Call me crazy, but I am trying to translate ミルクムナリ, which is common played in Taiko performances, at least in Okinawa; the song is very archaic, as it speaks of a king from the turn of the 16th century. At the moment, I have been able to find some interpretative work on some aspects of the song (lyrics are available here, an general explanation of the lyrics is provided here), but what I have noticed throughout the song is the use of ぬ, and yet I am unsure what it is supposed to mean. Here is the first line:
コドゥシミルクヌ ユガフドゥシサミ
Which means
今年弥勒ぬ、豊穣年さみ
I am still trying to determine what さみ is, but the focus for this question is on ぬ: it is not a conjugation of a verb (弥勒, or みろく in modern spelling, is not a verb), so immediately most information I have found has not helped. Can anyone try to provide me some context? It would help since it is used in almost all parts of the song, as said.