New answers tagged


You are of course correct to consider the various more grammatical usages of 上, but in this case, its meaning happens to have a fairly direct correspondence to one of its simpler/normal translations into English, of "on". インターネット上(で) is an expression, where 「上」 is read 「じょう」, meaning "on the Internet". I have less commonly heard an equivalent expression ...


According to goo辞書, 面{おもて} is explained in the header as 《「おも(面)」に、方向・方面を表す「て」の付いたもの。正面のほう、の意》 before the items in the section. So, the basic meaning is in the front of something if you pronounce it as 面{おもて} . I think the word : 面 has to be pronounced as 面{めん} in your sentences because it is close to "facet/aspect" in meaning. You might want to see ...


The て preceding 綺麗事 is the て-form of the auxiliary verb いる. Dropping the い in ている is very common in colloquial speech, I.E. 思ってる. This just gets slightly more confusing with sequential て-forms. You might think of it like this: 思う ー> 思っている ー> 思っていて。。。 ー> 思ってて。。。 In this case the second て is just there to let the person continue their sentence. So for the ...


From what I understand, and when it comea to mulptiplwe kanji, I think what a lot of folks are worried about are prefixes and suffixes, and knoqing what order they are supposed to be in. Then, afterwards would be the accepted readings. Basically, it is more of a gut instinct language, based on what is socially practiced based on prefecture (going by each ...


1) I think this is essentially a shortened form of 思っている. 2) Apparently it is. Edit: The link I've previously posted in the answer might not be accessible for everyone, it seems - it showed a Google Books preview of a page from a paper called Sounds of the Heart and Mind: Mimetics of Emotional State in Japanese by Debra J. Occhi that was published in ...


You have an object in your sentence (i.e. SharePoint) Because you have an object in your sentence, you are using a 開くas a transitive verb. Because you are using 開くas a transitive verb, you read it as "ひらく"


Your reasoning is perfectly correct. It's "SharePointで開く【ひらく】". Even in English, this can be said without explicitly mentioning the object, like "Open with SharePoint".


じゅう and とお are On Yomi and Kun Yomi of the kanji 十 and it depends on where you are using it: for saying 10 people or 10 things or 10 o'clock or 10th of the month, you use じゅう but for saying, for example, the 10th day: [十]{とお}[日]{か}


係 as a noun on its own is read かかり, but 係 in a compound noun is read がかり due to rendaku. So yes, 新聞係 is read しんぶんがかり. 運ぶ係 is a fairly ordinary phrase made of a noun and a relative clause modifying it, so 係 is read かかり because it's a standalone noun. On the other hand, 運び係 is essentially a noun-noun compound, so 係 is read がかり. (As you probably know, the masu-...


I think your understanding is correct. In Japanese elementary schools students are assigned to a 係. Like 給食を運ぶ係(給食係) 黒板をキレイにする係(黒板係). Although 新聞係 is more formal than 新聞を運ぶ係.

Top 50 recent answers are included