New answers tagged


According to several sources, なかしま is dominant in western Japan. 中島さん、愛知で「なかしま」宣言 読み方違うのなぜ 「なかしま」VS「なかじま」 九州だと中島という名字は「なかじま」ではなく「なかしま」(濁らない)というパターンが多いのでしょうか? But guessing the reading of a 中島さん based on their birthplace is not very realistic. Practically, if you don't know how to read a particular 中島さん, I think it's usually okay to default to なかじま and ...


That will depend on your intentions. Without additional qualifications, your name would be read ホウ・コウシン in Japanese, as these are the only on-readings of the corresponding characters that are current in Japan. If that is okay with you, no additional effort is needed. (Note though that 彭 is not a frequent character in Japan, and you cannot be sure that an ...


I would write it out as ユゥリ. That would put more emphasis on the [oe] sound rather than ユーリ but not as much [u] sound if it was ユウリ. -- Starfox


If we believe what Wikipedia says: Joeri (/ˈjuːri/) is a Dutch transliteration of the Slavic masculine given name Yury (George) and as such a given name in Belgium and the Netherlands since the early 1960s. The pronunciation (/ˈjuːri/) would be rendered ユーリ{HLL}. ー represents long vowel (mostly in foreign word). Note that Japanese ウ sound has less ...

Top 50 recent answers are included