accepted

Why when being romantically affectionate do these ex-romantic partner step-siblings call each other by last name? (Motokano S01E01)

From TheDarkAngel135790 in here: Yea, it's something like that. They started calling each other by their given names because it's normal for siblings to do that. To them, it was sign that they have ...
user avatar
  • 477
0 votes

Is 'Koi no Summer Vacation' better translated as 'Love of Summer Vacation' instead of 'Summer Vacation of Love'?

(cw answer only, so please don't take this too seriously.) Angelos answer: It looks like what happened was the Japanese version already had a clumsy English translation and the subtitler felt obliged ...
6 votes
Accepted

Is 'Koi no Summer Vacation' better translated as 'Love of Summer Vacation' instead of 'Summer Vacation of Love'?

The Japanese possessive / genitive particle [の]{no} works kinda "backwards" from the English preposition of. A of B A belongs to B → B owns A. A [の]{no} B A owns B → B belongs to A. It ...
user avatar
2 votes

Is 'Koi no Summer Vacation' better translated as 'Love of Summer Vacation' instead of 'Summer Vacation of Love'?

It's "The Summer Vacation of Love" "Love of Summer Vacation" feels awkward and clunky. Like "BCLC-san no Inu" means "The dog of BCLC-san" /"BCLC-san's Dog&...
user avatar
5 votes
Accepted

Why not use the past tense 知った in もうお前が知る俺らは いねえんだぞ

First, do you remember "knew" normally corresponds to 知っていた in Japanese? This is because 知る is basically an instant state-change verb that means "to get to know" or "to learn&...
user avatar
  • 270k
2 votes
Accepted

Ending a sentence in ~てないでこと

It should be 「それって成長してないってこと?」 You can parse it this way: それって、「成長してない」ってこと? The first って is the topic marker (≈ 「は」「というのは」). The second って is the quotative marker (≈ 「という」). (For these two usages ...
user avatar
  • 60.6k
3 votes
Accepted

Complicated/complex/difficult: How different are 複雑 (fukuzatsu) and 大変 (taihen)?

The primary translation for 大変 in a context like this is, as jisho.org says, difficult, hard, challenging or tough. Something complicated is usually also challenging to deal with, but the opposite is ...
user avatar
  • 270k
2 votes
Accepted

Why use ran in 母さんは 逃げらんなかったんだって

逃げる is 一段動詞, 知る is 五段動詞. So negating 知る we get 知らない⇒知らん, but that's not what's happening with 逃げる here. That's 逃げられる, the potential or passive form. Since you said this was from 進撃の巨人, I assume it's ...
user avatar
  • 10.4k

Top 50 recent answers are included