First of all, sorry if something about my English grammar is wrong. English is not my native language and, even if I can understand it very well, writing and expressing myself is something I still have to improve. Thank you!
I am trying to understand (not translate) the lyrics of the song "Maboroshi no Inochi" by Sekai no Owari. I started with the first line and almost immediately I had problems understanding it.
The first line is this:
白い星が降る夜に 僕からの賛美歌を
The first half of the sentence is OK, but the second half confused me a bit, mostly because of the expression "からの" and the "を" at the end of the sentence.
I first thought that the "を" was because the sentence was incomplete and it had a connection with the second sentence (蒼い銀河の彼方にUFOが 君を連れて消えていく), but it doesn't (or at least I can not see it). I did some research and, from what I could understand, "を" at the end of the sentence is used like a replacement for kanojo, kare, anata, etc. I have already read the translation of the song some time ago, and, apparently, the person who translated it interpreted "を" like "you", so, it appears to work but I never trust translations.
"からの" looked more simple, and from what I found it means "from" (+ person), which in this case is 僕 (boku).
The first time I read the translation in English, I thought that with the "you" he (the singer) was talking to the audience/person who is listening to the song, but now that I know that the "を" can be replaced with different persons, and considering the context and motive of the song (a song to the child that the singer and the pianist of the band lose), I interpret it as for his daughter.
So, considering it all, the line means that in a starry night, he sings/sang a hymn (賛美歌) to (for) his daughter (Tsukishi)?
Sorry if it is too long, but my level of Japanese is not really good and I never trust what I understand because, most of the time, it is wrong. Thank you!