New answers tagged

3

A simple answer is, yes it is used as お返しする since the speaker is a child. It looks like the girl speaks without です/ます endings, and that is why お返しする is used. Probably a confusing thing is that お返し is certainly お+返し, but to mean the favor in return, お返し is the only possible form. You can see many samples mentioned in the definition of 返し are prefixed by お, ...


2

I don't have very grammatical explanations, but let's focus on the second sentence. Suppose he arrived 10 July 2020. Today it is 10 July 2021. Then '彼がここへ来てから一年が経つ' can be used yesterday (09 July) or today or tomorrow (11 July). Or in past (say a week ago) or in future (a week later). '..経った/経っている' on the other hand can be used today or after, not yesterday. ...


6

These words are not interchangeable. 「役立たぬ」「役立たない」 cannot replace 「役立たず」 to mean "worthless person". As you know, the continuative form (連用形) of a verb can function as a noun, and there are quite a few established nouns, eg: 遊ぶ → 遊び 戦う → 戦い 皿を+洗う → 皿+洗い* → 皿洗い "washing-up" 物を+知る → 物+知り* → 物知り "knowledgeable person" 足を+[踏]{ふ}む → ...


Top 50 recent answers are included