New answers tagged

3

According to several sources, なかしま is dominant in western Japan. 中島さん、愛知で「なかしま」宣言 読み方違うのなぜ 「なかしま」VS「なかじま」 九州だと中島という名字は「なかじま」ではなく「なかしま」(濁らない)というパターンが多いのでしょうか? But guessing the reading of a 中島さん based on their birthplace is not very realistic. Practically, if you don't know how to read a particular 中島さん, I think it's usually okay to default to なかじま and ...


1

That will depend on your intentions. Without additional qualifications, your name would be read ホウ・コウシン in Japanese, as these are the only on-readings of the corresponding characters that are current in Japan. If that is okay with you, no additional effort is needed. (Note though that 彭 is not a frequent character in Japan, and you cannot be sure that an ...


0

I would write it out as ユゥリ. That would put more emphasis on the [oe] sound rather than ユーリ but not as much [u] sound if it was ユウリ. -- Starfox


2

If we believe what Wikipedia says: Joeri (/ˈjuːri/) is a Dutch transliteration of the Slavic masculine given name Yury (George) and as such a given name in Belgium and the Netherlands since the early 1960s. The pronunciation (/ˈjuːri/) would be rendered ユーリ{HLL}. ー represents long vowel (mostly in foreign word). Note that Japanese ウ sound has less ...


Top 50 recent answers are included