New answers tagged

1

Maybe since 1985. From here ところが、この「日本的氏名を用いる」という規定は1980年の国籍法、戸籍法の改正に伴って削除された。読売新聞が87年6月に報じた「韓国姓への復姓認める 帰化二世が申し立て/京都家裁」という記事に、以下のような記述がある。 《六十年一月の国籍法、戸籍法改正で、法務省は「帰化許可申請の手引」にある「日本的氏名を用いる」という規定を削除、漢字かカナなら外国姓のままで、帰化が可能になった》  この改正によって、基本的には、ラモス瑠偉やリーチマイケルという名前が認められたことになる。さらに結婚が影響を与えるケースもある。 I'm not sure why the above says 1980, but 六十年 means 昭和60年=1985, which ...


1

I don't know if it can be called as a stylistic choice, but the 'spelling' イッヌ is intentional. It is a slang which originated from a (notorious) Japanese website (then) called 2ちゃんねる. This explains how it got created. As such, if you know nothing about the website, it is better to stay away from writing ッヌ.


3

It's Japanese equivalent of the word doge and doggo(thanks to @naruto). It's a slang for a word 犬/イヌ, that was born in famous Japanese BBS, 2ch. So no, you shouldn't be using this word in normal conversation. You can however, use this word in a tweet like that.


3

I recommend plugging phrases like this into Jisho to help you get the breakdown of the characters. さん written in hiragana is typically the standard honorific marker. It tells you that the katakana before it is a name and that can translate to "Mr. Tawapon" or "Ms. Tawapon". は is a topic marker particle and it is pronounced like "wa&...


Top 50 recent answers are included