As I stated in the comment, the set of "rules" that are used to save space in newspapers and magazines (nowadays, websites as well) is commonly called 「[見出]{みだ}し[文法]{ぶんぽう}」, literally meaning "headline grammar".
Some of the characteristics of 見出し文法 are:
1) Use of [省略語]{しょうりゃくご} (abbreviated words).
2) Omission of all forms of 「する」,「なる」,「いる」 and 「ある」. Instead of 「オバマ[大統領]{だいとうりょう}が[来日]{らいにち}する(or した)= "President Obama visits/visited Japan."」, you will see a 「オバマ大統領来日」 as the headline.
3) Omission of particles -- most importantly, that of 「が」 and 「を」. I say "most importantly" because, as many of you would know, particles in general often get omitted in informal conversations, but が and を are the ones that are least often omitted. For this reason, the omission of those two in 見出し文法 is of significance.
You will see a 「俳優田中明警官刺し逃走」with just a single kana instead of a 「[俳優]{はいゆう}田中明{たなかあきら}が[警官]{けいかん}を[刺]{さ}して[逃走]{とうそう}している」= "Actor Akira Tanaka stabs policeman and runs away."
4) Omission of the predictable verb following the object of the phrase. For instance, if a native speaker saw the short phrase 羽生「金」, he will be able to tell that it is the 見出し form of the sentence 「[羽生]{はにゅう}が[金]{きん}メダルを[獲得]{かくとく}した」 = "Hanyuu won the gold medal."
***Please note that only #1 above is used in BOTH headlines and articles. The other techniques are used only in headlines.