I'm trying to understand the opening of an anime song, but I'm stumped on a couple of parts by (I think) a similar doubt; this is the lyrics.
Here's what I don't understand:
夢を持ってきた
言葉じゃ足りないユメのアリカ
While sung, the parsing seems like 夢を持ってきた言葉じゃ / 足りないユメのアリカ, with a pause after じゃ; I understand that could just be for musical reasons, but when I first heard this song I thought 夢を持ってきた modified 言葉, and 足りない referred to 夢, giving something like “The words that brought dreams are the place [where] dreams aren’t enough”, which doesn’t really seem to make sense; the translation I found is:
You brought a dream here,
The place of dreams that can't be expressed with words alone
which makes sense, but I can't really understand how that translation comes from the original lyrics.
I have similar doubts on 色が乗ってきた / 心を広げるイロのキセキ, which sounds to me like "The miracle of the color expanded by the heart on which the color is", but my doubts here could just be like those on the previous verse. Edit: I wrote about this too not as a separate question, but because I think it's another example of the same doubt.
It's quite a while I'm trying to understand this; if the translation parsing is right, and 夢を持ってきた is to be translated per se as "You brought a dream", without the lyrics I didn't understand the parsing; I also asked to a friend of mine who is fluent in Japanese, but no luck.